Обсуждение проекта:Переводы/Архив/2007-2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Страница с похожим смыслом

[править код]

Вроде где-то уже была страница с похожим смыслом (не проект). Indicatrissa 20:46, 4 марта 2007 (UTC)[ответить]

Все переводные статьи попадут под удаление

[править код]

Википедия:Форум/Правила#Википедия:Проверяемость

Википедия:ПроверяемостьТам, где авторы используют пересказ иноязычного суждения или заимствуют из иноязычного источника некие конкретные факты, в сноске предпочтительно привести дословную цитату соответствующего текста на языке оригинала, чтобы читатели могли удостовериться в правильности использования.

согласно вводимому правиду автоматом под удаление попадут все статьи переведённые из иностраных вики даже, если в них приведены десятки, источников - просто потому что там нет такого абсурда, как обширные и многочисленные цитаты (Idot 06:52, 4 февраля 2008 (UTC))[ответить]

Это хорошо или плохо? Lincoln J. 14:02, 30 мая 2012 (UTC)[ответить]

Вопрос о переводах

[править код]

Нужно ли удалять исполненные запросы на перевод на странице Проект:Переводы/Запросы на перевод?--Raynor 11:38, 6 июля 2007 (UTC)[ответить]

Их надо переносить сюда (теоретически, это должен делать тот, кто оставлял запрос...) --Veikia 14:13, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]

Избранные статьи

[править код]

Вместо

  • Википедия:Список избранных статей Английской Википедии
  • Википедия:Список избранных статей Немецкой Википедии
  • Википедия:Список избранных статей Французской Википедии

сделать подстраницами этого портала

  • Википедия:Переводы/Список избранных статей Английской Википедии
  • Википедия:Переводы/Список избранных статей Немецкой Википедии
  • Википедия:Переводы/Список избранных статей Французской Википедии

Alexander Mayorov 14:21, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Перевод недели

[править код]

Коллеги, предлагаю подумать над возобновлением участия сообщества русской Википедии в проекте m:Перевод недели. Для раздела, претендующего на место "в десятке", даже как-то уже и не очень удобно в таком проекте не участвовать ;) Подробности предлагаю обсудить на ВП:Ф-ПРЕ#Перевод недели. --Kaganer 19:43, 18 марта 2008 (UTC)[ответить]

Я добавил раздел «Перевод недели» на страницу проекта. Координировать вызвались putnik и levg. --Kaganer 20:47, 21 марта 2008 (UTC)[ответить]

Помогите с переводом

[править код]

Участник:Raynor/История Люфтваффе (1933-1945) гг. --Raynor 14:35, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]

Кому нужна помощь

[править код]

Как я могу помочь проекту? Знаю турецкий. Обращайтесь. fariko 03:43, 31 июля 2008 (UTC)[ответить]

Один вопрос по переводу Featured Article

[править код]

Существует ли шаблон, который можно повесить на "стаб"-русскую статью, извещающий о том, что один из участников осуществляет перевод английской "избранной", чтобы не получилось так, что два человека, не зная друг о друге, переводят одно и то же? Или лучше сразу переносить свежепереведенные абзацы в русскую статью по одному, невзирая на то, что её от этого "перекашивает"? CopperKettle 07:18, 10 августа 2008 (UTC)[ответить]

Не существует, его удалили. Лучше, действительно, перекидывать по какому-нибудь логическому фрагменту. Я обычно перевожу по подразделам. А какие вы собираетесь переводить избранные статьи? — Александр Крайнов 11:32, 10 августа 2008 (UTC)[ответить]
"Шизофрению" перевел, присматриваюсь к следущим кандидатурам - "генетика" или "Уилберфорс, Уильям", например. CopperKettle 16:11, 10 августа 2008 (UTC)[ответить]

Указание авторства при переводе

[править код]

Уважаемые переводчики, буквально минут десять назад читал форум Википедии. Наткнулся на такой вот интересный пост. Возникает вопрос, вы когда нибудь слышали об этом, и где можно поподробнее про это почитать? В вашем проекте про это упоминается? Или на этом акцентирует внимание только Ghirlandajo? Я кусками переводил некоторые тексты, что мне теперь делать? Я вообще ничего не понимаю. --Ahnode 00:55, 14 декабря 2008 (UTC)[ответить]

  • Уважаемые переводчики, обратите внимание на следующую информацию, обсуждается на Форум/Вниманию участников уже неделю.

Цитирующему текст — достаточно указать источник. Информация об авторах, кстати, традиционно в описание источника входит, правда, это уже регламентируется не лицензией, а принятыми в данной области правилами цитирования. Использующему текст без изменений (например, преподавателю, распечатавшему статью для раздачи студентам в классе) авторов указывать не надо, зато необходимо распечатать полный текст лицензии GFDL и приложить его к каждой копии. Если число распространяемых копий более 100, нужна ещё и ссылка на использованную версию статьи. Если текст модифицируется, в том числе переводится, необходимо а) дать ему новое название, отличное от оригинала (если авторы оригинала не разрешили использование первоначального названия), б) наряду с авторами модификации, указать минимум 5 основных авторов оригинала (если они не освободили модификатора от этой обязанности), в) приложить к тексту все Warranty Disclaimers (сообщения об отказе от ответственности), г) приложить полный текст лицензии GFDL, д) указать ссылку на предыдущую версию текста. Как это сообразуется с политикой свободной для распространения энциклопедии — я лично не знаю, поэтому и считаю, что GFDL непригодна для использования в Википедии. --Grebenkov 12:36, 14 декабря 2008 (UTC)[1]

Едва ли всё это выполнимо, давайте как-то решать вопрос, а то все наши переводы полетят в recycle bin. --Ahnode 14:15, 14 декабря 2008 (UTC)[ответить]

  • Что-то Grebenkov много написал. По моему достаточно (в случае статьи внутри Википедии) указать ссылку на историю правок исходной статьи, и написать что GFDL с ссылкой на текст лицензии. Может сделать шаблон, в 2 параметра которого поставить язык (en,de или uk...), а во второй - оригинальное название статьи? Шаблон вешать на стр. обсуждения. Можно их несколько вешать. А?//Berserkerus 20:28, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]


  1. Википедия:Форум/Вниманию участников. диф Grebenkov, 14 декабря, 2008

Шаблон {{Переведённая статья}}

[править код]

Создал шаблон, аналогичный имеющемуся в англо-вики. Полагаю, его имеет смысл ставить на странице обсуждения создаваемых переводных статей. Это необходимо для соблюдения условий GFDL, облегчает патрулирование статей и указывает на состояние перевода.--Abiyoyo 12:17, 6 января 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо! Очень удобно. Завтра проставлю его на мои переводы. Но формулировку, мне кажется, лучше заменить на более мягкий ранее предложенный вариант: «В данной статье были использованы материалы статьи …». — Александр Крайнов 13:04, 6 января 2009 (UTC)[ответить]
Угу, занимательно. В en-wiki этот шаблон, оказывается, уже давно был. rubin16 13:14, 6 января 2009 (UTC)[ответить]
А ещё у нас давно был {{GFDL wiki}}… :) — Александр Крайнов 08:14, 8 января 2009 (UTC)[ответить]

Имена в арабском

[править код]

Добрый день. Наткнулся на две статьи, ал-Хорезми и Мамун. В одной используется приставка "ал" с маленькой буквы, а в другой "Аль" с большой.

Как я понял, писать можно и так и так. Есть по этому поводу правило в Википедии, чтобы везде было одинаково? --korvin2050 19:22, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

Как так?

[править код]

Мне кажется что на страницу общий перевод ни 1 переводчик даже не пойдёт не то что переводить там тысячи статьей кто подписались идите переводите туда. А то я и заявку нестал оставлять 87.119.234.54 19:21, 1 февраля 2009 (UTC)Аноним[ответить]

Хорошо. Я подумаю над модернизацией портала. — Александр Крайнов 19:30, 1 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Практическая транскрипция в качестве руководства

[править код]

Начал обсуждение о включение в правило Википедия:Именование статей рекомендацию пользоваться практической транскрипцией. Надеюсь, что участники проекта заглянут и выскажут свое мнение об этом предложении, о том, правильную ли я выбрал формулировку, и т.д. --Tetromino 00:35, 24 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Нужен перевод

[править код]

Здравствуйте! Нужен качественный перевод с английского. Я тут начала частично, нужно проверить, и перевести примечания с англ. версии. В скрытом тексте есть текст на английском. Города Великобритании - en:List of cities in the United Kingdom. Только не меняйте, пожалуйста, оформление.--Mariluna 17:14, 23 марта 2009 (UTC)[ответить]

И вообще, оказывается, по Великобритании так мало статей переведено.--Mariluna 17:16, 23 марта 2009 (UTC)[ответить]

А что за цифры в скобках за оригинальным названием? Работает как ссылка, но ничего не меняется. Lincoln J. 13:40, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
Мм, понятно: заготовки сносок? Lincoln J. 13:43, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]

Дополнен, вся новая информация в документации. Там только языки необходимо дописать. - Iniquity 20:17, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Есть такие шаблоны, с помощью которых рядом с красной ссылкой помещается ссылка на существующую статью в другой языковой версии «Википедии». Вероятно, было бы неплохо со временем все эти красные ссылки заменить соответствующими переводами. Для поиска таких, оформленных через шаблоны, красных ссылок можно использовать специальный инструмент.

Вероятно, эти ссылки стоит поместить на страницу проекта на случай, если кто-то захочет помочь в устранении красных ссылок переводом статей. — Dionys 10:45, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]


Помогите с переводом

[править код]
  • В статье Бой у островов Санта-Крус есть фраза «Санта-Крус были японской победой. Но эта победа стоила Японии её последней надежды выиграть войну». Она является переводом английской фразы "Santa Cruz was a Japanese victory. That victory cost Japan her last best hope to win the war.". Статья готовится к номинации в ИС. По переводу высказано замечание. Помогите, пожалуйста, с корректным переводом фразы. Sas1975kr 19:38, 1 ноября 2009 (UTC)[ответить]
«В бое у Санта-Крус победила Япония, но эта победа лишила Японию последних надежд на победу в войне.» Как я понял, японцы понесли слишком большие потери — пиррова победа rubin16 19:47, 1 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Не "в бое", а "в бою". У меня подозрение, что "a Japanese _" здесь имеет двойной смысл и несёт фразовое ударение. Двойственность типа такая: "не просто победа Японии, а странная, "японская" [не в обиду японцам] победа". Это моя спекуляция и имхо, сразу говорю. Рубин поймал смысл, но в оригинальной фразе этот смысл паззлом вшит в атрибуцию к "victory" (использование неопределённого артикля и прилагательного вместо генитива). Можно найти разной степени устойчивости сходные двойные референции в других языковых традициях, я думаю.. Lincoln J. 14:09, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Помогите, пожалуйста, кусочек перевести для статьи Джодрелл, Ричард Пол:

    and his attachment to his classical studies was evinced by his compositions in the Music Etonenses, and by subsequent more laborious publications. To the supplementary Notes of Potter's Aeschylus, printed in 1778, he was a contributor; in 1781 he published, in two volumes 8vo., "Illustrations of Euripides, on the Ion and Bacchae;" and in 1790 another volume, "On the Akestis", the modern drama, also, as well us the ancient, shared Jotlrell's attention.[6]

--Berillium 13:17, 8 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Рецензирование статьи Оператор Собеля

[править код]

Не знаю, где запрашивать оценку статьи, поэтому здесь. Я подозреваю, что налажал с некоторыми математическими оборотами, так что текст статьи будет неплохо подправить. Moonsinger i|d|c 21:00, 18 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Транкрипция и перевод

[править код]

1999 год в литературе#США Там совсем чуть-чуть, помогите плз... Pessimist 23:07, 1 января 2010 (UTC)[ответить]

Только "США"?
А это что без кавычек:
Национальная премия литературных критиков (англ.)
Джонатан Лехем (англ.), Motherless Brooklyn (fiction)
Джонатан Вейнер (англ.), Time, Love, Memory: A Great Biologist and His Quest for the Origins of Behavior (general non-fiction)
Генри Винчек (англ.), The Hairstons: An American Family in Black and White (биографии)
Рут Стоун (англ.), Ordinary Words (поэзия)
Хорхе Луис Борхес, Selected Non-Fictions (критика)
Lawrence Ferlinghetti and Pauline Kael (Ivan Sandrof Lifetime Achievement Award)
Benjamin Schwarz (Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing) //?
Справа? На предыдущих строчках названия закавыченные, а это?
Lincoln J. 14:21, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]

Перевод фамилий участников сборных

[править код]

Азербайджан

  • Mamedov Nidjat

Турция

  • Haznedaroglu Kivanc
  • Erdogdu Mert
  • Yilmaz Mustafa
  • Can Emre
  • Esen Baris
  • Firat Burak

Индия

  • Geetha Narayanan Gopal
  • Arun Prasad S
  • Adhiban B

Египет

  • Adly Ahmed
  • Amin Bassem
  • Ezat Mohamed
  • Abdel Razik Khaled
  • Abdelnabbi Imed
  • Sarwat Walaa

Бразилия

  • Leitao Rafael
  • Diamant Andre
  • Lima Darcy

Греция

  • Kotronias Vasilios
  • Papaioannou Ioannis
  • Banikas Hristos
  • Halkias Stelios
  • Mastrovasilis Dimitrios
  • Mastrovasilis Athanasios

США

  • Hess Robert L
  • Robson Ray

-- Volcanus 12:22, 9 января 2010 (UTC)[ответить]

США: Хесс Роберт Л., Робсон Рэй. Индия: Гита (или Гитха?) Нараянан Гопал, Арун Прасад С., Адхибан Б. — Tetromino 17:18, 9 января 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день, господа переводчики. Взялся за перевод из английской Википедии небольшой статьи об иллюстраторе Сидни Педжете (Sidney Paget). Все бы ничего, но обилие терминов и имен просто сбивает меня с толку. Взять хотя бы название церкви. В оригинале — "St James Church". В Интернете же есть же я нашел варианты "церковь Сент-Джеймс (Св. Иакова)" и "церковь Святого Джеймса". Какой же из них правильнее? Также нуждаются в проверке имена. Не хотелось бы допускать грубые ошибки, поэтому прошу помощи у знатоков. XFI 23:17, 6 мая 2010 (UTC)[ответить]

«Святой Джеймс» выглядит так же несуразно, как «Сент-Иаков» :) А вариант «церковь Сент-Джеймс (Св. Иакова)», ИМХО, вполне неплохой. Про транскрипцию ответил тут. — Tetromino 02:23, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо большое. Привел название церкви к указанному Вами варианту. Остается еще церковь Сент-Джон — думаю, вполне корректно будет указать в скобках «Св. Иоанна»? И названия их не склоняются, так и остается «в церкви Сент-Джон»? XFI 00:48, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Похоже, что я ошибся. Если посмотреть на Категорию:Храмы Лондона, похоже, что церкви с простым названием (такие, как Св. Иакова, Св. Иоанна и т.п.) переводят, а транскрипцию дают если название сложное и не совсем переводимое (Сент-Мэри-ле-Боу). — Tetromino 16:28, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Зато Вы были правы относительно несуразно выглядящих названий храмов. :) XFI 21:40, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

Нужна помощь с переводом

[править код]

Как лучше перевести «Comedy executive» и «Radio, film and television performer» ?--DziedMaroz 09:44, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]

Comedy executive — вероятно имеется в виду одно из руководящих лиц киностудии или телевизионного канала, которое ответственно за отдел комедий. По-русски коротко не сказать. Я бы наверное попытался узнать структуру управления данной киностудии и дать название должности.
Radio, film and television performer — актер и/или певец (нужное подчеркнуть), выступал по радио, в кино и по телевидению. — Tetromino 11:16, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Radio, film and television performer Спасибо
«Comedy executive». В статье о нем упоминается, что он «Head of Comedy at LWT», «…he returned to LWT as Controller of Comedy», «Head of Comedy Development for Granada Media International». Но мне не нужны все должности, нужна краткая характеристика деятельности (пример: актер, писатель,невролог), как все в этой таблице--DziedMaroz 12:24, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Продюсер и исполнительный продюсер телевизионных комедий. — Tetromino 17:08, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо большое, только я не вижу, где вы это там нашли ) --DziedMaroz 20:43, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Там указаны десятки телевизионных комедий за последние 40 лет, для которых он считается продюсером (producer) или исполнительным продюсером (executive producer). Поэтому непереводимый термин comedy executive имхо можно обоснованно заменить на «исполнительный продюсер». — Tetromino 21:22, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]

Баннеры кампании по сбору средств (снова)

[править код]

Коллеги! на стр. meta:Fundraising 2010/Messages/Language/ru предлагаются и обсуждаются текстовые баннеры, которые могут быть использованы в грядущей кампании Фонда по сбору средств для показа в русскоязычных проектах Викимедиа (и/или для посетителей, чей IP определяется как относящийся России). Нужна какая-то оценка сообщества, тогда несколько предложенных вариантов, которые получат наибольший отклик, возможно, всё-таки будут использованы. Это я не к тому, что нужно всем придти и дружно проголосовать "за", но если там есть удачные варианты (а, на мой взгляд, они есть), то лучше бы попытаться их задействовать.

Если активности не будет (что означает, что всем всё равно), то, как и в прошлый раз, будут использоваться какие-то англоязычные баннеры, с большим или меньшим успехом переведённые на русский. Ну тогда не стреляйте в тапёра, он переводит, как умеет...--Kaganer 14:58, 6 октября 2010 (UTC)[ответить]

PS: Чтобы там высказаться, не обязательно быть участником проектов Викимедиа. Важно в принципе внимание и оценка русскоязычного интернет-сообщества, так что можно и на Хабре порекламировать, к примеру. --Kaganer 14:58, 6 октября 2010 (UTC)[ответить]

Хорошие и избранные статьи других разделов без русских интервик

[править код]

Ботом собрал список статей, которые являются хорошими или избранными в 2-х или более разделах и не имеют русских интервик. Возможно, кому-нибудь будет интересно. --Emaus 13:37, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]

Перевод отдельных случаев

[править код]

Нередко нужно запросить только перевод некоторых сложных словосочетаний или сокращений, а не полной статьи. Есть ли для такого раздел в проекте Переводы, и если нет - не стоит ли создать ?

А пока спрошу здесь: помогите перевести в

Project Thor, a proposed kinetic bombardment weapon in which an orbiting "tungsten telephone pole" is de-orbited to strike a ground target at orbital speed

словосочетание tungsten telephone pole. MaxBioHazard 06:15, 26 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • Да зачем усложнять, и так хорошо. Тунгстеновый телефонный столб. К сожалению, с металла перенаправление на минерал.--Victoria 06:43, 26 ноября 2010 (UTC)[ответить]
    • Так я и сам перевёл, но это не согласуется со смыслом остальной фразы об орбитальных бомбардировках. Может быть нужно заменить "телефонный столб" на "стержень" или что-то в этом роде... MaxBioHazard 10:11, 29 ноября 2010 (UTC)[ответить]
      • Я не знаю, что такое "вольфрамовый телефонный столб", но оно у вас закавычено — значит, это не был столб, но автор допускает его ассоциацию по форме или ещё как. "Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!" /"Кавказская пленница"/ Lincoln J. 14:34, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]

Перевод имён собственных

[править код]

Уважаемые переводчики, возник вопрос с переводом имён собственных, содержащих в себе нерусские слова. Проблема, в частности, касается правильного перевода литовских наград и награды Героя Белоруссии. В первом случае названия руссификации не подвергались. Какой из вариантов правильный? Ang15 16:51, 28 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Меня терзают смутные сомнения...

[править код]

... что проект находится в запустении. На странице проверки переводов пустота. На странице запросов сделано менее одной четверти. При этом записаны 66 участников. River01 16:30, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Вот я о том же хотел написать. На ВП:ТП тишина. Правда, список запросов действует «автономно», но больше на пополнение, чем на перевод запрошенного.--Mieczeslaw 01:52, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]

Словарь имён в английском языке - и фамилий - с транслитерацией на русский

[править код]
  • В Мои руки через знакомого - попал скан замечательного словаря свыше чем 4000 английских имён с транскрипцией на русский весом 6 мб и в формате Djvu - а также словарь фамилий с транслитерацией весом 25 мегобайт и в том же формате. Если хотите такой же и себе - пошлите мне письмо на Dvuglof@gmail.com - кину. Думаю не секрет что нам переводчикам часто трудно бывает воспринять то или иное имя и фамилию. В этом плане словари просто палочка - выручалочка.Startreker 16:59, 18 июля 2011 (UTC)[ответить]

Her paternal cousin — каков смысл?

[править код]

Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с родственной связью. В английской статье о Джоан Фонтейн написано, что Джеффри де Хэвилендher paternal cousin. У нас перевели как «её кузен». Но так ли это? Он старше её на 35 лет. Не значит ли это, что имелся в виду «кузен её отца», или просто «родственник по отцу»? --Maxrossomachin 19:33, 17 августа 2011 (UTC)[ответить]

Для этого есть ВП:ТП. Ну, учитывая, что кузен это именно «родственник», в данном случае родственник со стороны отца. то «её кузен» вполне подходит. За подробностями не к переводу, а к источникам (Джеффри — младший брат отца Джоан, если верить тому, что выдала первая же ссылка гугля). --Veikia 03:34, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]
На будущее: если известна "степень" кузена - то по-русски естественнее сказать "Х-юродный дядя", если нет (абстрактный "кузен" отца неизвестной удаленности) - лучше оставить "кузеном отца" Tatewaki 16:09, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Участник:Леонид Розенфельд/Greasemonkey-Skript переводите пожалуйста на русский язык

[править код]
Greasemonkey-Skript "viaf"

Дорогие Википедисты, посмотрите пожалуйста этот файл file:Viaf.user.js script screenshot.png переведите пожалуйста на русский язык эту страницуУчастник:Леонид Розенфельд/Greasemonkey-Skript. Эта страница есть инструктаж, что делает скрипт VIAF.

Напишите пожалуйста Ваш перевод в конце этой страницы

Другие ссылки и файлы есть здесь: commons:category:VIAF_inter_project_linking Спасибо. Леонид Розенфельд 21:42, 26 августа 2011 (UTC)[ответить]

new tool, see eo:, ja:, ro:, ru:, yi: etc. examples

A description and translations is available at: commons:Commons:VIAF inter project linking/viaf.user.js Greasemonkey-Skript.
A desription of the work is available at: commons:Commons:VIAF inter project linking. Best regards לערי ריינהארט 23:28, 8 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Автоматические списки крассных ссылок

[править код]

Друзья! Предлагаю составлять списки красных ссылок с помощью как в категории «Википедия:Красные ссылки по темам» с помощью the MissingTopics tool. Но собирать только те ссылки, которые бы были сгенерированы шаблонами {{Не переведено}}, {{Не переведено 2}}, {{Не переведено 3}}. По результатам этих списков статьи, требуемые для перевода более N раз (например, 10 ссылок из разных статей), автоматически попадают в общую таблицу для запросов на перевод, а также добавляются в категорию «Википедия:Запросы на перевод». Проблема в том, что сейчас указанные три шаблона просто для виду и недостаточно функциональны
P.S. также просьба высказаться по теме Википедия:Форум/Предложения#Объединение шаблонов «Скрытый текст» и «Translate» --4epenOK 13:43, 4 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Логотип

[править код]

Правильно, ли я понимаю, что у проекта нет логотипа? Возможно что его нужно придумать? =) На первых порах подойдёт книга или манускрипт --4epenOK 14:52, 4 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Вот здесь Шаблон:РисПроекта. Может кто-нибудь подобрать свиток с иероглифами? --4epenOK 17:40, 4 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Викиссылки в переводных статьях

[править код]

Если в оригинальной статье даётся работающая викиссылка на статью в проекте языка-оригинала, как с ней работаем? Индивидуально? Выбрасываем форматирование или "генерируем" несуществующую статью? Или оставляем оригинальную ссылку с префиксом и транслитерацией\переводом в поле текста? Или только с префиксом? То есть, я подозреванию, что желательно создавать ссылку на несуществующую статью (либо искать соответствующую существующую, если есть?). А если возникают трудности с идентификацией (переводом) имени собственного? Если это не Шекспир (статья о котором наверняка есть), а какой-то мало известный в отличных от оригинальной языковых средах персонаж?? (Здесь это сопряжено с проблемой транс-чего-нибудь малоизвестных имён: например, я встретил немецкое? имя в англоязычной статье о немецком журнале — может быть, это имя имеет конвенциональное произношение в английском, а может быть, его следует трансфонировать с немецкого, никто не знает. То есть при переводе с одного языка встречаешь имена вообще-то другого языка, которые на первый транслитерации не требуют, но на русский... Поделитесь опытом?) Lincoln J. 15:15, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]

Рекомендация Лайнуса Полинга

[править код]

Где-то между 1952 и 1955 Лайнус Полинг дал Жану Эрни такую характеристику:

Good insight, original, had been very effective and good to be around. [7] 

Что хотел сказать маэстро, понятно. Но как это по-русски сказать - без растекания по древу? Retired electrician 16:07, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]

помощь по таблице

[править код]

Нужна помощь по таблице Индекс свободы прессы--Kaiyr 16:13, 4 мая 2012 (UTC)[ответить]

HyperTranslate — браузерное расширение в помощь переводчику

[править код]

Двойной клик по слову - сверху всплывает перевод. Выделить слово или несколько слов и нажать Shift - сверху всплывает перевод.

Богатый англо-русский словарный запас, транслитерирует имена.

Языки (перевод с каждого на любой другой):

  • Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский;
  • Венгерский, голландский, греческий, ирландский, португальский, румынский, турецкий;
  • Норвежский, шведский, финский, датский, исландский;
  • Русский, белорусский, украинский, грузинский, армянский, азербайджанский, эстонский, латвийский, литовский;
  • Сербский, хорватский, словенский, македонский, албанский, чешский, словацкий, польский;
  • Китайский (традиционный/упрощенный), хинди, японский, корейский, вьетнамский, таиландский, иврит, идиш, арабский;
  • Африкаанс, индонезийский, малайский, филиппинский;
  • Баскский, валлийский, гаитянский креольский, галицийский, каталанский, мальтийский, суахили, урду, латинский.

Недостатки: переводятся не все веб-страницы, не работает без доступа к интернету. Ссылки: Сайт разработчика, Mozilla Firefox, Opera, Chrome, Safari. --Синкретик 19:05, 6 мая 2012 (UTC)[ответить]

Любовь к страусам, или как важно родиться с правильной фамилией

[править код]

Немецкая статья de:Robert von Lieben (-> Либен, Роберт фон) поставила афтопереводчик в совершеннейший тупик:

  • "Роберт фон Либен (* 5 сентября 1878 в Вене , † 20 февраля 1913 в Вене ) был австрийский физик. Он придумал любовь трубы, первый лампового усилителя с эффектами ... "
  • "Вернувшись в Вену, он создал лабораторию. В 1904 году он купил телефон завода в г. Оломоуц"
  • "1906 сообщил любовь к свой первый патент, электронно-лучевые реле ..."
  • "После дополнительного патент на усовершенствование, с любимой руку в третий патент 1910 года, наконец ..."
  • "Декабрь 1910 он подал свой третий патенты, так называемая «сетка» патент, один - опять же, вместе с молниями и cтрауса.. "
  • "Этот триод, в котором улучшено от родных и близких, однако, указывает на еще одну проблему ..."
  • "Июль 1911 последовал в четвертый патент любить - опять же, вместе с молниями и страуса. Это была жизнь, повысить однородность и эффективность его реле."

Боюсь даже предположить, как оно переводит с африкаанса - наверное, так же, как с урду. Retired electrician (talk) 18:31, 1 июня 2012 (UTC)[ответить]

Помогите с переводом (англ.)

[править код]

Перевожу избранную статью из enwiki — en:George Washington (inventor) (также избрана в Голландской и Турецкой, а в Испанской имеет статус хорошей). Текст в принципе несложный. Серьёзная проблема возникла только в переводе высказывания одного политика.

Цитата:

That's the fellow. He has put one over on us. He has a barrel of money—enough to run a slambang campaign. Why, don't you remember, he just bought that $100,000 mansion from Albert Feltman on Prospect Park West. He's learned a lot about politics by being a neighbor of Senator Calder and George Hamlin Childs. And when you come to think of it, that American Party stuff is good campaign dope this year, what with all the Bolsheviki and the Government after the Reds and the row about the League of Nations, and all that. We've been overlooking something for sure.

Первая половина ещё понятна. А вот 2 последних предложения ставят в некоторое замешательство. Помогите перевести. Grekube 16:29, 10 июня 2012 (UTC)[ответить]

UP Просьба снимается. С уважением, Grekube 11:02, 15 июня 2012 (UTC)[ответить]

Исправление завершено

[править код]

Я исправил перевод этой статьи. Можно убирать из списка плохих переводов. 178.126.130.123 15:53, 13 июля 2012 (UTC)[ответить]

Арабский текст на картинке

[править код]

Возникла проблема с переводом арабского текста с этой картинки, помогите пожалуйста. Начало обсуждения здесь: Commons:Commons:Форум#File:ابن باجة.jpg. — Ivan A. Krestinin 20:23, 16 июля 2012 (UTC)[ответить]

Помощь с названием статьи

[править код]

Что-то не соображу как это перевести «Electronic Confinement and Coherence in Patterned Epitaxial Graphene». Как перевести Patterned? Alexander Mayorov 19:22, 8 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Перевод названии

[править код]

В Википедия:К разделению/1 августа 2012 как корректнее перевести название статьи en:Lands inhabited by indigenous peoples на русский язык?--Kaiyr 13:23, 27 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Просьба о помощи с переводом

[править код]

Всем привет! Обращаюсь к Вам, уважаемые переводчики, поскольку в статье Риддик (фильм) мы с другим участником не можем договориться о наиболее точном переводе следующей цитаты:

Всем известно, как я люблю Риддика, и с каким удовольствием исполняю эту роль. Чтобы снять фильм, нам потребуется еще пять лет, потому что Дэвид Туи и я очень дорожим этим проектом.

Вин Дизель

Из меня, конечно, не очень хороший англичанин (поэтому в одиночку спорить не хочу), но данный перевод, предложенный участником, мне кажется в выделенном месте слишком вольным. Прошу прокомментировать моё мнение и предложить при возможности перевод поточнее. Поскольку спор касается не только выделенного места, но и всей цитаты, просьба, если не сложно, просмотреть её всю. Спасибо. --SkоrP24 21:56, 28 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Всем известно, как я люблю роль Риддика и постоянно работаю над ней. Потребуется еще пять лет, чтобы снять другой фильм, потому что Дэвид Туи и я очень дорожим этим проектом. Alexander Mayorov 22:27, 28 декабря 2012 (UTC)[ответить]
«Всем известно, что я люблю образ Риддика и всё время над ним работаю. Только потребуется пять лет, чтобы создать ещё один, ведь Дэвид Туи и я очень им дорожим.» --Marimarina 08:46, 29 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Точный перевод с испанского

[править код]

"Wah-chan (La Cieba) Room" "Quarto de los Camarones" "El Tigre" "La Cabeza" - ? Vyacheslav84 13:15, 27 марта 2013 (UTC)[ответить]

Перевести фразу

[править код]

Коллеги, помогите, пожалуйста с переводом с румынского:

Deminurea LEU reflectá un termen incetǎțenit in țǎrile române incǎ din secolul al XVII-lea, reamintid acel «taler olandez» (Löwenthaler); mai tirziu denumirea de «LEU» a cǎpǎtat semnificația unei «monede ideale» de calcul şi a fost acordatǎ simbolic la folosirea altor monede strǎine care circulau la noi.

Buzdugan G., Luchian O., Oprescu C.C. Monede şi banknote româneşti. — Bucureşti: Sport - turism, 1977. — 429 с., стр. 253

--Kalashnov 20:11, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

[править код]

Hello, (sorry for writing in English, you may answer in Russian, if it's not to complicated ;-) – I'm trying to help a new user from German Wikipedia, who would like to translate German articles into Russian language. The process of translating into de.wp is clear to me, it includes importing the original versions to keep the original authors. However, I don't know what's the recommended process the other way round: What should I advise the user? Thanks for your help! --Elya 15:13, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Нужно просто создать переведённую статью, а на странице обсуждения оставить плашку , предназначенную для переведённых статей, вот например для переведённой мной с немецкого статьи . Естественно подставляется название вашей статьи. --Zogin 16:18, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за супер-быстрый ответ! I hope our user will master the first technical obstacles :-) Regards,--Elya 21:55, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Давайте архивировать таблицы ботом

[править код]

Предлагаю архивировать таблицы ботом. Ботоводов у нас полно, и многие сидят безработные, потирают руки в ожидании, вот мы и решим их проблему - дадим им работу. Я приготовил заготовку запроса на ВП:ЗКБВ.

Эпическая задача ботоводу от ботовода

Нужно создать нового бота, или научить сущетсвующего архивировать строки из этой мега-таблицы в проекте Проект:Переводы.

  • Запускаться бот должен хотя бы раз в неделю
  • Архивируются строки, имеющие статус завершенных, т.е. слово "готов" в последней ячейке.
  • Архивируемые строки переносятся в архивы, перечисленные в этом списке.
  • Вообще, порядок не сильно важен, но лучше наверное добавлять заархивированные строки в начало таблицы.

Кто за? ~Нирваньчик~ øβς 22:16, 14 ноября 2013 (UTC)[ответить]

  • Шаблон {{ЗНП}} сам ведь условно архивирует, т.е. архивация делается переносом всех запросов за год (2012, например) в архив этого года, с последующим включением этого архива в страницу запросов. В такой постановке на главной странице запросов остаются только актуальные, а завершенные выключаются. Просто надо те, которые отмечены как завершенные отметить в шаблоне ( |8= готов ), тогда они не будут мозолить глаза. Хотя можно было бы и ботом аккуратно переносить, скорее всего это разгрузило бы движок при формировании этой таблицы (хотя самый загруженный параметр [Post‐expand include size: 985090/2048000 bytes] еще даже свою половину не превысил). Dmitry89 04:38, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
    • Ну, тут как бы возможны 3 подхода:
      1. Старый подход: ячейки, получающие статус "готов", перекидываются в архивы. Собственно в самом верху жирным шрифтом надпись гласит: Выполненные запросы помещайте в архив. И некоторые участники это выполняют. А я почему-то пропустил эту надпись мимо ушей и никогда этого не делал. Вот, бот будет тогда это делать за нас. ~Нирваньчик~ øβς 08:32, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
      2. Твой новый вариант: никто ничего не переносит в архив, просто по окончанию года в архив выносится вся таблица, и заводится новая. ~Нирваньчик~ øβς 08:32, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
      3. Выносим в архив всё, включая текущий год, включаем как подстраницу, кнопка "править" правит этот архив. ~Нирваньчик~ øβς 08:32, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
  • Хотя я вот перенес 2012 год в архив и Post‐expand include size за половину перекатился. Но кажется я понял суть предложения - когда перевод закончен за текущий год и ему установлен статус "готов", то этот запрос не будет нигде виден, пока не появится в архиве. Поэтому при статусе "готов" с текущей страницы запросы надо перемещать в архив - с этим я согласен. Либо альтернатива - изначально все запросы размещать на подстраницах по годам (для этого надо будет переоформить еще немного главную страницу запросов). Я бы мог кстати заняться и ботоархивацией, и переоформлением заглавной, только несколько позже. Dmitry89 04:50, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
  • И, кстати, мне интересно, а есть ли вообще активные участники проекта - то есть те люди, для кого это все будет делаться? Что они хотят? Как им будет удобно? А то мы тут сами сочиняем... Dmitry89 04:50, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Похоже, живых тут больше нет кроме меня с тобой. Оставляем вариант 2, действующий сейчас: никто ничего не переносит в архив, просто по окончанию года в архив выносится вся таблица, и заводится новая. Это самый простой и удобный способ архивации. Уже поменял сообщение, чтобы народ не делах лишних телодвижений. ~Нирваньчик~ øβς 10:54, 3 декабря 2013 (UTC)[ответить]