Обсуждение:Джурджевданское восстание

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нет, Ваши переводы как были ужасными - так ужасными и остаются.[править код]

Послушайте, Вы наводняете Википедию не читаемыми, ужасными по стилю изложения текстами, качество которых почти точно равно качеству текстов в инструкциях на русском языке к китайским народным снадобьям. Понять суть можно, но глаза активно кровоточат. Вы действительно считаете это нормальным переводом? Так говорят по-русски, вы полагаете? Да даже и по сути слишком много огрехов и неточностей. Стало чуть лучше, чем до этого - но и такого качества текста явно недостаточно. Примите какие-то меры!

...усташей, правителей Независимого государства Хорватия, которых спонсировали нацисты.

А вот что в статье Усташи написано:

Усташи́[1] (хорв. Ustaše — восставшие, повстанцы[1]), также известные как Усташи — хорватское революционное движение (хорв. Ustaša — Hrvatski revolucionarni pokret) — до апреля 1941 года хорватская фашистская[2] ультраправая, националистическая, клерикальная организация[3][4], основанная Анте Павеличем в 1929 году в Италии. С апреля 1941 года по май 1945 года стояла во главе Независимого государства Хорватия (НГХ). Опираясь на страны оси, в первую очередь на Германию и Италию, усташи во многом копировали их внутреннее устройство и идеологию. В их взглядах выделялись сербофобия и антисемитизм, а также ряд теорий, призванных оправдать территориальные претензии.

Вы считаете корректным называть усташей правителями Хорватии? А фашистов - правителями Италии, например, или коммунистов - правителями СССР? Про спонсирование - вообще гениально! Посмотрите значение слова спонсор, плиз.

Едем дальше.

6 мая 1941 года, во время Джурджевдана славы, восточного православного праздника в честь Святого Георгия, восстание началось в деревнях Киево и Трамошня, продолжавшееся 3 дня. Это был первый эпизод враждебности к оккупационным силам.

В переводе на нормальный русский это должно точно звучать не так. Есть разные способы это изложить корректно, но точно не так. Могу предложить, напр (но не настаиваю):

6 мая 1941 года, во время Джурджевдана славы, восточного православного праздника в честь Святого Георгия, в деревнях Киево и Трамошня началось восстание, продолжавшееся 3 дня. Оно стало первым эпизодом открытой борьбы с оккупационными силами.

Эпизод - это элемент какого-то действия. А враждебность - это отношение, реагирование. Не бывает эпизодов ни у симпатии, ни у враждебности, ни у безразличия...

Следующий абзац.

Празднование Джурджевдана в Киево и Трамошне было встревожено усташами, что спровоцировало восстание местных сербов против усташей.

Внимание! Глагол "встревожить" применяется, обычно, к одушевленным объектам. Вот я был, например, встревожен тем, что Вы по-прежнему активно практикуете машпереводы - и не зря! А праздник не может встревожиться и его невозможно встревожить. В оригинале использовано "disturb" - придётся это перевести как "празднование было нарушено" или "помешали проведению праздника". Но "празднование встревожено" - категорически НЕТ!

Чуть далее.

Независимое государство Хорватия являлось марионеточным государством нацистской Германии и Италии. Оно было основано 10 апреля 1941 года из части Королевства Югославия, которая была оккупирована странами Оси. Независимое государство Хорватия поглотило большую часть нынешней Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также часть Сербии .

"Было основано из части" - нет. "Хорватии и Боснии и Герцеговины" - тоже нет.

В следующем абзаце проблем много разных. Даю цитату и комментарии прямо внутри текста (если они нужны) в треугольных скобках.

Режим усташей был направлено против сербов, евреев, мусульман и цыган в рамках более широкой кампании геноцида. В Сански-Мосте официальные лица НГХ <аббревиатура нигде выше в Вашем тексте не расшифрована = ребус>, включая Виктора Гутича, комиссара <всё же - комиссара Виктора Гутича>, подстрекали местных хорватов и мусульман к нападению на сербов. 23 апреля 1941 года Гутич приказал всем сербам и черногорцам, живущим в Боснийской Краине, которые родились в Сербии или Черногории, покинуть этот район в течение пяти дней. Этот указ, который был оглашён по радио и напечатан в газетах, был исполнен некоторыми местными хорватами и мусульманами. Были замешаны <во что их замесили? во что замешаны? в оглашение? в исполнение? едва ли...> хорватский националистический политик Дидо Кватерник и хорватский фашистский диктатор Анте Павелич. Исходя из того, что Джурджевдан, также известный как день гайдук (бандитов) <гайдук - слово мужского рода, по правилам русского языка склоняется, падежная форма в данном случае - гайдуков>, был одним из собраний сербских повстанцев, усташи напали на известных сербских мирных жителей.

Ну и далее в том же духе. Русский язык очень пострадал в ходе этой борьбы сербских патриотов. Вот мне, например, еще запало в душу:

Рудольф Синтцених, генерал и командир 436-го пехотного полка 132-й пехотной дивизии приказал 3-му батальону 436-го пехотного полка войти в 2 часа ночи.

Тут и запятых не хватает, но особенно порадовал "Генерал и командир" - прямо Офицер и джентльмен! 8-)

Разбирать дальше все Ваши траблы я не буду - поверьте на слово, их очень много! Упомяну только об одной еще - в статье прорва повторов, ощущение от заевшей в патефоне пластинки - одно и то же повторяется в разных местах чуть разными словами. Я охотно верю, что такая же ерунда и в английской статье - но это не повод воспроизводить в русскоязычной все проблемы англоязычной, щедро сдабривая их проблемами перевода.

Резюме - плохо. С текстами Вашими нужно работать и работать. Кто это должен делать - я не знаю...

Vesan99 (обс.) 21:13, 16 декабря 2020 (UTC)[ответить]