Обсуждение:Роден, Огюст

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Скульптура Иоанна Крестителя[править код]

Коллега Blacklake, в русском переводе книги, на которую Вы ссылаетесь, сказано:

«Я немедленно подумал о святом Иоанне Крестителе -- человеке, наделённом пророческим даром, явившемся, чтобы поведать миру о приходе Мессии.»

У меня эта фраза как-то не вяжется с утверждением в вики-статье об отсутствии религиозных аллюзий. --Humanitarian& 19:14, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]

  • Если я поправлю фразу указанием на то, что у скульптуры отсутствует какая-либо религиозная символика, обычно ассоциирующаяся с Иоанном Крестителем (например, такой источник, говорящий об этом дословно), у вас не будет возражений? И кстати русский перевод этой фразы Родена неточен. В английском тексте это предложение выглядит следующим образом: «I at once thought of St John the Baptist, in other words, of a child of nature, an inspired figure, a believer, a Precursor come to proclaim One greater than himself». В оригинале я вам фразу не приведу, так как не знаю французского, но в другом английском переводе эта же цитата есть и по ссылке, и там тоже отмечена близость к природе. --Blacklake 07:22, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • На сайте по ссылке сказано так: «Like The Age of Bronze, this figure is portrayed without the usual attributes that helped identify the subject: only the gesture seemingly suspended in space remains». -- Насколько я понимаю: «Подобно Бронзовому веку, эта фигура изображена без обычных атрибутов, которые помогали бы идентифицировать предмет изображения, от которого остаётся только жест [руки], словно подвешенн[ой] в пространстве». Речь всё же не о религиозности / нерелигиозности, а об отсутствии идентифицирующих с конкретным лицом признаков, да и то за одним исключением. Если написать именно об этом, со ссылкой на этот сайт, то я не против.
    Не думаю, что дело в русском переводе; возможно, именно в таком виде цитата приведена у Шампильона Шампиньоля; или Вы имеете в виду английский перевод Шампильона Шампиньоля?
    Всё-таки немного странно, что Вы пишете статусную статью по французскому источнику, не владея французским. --Humanitarian& 19:16, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
    • Внес правку, если что, правьте смело.
      Ну ладно, у нас же есть и французская версия сайта Музея Родена, где приведена эта же цитата: Je pensai immédiatement à un Saint Jean-Baptiste, c'est-à-dire à un homme de la nature, un illuminé, un croyant, un précurseur venu pour annoncer un plus grand que lui. То есть английский перевод Шампольона Шампиньоля, который я процитировал выше, дословен, а в русском фраза, скажем, передана приблизительно.
      В данном случае я не вижу большой проблемы, так как вопрос в том, есть ли в необходимом объеме доступные мне вторичные АИ на тех языках, которыми я владею. Если бы я писал диссертацию, то без знания языка это была бы бессмысленная работа: без изучения не переведенный на русский язык первоисточников там бы отсутствовала научная ценность. А статья Википедии — это же просто изложение содержания уже изданных работ.--Blacklake 07:57, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • Не следует путать Шампиньоля с Шампольоном. :)
    По поводу фразы Родена: я, наверное, нечётко выразился. И в английской, и во французской версиях сайта цитата приведена по другому источнику (Dujardin-Beaumetz, 1913). В каком виде она приведена у Шампиньоля, мне неясно. --Humanitarian& 10:07, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • :) В английском переводе Шампиньоля я ее уже приводил выше: «I at once thought of St John the Baptist, in other words, of a child of nature, an inspired figure, a believer, a Precursor come to proclaim One greater than himself». В каком виде она процитирована у Шампиньоля в оригинале, я не знаю, но английский текст выглядит как дословный перевод французской фразы, приводимой по Dujardin-Beaumetz (следовательно, предполагаю, что в оригинале фраза стоит в том же самом виде). Русский перевод шагает не в ногу. --Blacklake 14:20, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]