Википедия:К переименованию/8 февраля 2008
Предложено к переименованию на ВП:КУ. Переношу сюда AndyVolykhov ↔ 21:44, 8 февраля 2008 (UTC)
ИМХО, поторопились с итогом, в слове pilski мягкая "л", значит правильно Пильский повят. Все ссылки идут с шаблонов, тиражируя ошибку. --Munroe 17:56, 8 февраля 2008 (UTC)
- Переименовать, согласен с Munroe А. К. 12:34, 14 февраля 2008 (UTC)
Итог
Переименовано buben -iz -pitera 14:18, 16 февраля 2008 (UTC)
…будет. Когда какой-нибудь админ сделает что-нибудь с перенаправлением… Ilana(обс.) 08:05, 17 февраля 2008 (UTC)
Очень странное название категории. --Shakko 21:22, 8 февраля 2008 (UTC)
- Переименовать --ariely 18:50, 9 февраля 2008 (UTC)
- Переименовать А. К. 19:53, 9 февраля 2008 (UTC)
- Переименовать --GlaDooo 15:32, 25 февраля 2008 (UTC)
- Предлагаемый вариант не годится. Государства, как правило, не исчезают бесследно, а входят в состав других. Поэтому более точно оставить как есть.--Chronicler 15:45, 25 февраля 2008 (UTC) Есть общая Категория:Исчезнувшие государства, но название, на мой взгляд, неудачное. В англовики Former Countries, это именно Страны прошлого.--Chronicler 15:47, 25 февраля 2008 (UTC)
Итог
Предложенное название менее научно, чем нынешнее: определение "исчезнувшему государству" дать сложно. Оставлено до предложения лучшего варианта.--mstislavl 18:48, 28 мая 2008 (UTC)
согласно принятым правилам ВП:ИС-СПОРТ. Собственно был уже переименован, но на следующий денб было сделано перенаправление и теперь простому участнику не переименовать самостоятельно. Кстати, там же большой кусок похожего на чужой труд. Поиск выявил следующий источники: Сайт о испанском футболе и Сайт болельщиков «Атлетико» Мадрид. Что смущает, на первом сайте стоит дата 16 января 2008 года, что позже добавления в Википедию. --- vow 16:54, 8 февраля 2008 (UTC)
- Переименовать в Атлетико --Munroe 17:28, 8 февраля 2008 (UTC)
- Атлетико несерьёзно (en:Atlético).
Либо по сабжу Атлетико (футбольный клуб, Мадрид), либо Атлетико (Мадрид)--MaxBet 17:39, 8 февраля 2008 (UTC)
- Атлетико несерьёзно (en:Atlético).
- Собственно, какая аргументация за Атлетико Мадрид? Если никакой, то Переименовать. Сидик из ПТУ 18:15, 8 февраля 2008 (UTC)
- Дабы ни у кого не родилось предательского желания переименовать статью в Атлетико, приведу свою правку из викисловника:
Атлетико (испаноязычное обозначение Спортивного Клуба. Многие спортивные и футбольные клубы используют в качестве имени собственного - Атлетико (Мадрид, Испания), "Атлетико Минейро" (Белу-Оризонти, Бразилия), а также Клуб Атлетико "Бока Хуниорс", "Ривер Плейт", "Индепендьенте" и т.д. - в Аргентине, КА "Пеньяроль" - в Уругвае, "Атлетико Насьональ" (Медельин) - в Колумбии.)
Атлетико (футбольный клуб, Мадрид) - я бы сказал, как это звучит по большому счёту, но не буду, т.к. это нецензурно. Чем вам не нравится Атлетико Мадрид - ума не приложу. Коротко, ясно, и название уникально. НА ФИГА загромождать статьи излишними скобками, уточнениями? Есть Бока Хуниорс - всем понятно, про что это, есть Пеньяроль - тоже. Атлетико Минейро, Атлетико Паранаэнсе. Всё предельно нормально и доходчиво. Зачем всё усложнять?--Soul Train 06:46, 9 февраля 2008 (UTC)
- ВП:ИС-СПОРТ. --Munroe 15:27, 9 февраля 2008 (UTC)
- Заглянул по ссылке, мое личное мнение, что Спартак Москва (футбольный клуб) (и соответственно Атлетико Мадрид (футбольный клуб)) выглядит естественнее примера из правил, но так как есть правила Воздерживаюсь. --Shockvvave 00:13, 10 февраля 2008 (UTC)
- Спартак Москва - есть ещё мини-футбольный, хоккейный, баскетбольный (женский) клубы. И например ФК СМ - не входит в спортобщество уже более 10 лет. А с Атлетико Мадрид точно не промазать. Он один такой.--Soul Train 05:00, 10 февраля 2008 (UTC)
- «Основной частью названия статьи должно являться краткое название, под которым известна команда». Следовательно «Спартак», а не «Спартак Москва», «Атлетико», а не «Атлетико Мадрид». Как выше показал MaxBet, статья Атлетико должна быть дизамбигом, значит клуб надо назвать, по правилам, Атлетико (футбольный клуб, Мадрид). --Munroe 11:27, 10 февраля 2008 (UTC)
- Мне кажется, если бы кто-нибудь предложил переименовать Манчестер Юнайтед в Юнайтед (футбольный клуб, Манчестер), это было бы расценено как нарушение ВП:НДА. Атлетико Мадрид - по-моему, учтойчивое сочетание, под которым известен клуб (если назвать просто Атлетико, можно спутать с Атлетик (футбольный клуб, Бильбао)). Дизамбиг на Атлетико, естественно, должен быть, но острой необходимости переименования я не вижу. Стоит Мадрид в скобках или нет, мне не кажется важным.--Yaroslav Blanter 11:38, 10 февраля 2008 (UTC)
- По поводу МЮ — английские и американские клубы никто не трогает. «Атлетико Мадрид» устойчивым сочетанием не является. Атлетик и Атлетико, имхо, сложно перепутать :) к тому же Атлетик вполне может быть без уточнения. --Munroe 12:05, 10 февраля 2008 (UTC)
- До 1941 года мадридский клуб носил название Атлетик Мадрид, а в 1941 году и мадридский и баскский Атлетики поменяли названия на Атлетико. Клуб из Бильбао впоследствии вернул прежнее название, а мадридцы остались Атлетико. В исторических статьях будет занятно смотреться «супер-краткое» название. --Андрей Кустов 13:15, 10 февраля 2008 (UTC)
- По поводу МЮ — английские и американские клубы никто не трогает. «Атлетико Мадрид» устойчивым сочетанием не является. Атлетик и Атлетико, имхо, сложно перепутать :) к тому же Атлетик вполне может быть без уточнения. --Munroe 12:05, 10 февраля 2008 (UTC)
- Мне кажется, если бы кто-нибудь предложил переименовать Манчестер Юнайтед в Юнайтед (футбольный клуб, Манчестер), это было бы расценено как нарушение ВП:НДА. Атлетико Мадрид - по-моему, учтойчивое сочетание, под которым известен клуб (если назвать просто Атлетико, можно спутать с Атлетик (футбольный клуб, Бильбао)). Дизамбиг на Атлетико, естественно, должен быть, но острой необходимости переименования я не вижу. Стоит Мадрид в скобках или нет, мне не кажется важным.--Yaroslav Blanter 11:38, 10 февраля 2008 (UTC)
- «Основной частью названия статьи должно являться краткое название, под которым известна команда». Следовательно «Спартак», а не «Спартак Москва», «Атлетико», а не «Атлетико Мадрид». Как выше показал MaxBet, статья Атлетико должна быть дизамбигом, значит клуб надо назвать, по правилам, Атлетико (футбольный клуб, Мадрид). --Munroe 11:27, 10 февраля 2008 (UTC)
- Спартак Москва - есть ещё мини-футбольный, хоккейный, баскетбольный (женский) клубы. И например ФК СМ - не входит в спортобщество уже более 10 лет. А с Атлетико Мадрид точно не промазать. Он один такой.--Soul Train 05:00, 10 февраля 2008 (UTC)
- Не переименовывать. Слово «Мадрид» является частью как полного (исп. Club Atlético de Madrid, то есть «Атлетический клуб Мадрида»), так и краткого названия (исп. Atlético Madrid, «Атлетико Мадрид»). Не принято сокращать названия испанских клубом: «Атлетик Бильбао», «Атлетико Мадрид», «Реал Сосьедад», «Реал Мадрид» (см. подобное обсуждение). --Андрей Кустов 13:15, 10 февраля 2008 (UTC)
- Обсуждение было по "Реалам", это совсем другое. --Munroe 13:43, 10 февраля 2008 (UTC)
- Не переименовывать. Атлетико, насколько помню, – чисто футбольный клуб, дизамбига быть не должно. Оба слова официальны в названии. Коль скоро существует под таким названием Реал Мадрид (а ведь есть не только футбольный клуб), то пусть уж Атлетико Мадрид остается как есть. --MaxBet 03:13, 11 февраля 2008 (UTC)
Итог
оставлено, были высказаны возражения --sk 23:48, 20 февраля 2008 (UTC)
Речь идёт о специальном заказе еды приговоренным к смертной казни. Я не вижу никаких доказательств того, что такой заказ должен происходить непременно вечером. Английская статья en:Last meal, немецкая de:Henkersmahlzeit указания на то, в какое время суток это дело происходит, не содержат. Андрей Романенко 18:03, 8 февраля 2008 (UTC)
- В принципе согласен, но поиск в Гугле даёт около 840 результатов для запроса "+"последний ужин" +казнь" и только 360 - для запроса "+"последняя трапеза" +казнь". Получается, "последний ужин" всё же более распространено в русском языке? --IgorMagic 10:54, 9 февраля 2008 (UTC)
- Он и не происходит вечером. Большинство штатов перенесло время казни на дневное. Кроме того, сейчас вообще действует мораторий.--Yaroslav Blanter 18:07, 8 февраля 2008 (UTC)
- Трапеза звучит на мой слух чересчур религиозно и ее аналогом не является слово meal, насколько позволяют мне судить мои скромные познания в английском. К примеру, Тайная вечеря в английском значится как en:The Last Supper. Meal, как мне кажется, более мирское слово, Happy Meal ведь не переводится как Веселая Трапеза? Так что, я Против.- UPD Пораздумав, предлагаю вариант Последнее блюдо. --Shockvvave 00:25, 10 февраля 2008 (UTC)
Итог
переименовал --sk 11:08, 16 февраля 2008 (UTC)