Википедия:К переименованию/4 сентября 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Названия иностранных книг в русском языке и в рувики переводятся, если не было официального перевода - переводятся дословно. MBH 13:43, 4 сентября 2018 (UTC)

  • → Переименовать. Вариант Зелёная книга занят записками мёртвого диктатора. Такой вариант совсем смешной. --Ghirla -трёп- 12:36, 9 сентября 2018 (UTC)
    • ...да уж, типа Microsoft переводить не следует, а The Negro Motorist Green Book – следует... – Sleeps-Darkly (обс.) 07:42, 21 сентября 2018 (UTC)
      • Всё так: компании у нас пишутся в оригинале, а непереведённых книг ничтожно мало. См. ВП:ЛАТ, написанный на основании сложившейся практики: компании там есть, много чего там есть, книг там нет - потому что книги переводятся. MBH 08:19, 21 сентября 2018 (UTC)
        • Ты сам-то эти правила читал? По ним как раз Майкрософт и надо переименовать. – («Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его») – Sleeps-Darkly (обс.) 09:00, 21 сентября 2018 (UTC)
        • В ВП:ЛАТ прямо сказано, что список там не исчерпывающий (так что по умолчанию в него включаются и книги), а русских источников, приводящих любое из названий данной книги, вы не предоставили никаких. Так что итог ВП:ЛАТ не соответствует, и «писали» вы его, видимо, плохо. stjn 09:18, 21 сентября 2018 (UTC)
          • ВП:ЛАТ здесь только для иллюстрации некоей идеи, итог не мог быть подведён согласно ВП:ЛАТ, потому что ЛАТ указывает, когда нужно оставлять латинизацию, а не когда НЕ нужно. MBH 09:28, 21 сентября 2018 (UTC)
            • В данном случае заголовок статьи полностью подпадал под ВП:ИС/ИН, где сказано, что в общем случае при переводе, если перевод вообще требуется, до наличия авторитетных источников нужно выбирать транскрипцию. Я сомневаюсь, что «Те-Нигро-Моторист-Грин-Бук» — это то, чего бы ты хотел в заголовке, так что свой итог ввиду отсутствия АИ сам оспоришь? stjn 09:33, 21 сентября 2018 (UTC)
  • Если я правильно понял назначение издания, его целевой аудиторией были чернокожие автовладельцы, а не просто водители. Полагаю, лучше будет вариант Зелёная книга негра-автомобилиста.--Yellow Horror (обс.) 14:19, 9 сентября 2018 (UTC)
    • Тогда уж "чернокожего автомобилиста" (черное в пандан к зеленому). Автомобилист и водитель, в сущности, синонимы. Только первый вариант более модный. --Ghirla -трёп- 20:31, 9 сентября 2018 (UTC)
      • Насчёт синонимичности, она есть но не полная. Слово "водитель" нейтрально, оно означает любого человека, управляющего автомобилем. А "автомобилист" имеет коннотацию близкую к "автолюбителю", характеризует человека как приверженца автодела: владельца автомобиля, спортсмена в одном из видов автоспорта, и т.п. К сожалению, не могу судить о том, обладает ли определение "motorist" подобной коннотацией, но почему-то в названии книги не использовано слово "driver". А вариант Зелёная книга чернокожего автомобилиста мне нравится.--Yellow Horror (обс.) 11:22, 10 сентября 2018 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано в негра-автомобилиста. Уточнение про то, что машина у него своя, уместно, а слово про цвет кожи в оригинале всё ж Negro, не Black. MBH 07:09, 21 сентября 2018 (UTC)

  • Отмечу что итог в любом случае некорректный, поскольку правил про переводы названий книг нет, а авторитетных источников на русскоязычный перевод названия этой книги – полный ноль. Поэтому, в любом случае, при выставлении статьи на статус будет решаться вопрос об обратном переименовании. – Sleeps-Darkly (обс.) 07:40, 21 сентября 2018 (UTC)
    • С каких пор научно-методический журнал "География в школе" Государственного учебно-педагогического издательства СССР перестал быть АИ? Если Вам не нравится название, принятое в результате данного обсуждения, следующий вариант будет дословным переводом: «Зелёная книга негра-моториста».--Yellow Horror (обс.) 09:40, 21 сентября 2018 (UTC)
      • Непонятное издание сталинской эпохи, безусловно, никаким единственным источником для названия являться не может. stjn 09:45, 21 сентября 2018 (UTC)
        • С этим на КОИ, пожалуйста. Там попробуйте доказать, что это недостаточно авторитетный источник дословного перевода.--Yellow Horror (обс.) 09:55, 21 сентября 2018 (UTC)
          • Автомобилист/водитель — это дословный перевод motorist (человека, едущего на автомобиле или управляющего им), а моторист (человек, его чинящий) — это неуместная калька. Викизавр (обс.) 10:05, 21 сентября 2018 (UTC)
            • МОТОРИСТ а, м. moteur m. 1. устар. Шофер.

              Николай Иванович Епишкин, "Исторический словарь галлицизмов русского языка"
              По крайней мере в 20-е годы ещё имело хождение в этом значении.--Yellow Horror (обс.) 10:34, 21 сентября 2018 (UTC)
              • Ага, и в 1948 году, наверное, — тоже, но одного упоминания недостаточно, чтобы считать перевод названия книги с устаревшим словом зафиксированным в языке. Кстати, забавно, что французское wikt:en:motoriste означает человека, именно чинящего мотор — значит, словарь галлицизмов отмечает как одно из значений то, которое, вероятно, заимствовано от английского wikt:en:motorist, и никак это не отмечает. Никому нельзя верить? Викизавр (обс.) 10:54, 21 сентября 2018 (UTC)
                • К 1948 году значение уже точно было устарелым. В войну значение "моторист" = "механик по моторам, двигателист" должно было окончательно вытеснить все прочие. Но для издания, основанного в 1936, явным анахронизмом не является, IMHO.--Yellow Horror (обс.) 12:32, 21 сентября 2018 (UTC)
  • В Википедия:Именование статей не содержится ничего о переводе названий произведений искусства, название, выбранное топикстартером, авторитетными источниками не подтверждается. В правиле Википедия:Именование статей/Иноязычные названия видим: «Если определение варианта передачи на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала». Это наш случай. Ле Лой 23:04, 13 октября 2018 (UTC)
    • Нет, это не наш случай. У нас есть зафиксированный в АИ вариант передачи на русский язык: «Зелёная книга негра-моториста». Таким образом, написание на языке оригинала не требуется.--Yellow Horror (обс.) 23:17, 13 октября 2018 (UTC)
      • Действительно. Если не появится контраргументов, переименую в негра-моториста. MBH 11:39, 17 октября 2018 (UTC)
        • Контраргумент – это абсолютно некорректный перевод, придуманный редактором мелкого регионального педагогического журнала; более он нигде не встречается. – Sleeps-Darkly (обс.) 17:55, 17 октября 2018 (UTC)
      • Автор книги неизвестен, авторитетность книги «География в школе» в вопросах как американоведческих, так и просто переводческих нулевая. Российская газета пишет оригинальное название без перевода, они в отношении перевода американских исторических терминов настолько же АИ. Ле Лой 04:41, 18 октября 2018 (UTC)
        • «География в школе» - рецензируемый научно-методический журнал, по вопросам (в том числе) экономической географии. Его авторитетность в вопросах американоведения приближается к максимально возможной для русскоязычных изданий. Автора можно установить банальным походом в библиотеку, однако уже авторитета редколлегии этого журнала достаточно. А РГ - самое обычное СМИ, из тех, в которых ошибки и недоразумения сплошь и рядом. Ну не сумели они название перевести, а готовый перевод искать им недосуг было. Что ж тут поделаешь.--Yellow Horror (обс.) 08:18, 18 октября 2018 (UTC)
          • Школьный учебник географии – авторитетен в вопросах американоведения? Пожалуйста, не надо этого больше писать, спасибо – это не смешно. – Sleeps-Darkly (обс.) 08:37, 18 октября 2018 (UTC)
            • При чём тут "школьный учебник", когда речь идёт о рецензируемом научно-методическом журнале? Geoalex (обс.) 14:46, 22 октября 2018 (UTC)
              • И вы хотите сказать что устаревший даже для 1947 года перевод в одном коротком предложении – отрецензирован? – Sleeps-Darkly (обс.) 06:50, 23 октября 2018 (UTC)
                • Да, "География в школе" - рецензируемый журнал. Geoalex (обс.) 20:34, 23 октября 2018 (UTC)
                  • Очень жаль, что он позволяет себе такие ляпы. – Sleeps-Darkly (обс.) 09:42, 24 октября 2018 (UTC)
                  • По неверному переводу motorist как «моторист» хорошо видно, что качество рецензирования и знания авторами и рецензентами английского языка (по крайней мере в 1948 году) сильно хромало. Если бы была доступна вся страница целиком, мы бы увидели, насколько эта статья АИ не является, представляя собой примитивную антиамериканскую агитку, а не научный очерк. Ле Лой 23:24, 29 октября 2018 (UTC)
                    • Заявление об ошибочности перевода motorist в контексте названия периодического издания голословно. Характеристика текста, посвящённого расовой сегрегации в южных штатах США в период 40-х годов, как "антиамериканской агитки" также голословна, да и к вопросу качества перевода названия предмета обсуждаемой статьи ни малейшего отношения не имеет.--Yellow Horror (обс.) 10:12, 30 октября 2018 (UTC)

Оспоренный итог 2

Переименовано участником u:M5 в зелёную книгу негритянского автомобилиста согласно вновь найденному источнику. MBH 23:09, 6 декабря 2018 (UTC)

Оспоренный итог 3

Имеем:

  1. АИ обр. 1948 года с «негр-моторист», где слово «моторист» используется в устаревшем значении «водитель, шофер».
  2. ИноСМИ (АИ, но не самого высокого уровня) с «негритянский автомобилист» .
  3. Еще нашел плохонький Вокруг. ТВ с «негр-автомобилист».
  4. В паре источников используется просто «Зеленая книга», но вариант явно занят более известной работой Каддафи, к тому же перевод явно неполный.
  5. Есть один случай использования без перевода в достаточно качественном для этих целей АИ (РГ).
  6. По гугл-тесту скорее преобладает «негр-автомобилист/водитель», но преобладание слабое, практически единичные результаты. В основном — клоны самого настоящего обсуждения.
  7. Обычно названия в статьях книгах принято переводить. Практически все в рувики переведны (смотрел категорию лит. произв. по алфавиту). Исключения единичные и скорее случайные. Единственное систематическое исключение — манга.

Итог меня попросили подвести избирающие проекта КИС, так как им надо подводить итог, без итога на КПМ итога на КИС как бы не подвести (будет «нет консенсуса по статье»). Я поговорил в частном порядке с одной из авторов статьи, удалось найти понимание с нею, что вариант с «негром» допустим, потому что в оригинале «negro», а не «black». Переводить как «чернокожий»/«черный» неверно по контексту.

Мне представляется, что вариант 3 самый адекватный, он также был более других поддержан в настоящем обсуждении. Вместе с тем, в его пользу самый слабый источник, а гугл-тест неубедителен, так как слишком мало включений. По логике опоры на АИ самый сильный вариант — 1, но он имеет явные, очевидные недостатки. Вариант 2 — что-то среднее в части убедительности самого перевода и убедительности формальных оснований. Имеем ситуацию, при которой АИ явно маловато, согласия нет, уверенности, убежденности я не чувствую. Полагаю, что этот тот самый случай, который назван в ВП:ИС/ИН «затруднительным».

В связи с этим, а также в связи с тем, что в показано наличие как минимум одного случая употребления в АИ без перевода, статья не переименована. К обсуждению стоит вернуться через несколько лет, когда появится больше источников. Я думаю, это будет что-то типа варианта 3, но обосновать это на сегодня проблематично.--Abiyoyo (обс.) 21:41, 11 декабря 2018 (UTC)

  • Оспариваю итог. Ты считаешь наиболее подходящими по разным критериям варианты 1, 2 и 3, но все они переводят название; ты сам признаёшь, что как только название войдёт в руский язык, оно войдёт в него в переводе. Как ты верно отметил в пункте 7, названия книг в рувики систематически переводятся, здесь перевод не представляет никакой сложности, фраза-название не содержит никаких метафор, легко сделать буквальный перевод (так что русскоязычные источники даже и не нужны). Учитывая, что оснований автор статьи (как известно по оффвики-каналам) возражает против перевода из соображений политкорректности (неверно понятой - в русском языке слово негр не является оскорбительным), не следует потворствовать этому и портить статью, оставляя в ней непереведённое название при лёгкости его перевода и наличии сложившейся практики перевод названий книг. MBH 03:45, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Поддерживаю оспаривание итога и настаиваю на варианте «Зелёная книга негритянского автомобилиста». Что касается качества источника, то переводчики и редакторы ИноСМИ являются признанными авторитетами в области перевода с английского, и конкретно перевод [1] — весьма качественный. Что касается корректности варианта «Зелёная книга негритянского автомобилиста», то это — наиболее адекватный перевод из всех рассматривающихся. Слово «Motorist» намекает на владение: («a person who drives or travels in a privately owned automobile» «a driver of a car, esp when considered as a car-owner» [2]). Это важно в контексте «Зелёной книги», которая ориентирована именно на автовладельцев, и этот оттенок сохраняется в слове «автомобилист»(«Водитель автомобиля; владелец автомобиля.»[3]), в отличие от «водителя», или устаревшего «моториста». Далее, «Negro» в фразе «Negro Motorist» — прилагательное, а не существительное (ср. с «Russian poet» = «русский поэт», а не «русский-поэт»), поэтому переводить «негр-автомобилист» и т. п. некорректно. Прилагательное negro словари переводят как «негритянский», «чернокожий», второй вариант сгодился бы для осовремененного политкорректного перевода, но как заметил Abiyoyo выше, в контексте литературы времён сегрегации уместнее первый вариант. Итак, название «Зелёная книга негритянского автомобилиста» является наиболее корректным вариантом из имеющихся в источниках, никакой «затруднительности» и существенных недостатков в данном варианте не выявлено, а его источник вполне авторитетен в области перевода. Следовательно, статью следует → Переименовать в «Зелёная книга негритянского автомобилиста». M5 (обс.) 14:09, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Ну вот видите, а я иначе считаю. Кто из нас прав? Неизвестно, то есть «затруднительно». 3 оспоренных итога это тоже явно «сложный случай» по логике ВП:ИС/ИН. Как-то так. А что до перевода, то я бы иначе перевел, чем вы. Какой перевод «лучше» — это уже вопрос орисса. Вот раз в источниках по-разному, никакой вариант явно не преобладает, есть спор с тремя оспариваниями, а что «лучше» мы никак понять не можем, значит «затруднительно», значит не переводить. Вот оно наше обсуждение уже «сложное». И чем больше тут мы с вами напишем, тем сложнее оно будет, тем более правильным окажется итог в пользу варианта без перевода. Abiyoyo (обс.) 14:31, 12 декабря 2018 (UTC)
      • На мой взгляд, прав тот, кто основывает свои аргументы на анализе источников, а не на метанаблюдениях о сложности обсуждения. Если несколько АИ не затруднились с переводом, значит перевод не является затруднительным. Осталось выбрать лучший из вариантов, оценивая качество каждого их них, а не отбрасывать любые такие оценки как «орисс». Я привёл свои аргументы за вариант «Зелёная книга негритянского автомобилиста», показал, что этот вариант предложен качественным АИ, корректен грамматически и семантически. Хотелось бы увидеть конкретные аргументы за или против. M5 (обс.) 15:04, 12 декабря 2018 (UTC)
        • Как выбирать-то? Я вот пытался, не вижу однозначного выбора, основанного на правилах. Не могу выбрать. Вы можете? Вы тоже не можете, вы привлекаете уже свои суждения по существу как правильно переводить. Но это уже орисс (хороший орисс или плохой — дело десятое, но это все же орисс). А вот если мы воздержимся от личного мнения, то выбрать однозначно вариант из АИ я не понимаю как. Преобладания нет, авторитетность ИноСМИ всяко не лучше чем РГ и тем более научного журнала (см. ВП:АИ — журнал авторитетнее газеты). Гугл-тест дает вообще третий результат. Короче, не поймешь, мало данных для однозначного выбора. Вот я бы выбрал вариант 3, а не 2, как вы. Но я не стал, понимаете, потому что слабо это все, неубедительно. Abiyoyo (обс.) 15:08, 12 декабря 2018 (UTC)
          • Каждый из предложенных источников является достаточно авторитетным, чтобы предложенные ими переводы формально не считались ОРИСС. «Зелёная книга негра-автомобилиста» — вполне допустимое, хорошее название для статьи. «Зелёная книга негритянского автомобилиста» — тоже допустимое и хорошее, и даже ещё лучше, так как сохраняет при переводе «Negro» форму прилагательного, к тому же ИноСМИ более авторитетен в области переводов, чем «Вокруг. ТВ». На мой взгляд, данных для однозначного выбора вполне достаточно. Если мои утверждения про прилагательное или про авторитетность ИноСМИ вызывают сомнения, предлагаю либо высказать конкретные контраргументы, либо запросить помощь по оценке ИноСМИ на ВП:КОИ, а по форме прилагательного на ВП:Ф-ТП. M5 (обс.) 15:37, 12 декабря 2018 (UTC)
            • ИноСМИ авторитетнее, чем ВокругТВ, не спорю. Но научный журнал авторитетнее, чем ИноСМИ. Тогда уж моторист. Но, видите, тут чем авторитетнее источник, тем название менее популярно, менее узнаваемо. Моторист имеет явные недостатки перед автомобилистом, а «негритянский» менее популярно, чем «негр». А в самом авторитетном источнике РГ — вовсе без перевода. И как быть? Если по логике авторитетности, то как раз в пользу варианта РГ выходит. А если популярности, то в пользу варианта 3. Почему отдавать приоритет одному из них? Я не понимаю. Был бы сильный перевес — ок. Но нет перевеса, единичные включения. Впрочем. я уже повторяюсь, пусть другие высказываются, мне вопрос мало интересен. Abiyoyo (обс.) 15:45, 12 декабря 2018 (UTC)
              • «Авторитетность относительна, конкретна и контекстуально зависима», в целом РГ, авторитетнее ИноСМИ, но в контексте перевода названия профессиональные переводчики специализирующегося на переводах издания обладают более высокой компетенцией в этой области, чем кинообозреватели газеты. M5 (обс.) 16:00, 12 декабря 2018 (UTC)
            • Про «негритянского» vs «негра-» написал запрос на Википедия:Форум/Трудности перевода#Negro motorist M5 (обс.) 16:04, 12 декабря 2018 (UTC)
              • Мне кажется, выяснение окончательной истины в вопросе о числе ангелов на конце иглы в целом отвлекает нас от основной цели ВП. Abiyoyo (обс.) 16:40, 12 декабря 2018 (UTC)
                • «Цель русской Википедии — создание полноценной, точной, свободной энциклопедии на русском языке». Согласен, что вопрос «негритянского» vs «негра-» не так уж и принципиален, но это не значит, что нужно отказываться от выбора между русскими вариантами в пользу английского. M5 (обс.) 16:46, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Вы не можете настаивать на этом варианте просто потому, что у ИноСМИ авторитетность ниже чем у всего другого перечислённого выше в обсуждении, даже ниже чем у ранее упомянутого алтайского научно-методического журнала "География в школе". – Sleeps-Darkly (обс.) 17:32, 12 декабря 2018 (UTC)
  • А хотя как хотите. Если вы так близко к сердцу воспринимаете название этой статьи, ладно уж, называйте по-английски. Не будем мешать проекту КИС. MBH 07:21, 12 декабря 2018 (UTC)
  • У меня только сейчас пришло решение, которое в теории может всех устроить. File:NCRM_IMG_2716_The_Green_Book.jpg. Travelers' Green Book –> Зелёная книга путешественника. – Sleeps-Darkly (обс.) 07:49, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Ну нет, здесь выпущено ключевое слово в названии книги - что это не просто книга для путешественника, а книга для негра-путешественника. Именно под исходным названием она известна и даже ваш скриншот указывает исходное название, чтобы люди понимали, что это та самая книга. MBH 08:13, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Увы, это решение никак не подходит. В статье же сказано: В последнее издание были внесены значительные изменения, отражающие перспективы принятого закона. Название также изменилось на Traveler’s Green Book: International Edition — уже не только для негров, но и для автомобилистов, поскольку издатели стремились повысить свою привлекательность. То есть это название лишь только последнего издания. Тогда как все остальные десятилетия справочник выходил именно как The Negro Motorist Green Book. --192749н47 (обс.) 23:32, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Согласен, что называть всю серию по последнему изданию некорректно. С другой стороны, наличие изданий с разными названиями, каждое из которых известно как Green Book — это аргумент к переименованию статьи в «Зелёная книга (путеводитель)». M5 (обс.) 09:44, 13 декабря 2018 (UTC)
        • В пользу этого, мне кажется, может свидетельствовать и то, что источники также используют и просто сокращённое Green Book. – Katia Managan (обс.) 11:21, 13 декабря 2018 (UTC)
        • Насколько я понимаю, данный справочник выходил под названием "The Negro Motorist Green Book" с 1936 по середину 60-х, и слово "Negro" было неотъемлемой частью названия справочника. Что неудивительно, ведь его целевой аудиторий и были именно афроамериканцы. И как справочник-помощник для темнокожие путешественников он и приобрёл значимость. Переименовать его просто в Green Book было неудачным ребрендингом середины 60-х и в таком качестве справочник долго не прожил. И поэтому основным названием справочника должен быть именно "The Negro Motorist Green Book". А нам остаётся лишь выбрать самый точный и исторически достоверный перевод. --192749н47 (обс.) 11:31, 13 декабря 2018 (UTC)
          • >> Переименовать его просто в Green Book было неудачным ребрендингом середины 60-х и в таком качестве справочник долго не прожил.
            Приведите пожалуйста авторитетный источник на это. До кучи, мне хотелось бы напомнить о существовании ВП:НПБ. – Katia Managan (обс.) 11:39, 13 декабря 2018 (UTC)
          • Текст из англовики: «In 1952, Green renamed the publication The Negro Travelers' Green Book, in recognition of its coverage of international destinations requiring travel by plane and ship.» То есть, значительное число выпусков было издано хоть из сохранением «Negro», но без «Motorist». Общим для всех трёх вариантов полных названий — Negro Motorist Green Book (1936—1951), The Negro Travelers’ Green Book (1952—1965), The Travelers’ Green Book(1966) — является сокращённое «Green Book» M5 (обс.) 14:39, 13 декабря 2018 (UTC)
  • Дело в том, что я из трех вариантов не смог выбрать какой-то с достаточной уверенностью. Сперва я взглянул на статью и подумал, что вариант 3 самый удачный. Собственно, это практически тот же вариант, который предложен в самой номинации изначально. Да, это самый простой, буквальный, прямой перевод. Но я не понимаю как его убедительно обосновать. Ведь В ВП:ИС, указано, что из разных вариантов надо выбрать подтвержденный источниками и самый узнаваемый. С узнаваемостью дело плохо: строго говоря, оно на текущий момент вообще особо никем не узнаваемо, так как в русскоязычной среде практически не встречалось, никто не «узнавал», не был знаком с предметом. С источниками тоже ситуация какая-то мутная. Есть разные варианты и чем источник сильнее, авторитетнее, тем страннее и менее точен вариант в нем. Дело осложняется тем, что в наиболее авторитетном современном источнике, который удалось найти (РГ), вообще без перевода. Вот, я хотел подвести итог по варианту 3 (собственно, именно поэтому я специально поговорил с автором: надо было достичь понимания по части «негр» а не «черный» и т. п., то есть по вопросам «политической корректности»), но после того думал-думал и понял, что не понимаю, как обосновать вариант 3 правилами, нет уверенности, сомневаюсь, затрудняюсь. А раз затрудняюсь, значит «затруднительно». Но пусть теперь еще кто переподведет. Abiyoyo (обс.) 09:35, 12 декабря 2018 (UTC)
    • На мой взгляд, фраза «определение варианта передачи на русский язык затруднительно» в правилах предполагает одновременно отсутствие русских источников и принципиальную невозможность перевода (сложная игра слов, и т.п.). Оставление оригинального названия при подведении итога требует показать, в чём заключается затруднительность каждого из предлагаемых источниками и участниками вариантов названий, а не просто затруднения в выборе из них. В нашем же случае, в фразе «The Negro Motorist Green Book» нет ничего непереводимого, и источники с той или иной степенью успеха справляются с переводом, нам же остаётся только выбрать наиболее подходящий. M5 (обс.) 14:45, 12 декабря 2018 (UTC)
  • В силу исторических особенностей слово «негр», утратившее первоначальное значение, воспринимается как оскорбление, но тем не менее, автор путеводителя всё-таки использовал его в названии. Между прочим, буквальный перевод, представленный изданием 1948 года, даже соответствует духу того времени и словно пропитан запахом солярки. Роман Заморухов (обс.) 09:43, 12 декабря 2018 (UTC)
  • У меня большая просьба к участникам обсуждения временно уступить друг другу, т.е. найти хотя бы временный консенсус (оставить как в итоге Аби, либо ОА согласиться с одним из вариантов перевода, без снятия статьи с КИС), чтобы на статье стояло одно название. Потом всегда можно открыть новое обсуждение. Короче, поставить любой итог, лишь бы без спора. Гав-Гав2010 (обс.) 16:10, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Я всё-таки, видимо, её сниму, раз встал вопрос о принципиальности перевода как "негритянский". – Sleeps-Darkly (обс.) 17:34, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Желательно ничего не снимать. Гав-Гав2010 (обс.) 17:49, 12 декабря 2018 (UTC)
        • Ну смотрите. Этот итог подводили долгое время. Нашёлся несогласный и отменил. Потом появился другой несогласный и проталкивает своё название. Потому что он хочет, чтобы было как он считает. Возникает вопрос: что будет, если авторов-экзопедистов поставить в такие же условия: одного несогласного (любого) достаточно для удаления его статьи просто по мотиву "я не согласен".
          В таких условиях работать невозможно. Бардак и усталость. Желания тащить что то дальше и писать ещё статьи в таких условиях нет. – Sleeps-Darkly (обс.) 17:54, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Как я писал выше, из имеющихся в АИ вариантов наиболее правильный вариант — «Зелёная книга негритянского автомобилиста», но принципиально я не против варианта «Зелёная книга чернокожего автомобилиста», который столь же корректен с т.з. грамматики и смысла и уже был поддержан несколькими участниками: 1, 2, 3. M5 (обс.) 18:00, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Вне зависимости от выбранного в конечном счёте названия для именования статьи, нужно не забыть указать в преамбуле перевод (варианты перевода) книги на русский язык. Сейчас этих переводов там почему то нет. Второй момент - нужно соблюдать историческую достоверность. Мы не можем назвать Вечный жид (фильм) - "Вечным евреем", ведь фильм создали нацисты ради своей пропаганды, а "политкорректное" название бы искажало эти обстоятельства, создавая иллюзию о политкорректности гитлеровцев. Также и обсуждаемая книга вышла во времена, бесконечно далёкие от политкорректности, и пытатся перевести The Negro Motorist Green Book как "Зелёная книга афроамериканского/темнокожего водителя" или последовать совету Медузы и вовсе избегать любых аллюзий к цвету кожи: темнокожие, чернокожие, негры неверно и некорректно. --192749н47 (обс.) 19:48, 12 декабря 2018 (UTC)
    • С первым согласен. Со вторым согласился бы, если бы речь шла об анахроничном для того времени «политкорректным» термине «афроамериканец», но варианты «негритянский» и «чернокожий» одинаково допустимы. В контексте обстоятельств публикации «The Negro Motorist Green Book», слово «Negro» в США было нейтральным, а негативную окраску приобрело только в конце шестидесятых. Поэтому нам также следует использовать нейтральный русский перевод, каковыми являются и «негритянский» и «чернокожий»: «негритянский» в русском не несёт негативной окраски и вовсю используется в нейтральном контексте в современной научной литературе [4], а «чернокожий» не несёт окраски «политкорректности» и также нейтрально использовалось и в годы публикации «Зелёной книги»: [5]. M5 (обс.) 20:30, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Это важные и ценные замечания , но по сути своей это же ВП:ОРИС. На одной чаше весов - дословный перевод, который к тому же передаёт исторический контекст эпохи, подтверженный в нескольких АИ (хотя насчёт негр/негритянский у меня мнения нет). С другой стороны - общие рассуждения о использовании слов "негр" и "темнокожий" без выводов из профильных источников... Лично мне ближе историческая достоверность. --192749н47 (обс.) 20:44, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Я думаю, что консенсуса относительно выбора названия "Зелёная книга чернокожего автомобилиста" будет достичь гораздо легче, тем более что возражений относительно него, как вы сами указали, пока не поступило. В том числе, на данный момент обсуждение на ВП:Ф-ТП также согласно с основной канвой этого. Предлагаю переименовать в Зелёная книга чернокожего автомобилиста и закончить на этом. – Sleeps-Darkly (обс.) 20:37, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Помимо ориссности такого перевода, который основан на личных рассуждениях, есть и проблема общего подхода перевода слова «Negro» в статье. Так в разделе The Negro Motorist Green Book#Передвижение в чернокожем виде цитируется журнал The Crisis 1947 года:Would a Negro like to pursue a little happiness at a theater, a beach, pool, hotel, restaurant, on a train, plane, or ship, a golf course, summer or winter resort? и дан перевод: Хотел бы негр испытать немного радости в театре, на пляже, бассейне, гостинице, ресторане, на поезде, самолёте или корабле, на поле для гольфа, на летнем или зимнем курорте? Но почему в одном случае слово "Negro" переводится в статье как негр, а в другом перевод этого же слова вызывает такие споры и его пытаются передать как "чернокожий"? Дальше в этом же разделе приводится ещё одна цитата со словами:The Negro women were allowed to sit down, but the waitress ignored them and served the white women., что переведено как Негритянкам разрешили сесть, но официантка проигнорировала их и обслужила белых женщин., а не "темнокожим женщинам разрешили, белых женщин обслужили". Дальше в статье цитируется: Джон Уильям писал в своей книге 1965 года This Is My Country Too, что не думает, что «белые путешественники имеют хоть какое-то представление о том, сколько нервов и мужества требуется негру, чтобы проехать от берега до берега в Америке»., где мы опять видим, что при передаче информации из первоисточника той эпохи в русском переводе используется слово "негр". Идём дальше:В 1940 году Грин отмечал, что «Зелёная книга» дала чёрным американцам « нечто подлинно подходящее, чтобы передвигаться, и сделала поездку для негров более удобной» Тут вообще показательный случай. Когда говорится о роли "The Negro Motorist Green Book" для афроамериканцев, в источнике от 1940 года их называют "неграми", а не "чернокожими", и этот нюанс был сохранен авторами статьи при переводе (за что им спасибо). Но есть и обратный пример:White barbers would not cut black peoples hair. с переводом в статье Белые парикмахеры не стригли чёрных. И странно, что при таком последовательном и честном подходе к переводу слов "Negro" и "black peoples" в самой статье, этот подход дал сбой в вопросе о её названии. --192749н47 (обс.) 22:08, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Это не имеет отношения к КПМ, и не вынуждайте меня пожалуйста требовать расширения вашего ТБ и на остальные метапедические форумы проекта. – Sleeps-Darkly (обс.) 22:22, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Меня интересует принцип, каким образом вы слово "Negro" переводите в разных случаях. В теле статьи вы переводите "Negro" как негр, но здесь почему то настаиваете на другом. И это при приведённых здесь русскоязычных источниках. И мне жаль, что вы вместо обсуждения вопроса по существу, переходите на личности. Причём вынужден отметить, уже не в первый раз в этом обсуждении.--192749н47 (обс.) 22:32, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Для дальнейшего подведения итога я могу отметить, что в целом есть три варианта, на который более-менее согласны участники:
  • Оставить название как есть – я могу по запросу подводящему обосновать, почему можно так, и тут суть кроется в том что тут можно применить ВП:ОРИСС; и то, что Википедия не должна являться шорткатом для навязывания перевода названия тем, кто может написать АИ, по которым можно его закрепить.
  • Зелёная книга чернокожего водителя – на основании предложений нескольких участников и отдельном обсуждении в Ф-ТП.
  • Зелёная книга (путеводитель) – чисто на основании того, что большое количество источников, в том числе и те что использованы в статье, пишет просто Green Book.
Katia Managan (обс.) 11:38, 13 декабря 2018 (UTC)
    • И я напомню, что оригинальная статья в английском разделе тоже называется The Negro Motorist Green Book (а не как-то иначе, вроде "Green Book"). Я не думаю, что нам нужно быть святее Папы Римского английской Википедии в плане политкорректности. --192749н47 (обс.) 11:42, 13 декабря 2018 (UTC)
    • По «оставить»: если есть аргументы, пишите открыто, оставлять «на запрос подводящему» значит не дать возможность вести дискуссию другим участникам. Из ВП:ОРИСС релевантный пункт «…считается оригинальным исследованием, если… вводится неологизм (новый или необычный термин)». В нашем случае, каждый из предложенных русских переводов состоит из общеизвестных русских слов, поэтому не является ни неологизм, ни необычным термином, следовательно ВП:ОРИСС ни при чём. Что касается будущих источников, то если источник некритично копирует перевод из Википедии, возможно он не такой уж и авторитетный.
      «Зелёная книга чернокожего водителя» — «водитель» хуже «автомобилиста», как уже объяснялось, лучше «Зелёная книга негритянского [или чернокожего] автомобилиста»
      «Зелёная книга (путеводитель)» — это хороший вариант, именно он используется Британникой [6], где статья озаглавлена «The Green Book», имеет подзаголовок «Travel guide», и начинается со слов: «The Green Book, in full The Negro Motorist Green Book, The Negro Travelers’ Green Book, or The Travelers’ Green Book» M5 (обс.) 14:28, 13 декабря 2018 (UTC)
  • Против "ЗК (путеводитель)" есть существенные возражения у других участников? Гав-Гав2010 (обс.) 17:47, 13 декабря 2018 (UTC)

Итог

В общем-то возможны два варианта - "ЗК чернокожего автомобилиста" и "ЗК" (путеводитель). Первый наиболее точно передает смысл, поскольку "негритянский" в русском языке в силу исторических причин имеет несколько иное семантическое поле и в меньшей степени указывает на расовый аспект (цвет кожи) (ср. "негритянская культура", "негритянская музыка" и "чернокожая" культура, "чернокожая" музыка; см. также комментарии Retired еlectrician на форуме перевода), а инверсии с существительным нежелательны. С другой стороны, "ЗК" (путеводитель) короче, вариант не вызвал возражений и позволяет не спорить о переводе. Поэтому зафиксируем второй вариант. Если же появится желание продолжить это увлекательное обсуждение, то рекомендуется подождать хотя бы несколько дней, пока статья находится на КИС и связана с кисовскими процедурами (нахождение на заглавной в случае избрания). Гав-Гав2010 (обс.) 22:49, 15 декабря 2018 (UTC)

  • Короче - не обязательно преимущество. Именование статей Википедии не должно превращаться в состязание "назови предмет минимально возможным количеством слов". В данном случае сокращение названия привело к необходимости использования "искусственного" скобочного уточнения, без которого лучше было бы обойтись. Единственное оправдание такого наименования в том, что предмет статьи по ходу существования назывался по-разному, и выбранный вариант презентует неизменную часть названия. Опротестовывать итог по существу я не стану, но его аргументацию нахожу неудовлетворительной.--Yellow Horror (обс.) 06:44, 16 декабря 2018 (UTC)
  • После всего этого сложного обсуждения подвести такой слабый итог - плохая идея. --192749н47 (обс.) 06:55, 16 декабря 2018 (UTC) Впрочем ладно. Пусть такие натянутые умозаключения, которые противоречат практике переводов слова "Negro" в самой избранной статье, останутся на совести подводящего итог. Пусть русскоязычной раздел в этом случае переплюнул по политкорректности английский раздел. Пусть с такой логикой мы бы назвали книгу Десять негритят - "десять чернокожих детей" или просто кратко "десять". Хотите такое название - окей. --192749н47 (обс.) 07:22, 16 декабря 2018 (UTC)

«Севастопольская побудка», как указано в статье, является неформальным, ироническим названием операции, осуществлённой османским флотом 29 октября 1914 года и ставшей поводом для объявления Россией войны Османской империи. Это название, как признал коллега Yellow Horror, используется лишь «в различных публицистических и научно-популярных источниках», но не в научных статьях. Общеизвестного условного обозначения операции нет. В монографии О. Айрапетова (Участие Российской империи в Первой мировой войне (1914–1917). 1914 год. Начало) она именуется набегом. Как сообщил коллега Yellow Horror, в остальных научных источниках, которые использованы в статье, действия (германо-)турецкого флота именуются набегом либо набеговой операцией. Официально-формальное описательное название считаю предпочтительным для статьи, нежели неформально-ироническое, тем более что последнее, по-видимому, известно лишь крайне узкой аудитории. Для этой узкой аудитории мы оставляем перенаправление, так что с точки зрения поиска информации не наносим никакого ущерба. wulfson (обс.) 14:04, 4 сентября 2018 (UTC)

Могу привести аналогичное название - Набег на германский конвой в Норчёпингской бухте. wulfson (обс.) 14:10, 4 сентября 2018 (UTC)

  • Как уже отметил коллега Wulfson, в академической литературе не существует устоявшегося названия этой операции, а используются разнообразные описательные обозначения, так или иначе указывающие на её набеговый характер. В то же время, неформальное название "Севастопольская побудка" достаточно распространено именно в литературе популярного характера и потому является знакомым читателям, интересующимся историей российского ВМФ. Поэтому оно является более соответствующим ВП:ИС, которое предписывает выбирать наиболее узнаваемый из представленных в АИ названий предмета статьи. Результаты поиска "севастопольская побудка" против "набег турецкого флота": Яндекс 627:1 ; Google 7980:1 ; Google Books 128:2.--Yellow Horror (обс.) 14:49, 4 сентября 2018 (UTC)
    Наиболее узнаваемым название «Севастопольская побудка» является лишь для тех, кто его уже знает. Например, для меня ещё месяц назад в нём не было ничего не только узнаваемого, но и вообще хоть сколько-нибудь понятного. Если человек будет искать информацию о действиях турецкого флота против России в 1914 году, он наберёт в строке поиска наиболее ожидаемые слова — «турецкий флот 1914» и таким образом выйдет на искомую статью под нейтральным названием.
    Приведу ещё один пример. Люди, закончившие среднюю школу, должны знать, что Чехословакия была расчленена в 1938 году путём «Мюнхенского сговора». Для меня и для многих других это наиболее узнаваемое название. Однако же, впечатав в поисковую строку «Мюнхенский сговор», мы попадаем через перенаправление на статью Мюнхенское соглашение. Именно таким же образом предлагается поступить и в данном случае. wulfson (обс.) 10:40, 5 сентября 2018 (UTC)
  • Не переименовывать. Согласно ВП:ИС следует избегать невынужденного усложнения именования (тем более с добавлением в название знаков препинания) в ситуации, когда имеется однозначный вариант из двух слов. Патерналистская забота о тех, кто не может чего-то понять, правилами не предписана и, разумеется, не должна вести к переусложнению названий статей. --Ghirla -трёп- 11:51, 9 сентября 2018 (UTC)

Итог

× Статья не переименована. Действительно, название «Севастопольская побудка» встречается чаще, а кроме того, все предложенные варианты названия чрезвычайно сложные, чего необходимо избегать. Ведь читатель, если захочет, не сможет найти статью, с таким-то названием! В случае оспора итога прошу вызвать меня при помощи {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 09:32, 14 сентября 2018 (UTC)

Согласно прошлому обсуждению решили оставить Республику Гаити. Итог вообще смешной. Так начнём с Соул Тариина, или как там его? Голосовал за Республику Гаити. Против. Гаити — это остров, Республика Гаити — название государства, одного из двух, расположенных на острове Гаити Так вот. Гаити — это ещё и краткое название Республики Гаити. Это подтверждает Общероссийский классификатор стран мира. Так же в БРЭ Гаити, а не Республика Гаити. Давайте посмотрим на итог, который говорит, что есть Империя и Королевство Гаити. Абсурд! А ещё существуют Российская империя, Русское царство, РСФСР. И статья у нас — Российская Федерация. Аргумент за Гаити в прошлом обсуждении (то, что выделено жирным, читать обязательно внимательно!): в Википедии сложился консенсус в случае одноимённых стран и островов приоритет в именовании без уточнения оставлять за страной. Примеры: Мадагаскар и Мадагаскар (остров), Исландия и Исландия (остров), Ирландия и Ирландия (остров), Науру и Науру (остров), Куба и Куба (остров), Мальта и Мальта (остров), Великобритания и Великобритания (остров), Гренада и Гренада (остров), Сингапур и Сингапур (остров), Шри-Ланка и Шри-Ланка (остров). Случай с Кипром (имя отдано странице значений) объясняется наличием двух претендующих на это обозначение государств.

А разве Гаити является исключением? Да, на острове Гаити расположены два государства. Так, у слова Самоа есть значения. Убираем значение страна Самоа, и Американское Самоа. Тогда получается, что Самоа, это прежде всего острова. А теперь восстановляем эти значения. И? Получается, что на островах Самоа расположены ДВА государства, Независимое государство Самоа и Американское Самоа. А статья о НГС как называется? Самоа. Очевидно, краткие названия легче запоминаются. Все знают государство СССР. Но сколько людей знают, что полное название государства — Союз Советских Социалистических Республик, или что одно из неофициальных названий — Союз ССР? Ой. Также ВП:ГН. Нужно использовать карты Росреестра. У меня таковой есть. Атлас Мира Периодическое печатное издание, сборник ISSN 2310-0958 ОПКД 22.13.11.190 Выпуск 1(6) 2017 г. (с 2014 г.) Выходит 2 раза в год Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций св. ПИ № ФС 77-54601 Учредитель ООО "Атлас Принт" Адрес: 121170, г. Москва, Кутузовский проспект, д.36 стр.3 ООО "Атлас Принт", 2017 (составление карт, дизайн) Лицензия Росреестра № 77-00320Ф Росреестр (географическая основа). Там на странице 79 где страна Гаити написано Гаити, но рядом о. Гаити. Также на яндекс и гугл картах Гаити используется, а не Республика Гаити. --Сирия (обс.) 18:57, 4 сентября 2018 (UTC)

Вот на острове Ирландия, располагаются два государства, та же ситуация что и здесь, вроде? Но почему-то там название Ирландия, а не Республика Ирландия. --Сирия (обс.) 19:08, 4 сентября 2018 (UTC)

Кто-то возможно обратит внимание на Случай с Кипром (имя отдано странице значений) объясняется наличием двух претендующих на это обозначение государств. и скажет, что у нас на острове Эспаньола тоже два государства претендуют. Но! В случае с Кипром претендуют два государства — Республика Кипр и Турецкая Республика Северного Кипра, а у нас два государства, но у нас — Республика Гаити и Доминиканская Республика, а не Республика Гаити и Гаитянская Республика. --Сирия (обс.) 09:09, 6 сентября 2018 (UTC)

Ghrila, Вы фамилию свою поставили, а аргументы забыли. --Сирия (обс.) 08:19, 10 сентября 2018 (UTC) Мне вот кажется, что хождение ПОКРУГУ у Вас. Вы вечно говорите одно и тоже, например, "уже было", "{тут должно быть какое-то правило Википедии, например как сейчас ПОКРУГУ}", а на аргументы номинатора и правила Википедии не обращаете внимание. --Сирия (обс.) 09:29, 10 сентября 2018 (UTC)

  • Категорически (−) Против. Гаити — это остров, на котором расположены два государства, причём Доминиканская Республика значительно больше по территории и ненамного, но всё равно больше по населению. Ваша аргументация про Великобританию, Сингапур, Мадагаскар, Шри-Ланку не имеет силы, т.к. в этих случаях приоритет отдаётся действительно государствам, но они единственные государства, расположенные на соответствующих островах. Про названия в Яндекс- и Гугл-картах вообще молчу. «но у нас — Республика Гаити и Доминиканская Республика, а не Республика Гаити и Гаитянская Республика.» — это дополнительный повод не переименовывать статью про Республику Гаити, занимающую меньшую часть острова Гаити и имеющую даже меньше «прав» на использование названия всего острова, чем Доминиканская Республика.--Soul Train 13:05, 11 сентября 2018 (UTC)
  • Train, а Ирландия, а Самоа, а карты Росреестра? Весомые аргументы не читаем? --Сирия (обс.) 18:37, 11 сентября 2018 (UTC)

Кроме того, Гаити — это ещё и краткое название страны. Если бы Доминиканская Республика называлась бы Гаитянской Республикой, то тогда оставили бы название Республика Гаити, ибо два Гаити. Но тут, существует ОДНО государство Гаити. И да, как то, что Гаити находится на западе Эспаньолы, может повлиять на употребление названия этого государства в краткой форме (Гаити), или полной (Республика Гаити)? --Сирия (обс.) 08:27, 12 сентября 2018 (UTC)

Можно по этому поводу радоваться, расстраиваться, надеется, что всё изменится, или наоборот, останется как есть, результат будет тот же, Гаити — это ещё и страна, кроме острова. --Сирия (обс.) 08:00, 13 сентября 2018 (UTC)

Про названия в Яндекс- и Гугл-картах вообще молчу.

(Соул Таррин)

А на картах Росреестра обоср@лся, да?

Категорически Против. Гаити — это остров, на котором расположены два государства, причём Доминиканская Республика значительно больше по территории и ненамного, но всё равно больше по населению.

Гаити, это ещё и страна.

Ваша аргументация про Великобританию, Сингапур, Мадагаскар, Шри-Ланку не имеет силы, т.к. в этих случаях приоритет отдаётся действительно государствам, но они единственные государства, расположенные на соответствующих островах.

Специально для Вас продолжу. Ваша аргументация про то, что Гаити — остров, не имеет силы, потому что Гаити, это ещё и страна.

«но у нас — Республика Гаити и Доминиканская Республика, а не Республика Гаити и Гаитянская Республика.» — это дополнительный повод не переименовывать статью

Ы

Вот если бы были Республика Гаити и Гаитянская Республика, то получается, что обе бы имели краткое название Гаити, то тогда бы да, можно было оставить, однако Доминиканская Республика называется Доминиканской Республикой, и её именуют только Доминиканская Республика, Доминикана. А Гаити Доминиканскую Республику не именуют.

Хождение по кругу. ✔ Оставить.

. (Ghrila)

В чём проявляется это хождение ПОКРУГУ? раз. Это скорее у Вас ПОКРУГУ, вечно говорите (при каждом обсуждении это) "уже было". Два. А аргументы где? Три. --Сирия (обс.) 08:26, 17 сентября 2018 (UTC)

Оспоренный итог

ВП:ПОКРУГУ. Гаити — это остров. Аргументы номинатора были скопированы с прошлых обсуждений. В случае повторения подобных номинаций рекомендуется применение административных действий. --Mieczysław Podolski (обс.) 09:33, 7 октября 2018 (UTC)

  • Аргументы: Гаити — это страна. (оспорено) Оспаривание: Гаити -- это остров, на котором расположены два государства.
  • Аргументы: в Общероссийском классификаторе стран мира Гаити имеет краткое название. (оспорено не было)
  • Аргументы: в БРЭ используется краткое название Гаити. (оспорено не было)
  • Аргументы: Итог. Я говорил про Королевство и Империю Гаити. А ещё были РСФСР, Российская империя, Русское царство. (Оспорено не было)
  • Аргументы: в случае конфликта одноимённых стран с островом, приоритет оставляется за страной (единственное государство на острове). (оспорено) Оспаривание: Ваша аргументация про Мадагаскар, Кубу, Великобританию не имеет силы, так как это единственные государства на острове.

И что из этого? Почему это "не имеет силы"? Вам приятно будет, когда Вы начнёте аргументировать, а Вам скажут, что Ваша аргументация не имеет силы так как "...". Имеет она силу. ВНИМАНИЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ПУНКТ!

Вот и все Ваши оспаривания/не оспаривания. Оспариваем лёгкое, а серьёзное оспорить не можем, будто его и нет. Не все аргументы были скопированы

Итог

Шаблон в статьи не вернули, так что оспаривание закрыто по технической причине. Викизавр (обс.) 19:35, 2 мая 2019 (UTC)