Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/16 сентября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о почти забытой поэтессе «Серебряного века», написанная недавно «с нуля». Получила статус «добротной», после чего была расширена. Пользуюсь этим случаем, чтобы еще раз поблагодарить уважаемого коллегу Triumphato за ценнейшую помощь в работе над содержанием и оформлением статьи. Bapak Alex (обс) 09:33, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Грустно смотреть как у статьи выдвинутой на КХС нет ни одной интервики. Неужели Моравская настолько забытая? Может попросить кого то написать что-нибудь хотя бы на английском, для начала? А там глядишь и напишут. Хотя бы как стаб. Если будет время напишу на азербайджанском. Для хорошей статьи интервики хотя не обязательный критерий, но всё равно как то не очень смотрится. --Interfase (обс) 20:29, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  • Фотографию в карточке, я думаю, лучше надписать. Когда и где она была сделана, где была опубликована. А то судя по коллекции на Викискладе это её единственная фотография, а стало быть ещё более значимая, следовательно о ней нужна дополнительная информация. --Interfase (обс) 20:34, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Так в том-то и дело, дорогие коллеги, что ни автор фото, ни даже примерная его датировка не известны. Единственное, что можно точно сказать — оно сделано до эмиграции Моравской в 1917 году. Я выловил его вот в этом источнике [1] и залил на склад по лицензии PD-RusEmpire, позволяющей грузить фотоизображения, сделанные в дореволюционной России. Так что никакие уточнения по времени, к сожалению, не представляются возможными... Bapak Alex (обс) 06:11, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Тогда можно просто "Моравская до эмиграции"--Interfase (обс) 06:29, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Лучше, пожалуй, «Моравская во время жизни в Петербурге» — это чуть-чуть сузит временные рамки. Фото однозначно было сделано после переезда поэтессы в столицу, ведь на нем взрослая девушка, а не девочка-подросток. Согласны? Bapak Alex (обс) 06:42, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Нет возражений. Вам виднее. --Interfase (обс) 06:49, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Да вроде бы именно так там все даты викифицированы. Но если Вы, коллега Inctructor, видите где-то «брак», приведите, пожалуйста, пару примеров. Тогда будет проще внести необходимые исправления. Bapak Alex 07:23, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
Извините пожалуйста, написал не в том обсуждении.--Inctructor 11:27, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Замечания иправлены, статус присвоен.--Victoria 13:48, 2 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Выставляю на соискание статуса хорошей статью про один из самых важных и значимых документов в истории Азербайджана. На статьей работал практически я один. Также статье проходила рецензирование, но особых замечаний не было. --Interfase (обс) 09:53, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]

За (Декларация независимости Азербайджана)[править код]

  1. (+) За. В полной мере отвечает требованиям КХС. Bapak Alex (обс) 12:23, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Поддержу --Nogin (обс) 18:33, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Поддержу --Nicat49 (обс) 23:54, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  4. (+) За. Талех 20:14, 12 октября 2014 (UTC)[ответить]

Против (Декларация независимости Азербайджана)[править код]

Комментарии (Декларация независимости Азербайджана)[править код]

  • германо-турецкие войска 6 декабря 1917 года перешли в наступ­ление на Кавказе - а точно ли они германо-турецкие? Не чисто ли турецкие? --Muhranoff 13:45, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • согласно которому Ардаган, Карс и Батум отходили к Турции - все же корректнее "Карская область и Батумская область". Разговор-то шёл о территориях, а не о городах. --Muhranoff 13:45, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • В ходе конференции немецкий отряд, численностью в 3 тысячи солдат под командованием генерала фон Кресса, высадился в порту Поти с намерением занять Грузию - поскольку в статье не упоминаются грузинско-германские переговоры, то складывается ощущение, что этот отряд явился сам по себе, без приглашения. Тут надо как-то подробнее. --Muhranoff 13:45, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Мемориальная доска в Тбилиси в зале дворца бывшего наместника Российского императора на Кавказе, где была принята Декларация независимости - строго говоря, она не в зале, а в вестибюле или вроде на лестнице; и на тот момент это было здание сейма. Не уверен, что на тот момент его можно назввать дворцом наместника. Ну в крайнем случае можно назвать Воронцовским дворцом (сейчас это ненаписанная статья Воронцовский дворец (Тбилиси)). --Muhranoff 13:54, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Последствия это нечто иное в данном случае. Последствием было то, что страна стала независимой. Мы же говорим о том, какое значение имела декларация и что было посящено дню её принятия. За образец я взял хорошую статью Конституция 3 мая 1791 года. Там тоже раздел назван "Наследие".--Interfase 17:19, 2 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Итог (Декларация независимости Азербайджана)[править код]

Статус присвоен. --Рулин 20:32, 4 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевёл с английской Википедии, доработал. Статья прошла рецензирование. Выставляю кандидатуру в хорошие статьи. Александр Румега (обс) 14:09, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]

За (Британская экспедиция на Джомолунгму (1922))[править код]

Против (Британская экспедиция на Джомолунгму (1922))[править код]

Комментарии (Британская экспедиция на Джомолунгму (1922))[править код]

  • В поисках более лёгкого маршрута восхождения Джордж Мэллори, который участвовал и в той экспедиции, и в этой, и в следующей (1924 г.) (и был единственным человеком, участвовавшим во всех трёх экспедициях) — открыл путь, который, по его мнению, мог быть потенциальным решением задачи восхождения на вершину. - попытка переводить с английского в лоб всегда гибельна. potential solution - это скорее возможное решение. Эту фразу вполне можно переделать по правилам русского языка. --Muhranoff (обс) 14:30, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  • Вопрос по названию: в Великобритании гора называется Эверестом. Поскольку в статье используются, как я понимаю, английские источники, насколько оправдано использование текущего названия? На мой взгляд, подобный перевод ориссен.-- Vladimir Solovjev обс 16:17, 18 сентября 2014 (UTC)[ответить]
    • Но в русской Википедии эта гора практически везде именуется Джомолунгмой (и в тексте, и в заголовках): независимо от того, об альпинистах какой страны идёт речь, по русскоязычным ли источникам написана статья или же переводная. «Джомолунгма», насколько я понимаю, официальное географическое наименование горы в СССР и в РФ, и употребляется во всей советской/российской географической литературе. В чём ориссность перевода «Mount Everest» → «Джомолунгма»? К тому же есть перенаправление Британская экспедиция на Эверест (1922) Александр Румега (обс) 18:02, 19 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  • Плохой стиль по всей статье - огрехи перевода, в случайном месте:
  • ... и это стало мировым рекордом в альпинизме
  • ...Вторую попытку восхождения предприняли Джордж Ингл Финч, Деффри Брюс и гуркхский офицер Тежбир (Tejbir), использующие кислородное оборудование.

(почти сто лет прошло, все еще используют?)

  • ...Морсхед, боровшийся с холодом, смог спуститься...

(так и представляется борьба Иакова с ангелом)

  • ... кислородные баллоны были доставлены в Лагерь III в достаточном количестве
  • ...кислородные приборы реально помогают.--Victoria (обс) 16:05, 1 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • Полностью закройте рецензию, обычно это делается перед выдвижением.--Inctructor 15:55, 23 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • Хорошо бы прикрепить ref-источники к «в конечном счёте, экспедиция насчитывала 160 человек», «обозвали их „английским воздухом“». --Vajrapáni 12:23, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
    • Об участниках экспедиции — как я понимаю, вот эти две немецкоязычные книги:
      • Tom Holzel, Audrey Salkeld. In der Todeszone. Das Geheimnis um George Mallory und die Erstbesteigung des Mount Everest. — Goldmann Wilhelm GmbH, 1999. — 240 S. — ISBN 3-442-15076-0.
      • David Breashears, Audrey Salkeld. Mallorys Geheimnis: was geschah am Mount Everest? — München: Steiger, 2000. — 240 S. — ISBN 3896522205, 9783896522207.
    • Ссылки на них перешли из немецкой версии в английскую, а затем я их сохранил и в русской. Но самих книг у меня нет, и немецким почти не владею. А насчёт «английского воздуха» источника не нашёл ни в английской, ни в немецкой статье. Александр Румега 17:38, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
  • Что такое "фланг Северной стены"? Мне известно только военное значение слова "фланг".
  • На будущее замечу, что у вас есть необычная манера описывать события ретроактивно, от прошлого в еще более далёкое прошлое. Т.е. "участники экспедициии собрались в городе 26 марта. Но некоторые из них прибыли на месяц раньше". На мой взгляд, это затрудняет восприятие текста, лучше писать хронологически. Также постарайтесь избегать англицизмов, вроде "презентации" вместо "лекции", избыточных "уже" и "еще", а также изобретения новых слов, вроде "восходители".--Victoria 12:00, 6 ноября 2014 (UTC)[ответить]
    • Такая манера описывать события не у меня, а в исходном английском тексте (предложения там сложные, многооборотные, и, возможно, тоже стиль не очень). И так уже приходилось часто переводить не предложениями, а абзацами. Дальше будет уже не перевод, а пересказ по смыслу. А слово «восходитель» не я выдумал, оно уже и в словарях есть. В таких экспедициях все участники никак не могут побывать на вершине; этого и не планируется; на одного альпиниста в группе восхождения - восходителя - нужно несколько альпинистов, которые занимаются обеспечением: в основном, носят поклажу в высотные лагеря. Поэтому я «climbing party» перевёл как «группа восхождения» (а не «скалолазная партия»), а слово «climbers» применительно к её участникам - как «восходители», а не просто альпинисты или скалолазы. Александр Румега 08:53, 7 ноября 2014 (UTC)[ответить]
      • Пардон, что вмешиваюсь, но в английском языке свои правила строения предложения, а в русском - свои, совершенно не похожие. Перевод всегда есть пересказ по смыслу. Так что не аргумент :) --Muhranoff 13:12, 7 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Основные замечания исправлены, статус присвоен.--Victoria 11:18, 8 ноября 2014 (UTC)[ответить]