Википедия:К переименованию/3 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Его имя Gunther, а не Günther. Подробнее на странице обсуждения статьи. --Obersachse 19:19, 3 сентября 2012 (UTC)

Итог

Поскольку не поступило возражений я переименовал статью. --Obersachse 12:14, 15 сентября 2012 (UTC)

Вопрос уже обсуждался; у меня помимо тех аргументов за переименование новый: ссылки на Салвадор (а их больше 30 из основного пространства + словники) все или почти все подразумевают именно город в Бразилии — то есть участникам, викифицирующим ссылки, в голову как-то не приходит, что статья о таком огромном городе может быть не выделена как основное значение. NBS 16:26, 3 сентября 2012 (UTC)

  • Преимущество, безусловно, за трёхмиллионным городом и бывшей столицей Бразилии. Востребованность и узнаваемость прочих значений в русскоязычном контексте ничтожна. Как и в прошлый раз, я (+) За --Ghirla -трёп- 16:42, 4 сентября 2012 (UTC)
  • (−) Против. Моя аргументация не изменилась, а нынешнее положение попахивает доведением до абсурда. Не надоело ещё?--Dmartyn80 06:21, 26 ноября 2012 (UTC)
  • → Переименовать, нынешнее положение попахивает доведением до абсурда. Не надоело ещё? Плюс, как участник, пишущий почти исключительно по латиноамериканской тематике, могу заверить, что меня уже достало вписывать постоянно это ненужное уточнение в скобках.--Soul Train 11:03, 27 ноября 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Из всех значений данного слова название города в Бразилии намного более известно. --VAP+VYK 11:49, 31 декабря 2012 (UTC)

Итог

Необходимость подведения нового итога, помимо нового аргумента, вызвана еще и тем, что предыдущий итог был подведен одним из участников обсуждения, агрессивно отстаивающим одну из точек зрения, по аргументам, не имеющим отношения к именованию данной статьи: из-за широкой распространенности ошибочной испанской транслитерации следует создать соответствующее перенаправление, добавить соответствующее пояснение в статью о городе и, возможно, добавить в начало статьи «Сальвадор» шаблон {{о|государстве в Центральной Америке|городе в Бразилии|Салвадор}}; возможное наличие в Википедии статей о людях с именем или фамилией «Сал(ь)вадор» тоже ничуть не мешает переименовать статью, учитывая правила именования статей о людях; то, как называется статья в португальской Википедии, касается только этого раздела (ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО); «в отличие от географического аспекта (который более чем сомнителен - ещё в 60-е годы на советских картах Салвадор обозначали как Сан-Сальвадор), в культурном аспекте города Салвадор не существует - есть только Баия (например, Жоржи Амаду - "Путеводитель по Баие"). Поэтому обозначение статьи как Салвадор (Баия) вполне уместно.» — нигде не написано, что оно неуместно в виде перенаправления. Если же подходить к вопросу с точки зрения правила ВП:ИС, то из всех Салвадоров (людей и населенных пунктов) наиболее узнаваемым является город-миллионер в Бразилии, о чем имеется консенсус в данном обсуждении. Переименовано. --Evil Russian 11:30, 9 февраля 2014 (UTC)

Предлагаю переименовать в более логичный вариант. Вообще не понимаю, куда делся апостроф. Насколько я понимаю, правильный вариант вообще будет Н’Дой. Но раз уж распространено с е на конце, то предлагаю именно такой вариант. В любом случае — апостроф должен быть. — UMNICK 15:17, 3 сентября 2012 (UTC)

  • Поскольку фамилия транскрибируется на русский, где апостроф фактически не используется, мне кажется более логичным его опустить. Не знаю, существуют ли правила транскрипции на этот счёт; в их отсутствие, наверное, стоит ориентироваться на Лопатина, согласно которому апостроф в русском письме имеет ограниченное применение — при передаче иностранных фамилий с начальными буквами «д» и «о», а также для разделения латинской и кириллической частей одного слова. --Clarus The Dogcow 21:05, 3 сентября 2012 (UTC)
    • А с ван 'т Схипом, например что делать? И Гиляревский, и Ермолович вообще умалчивают об апострофе в голландском языке. У Лопатина такой случай не приводится. --Wurzel91 07:17, 5 сентября 2012 (UTC)
      • Утверждать ничего не возьмусь, но поскольку van 't — это сокращение он van het, читаемое как «ван эт» или «вант», думаю, что и транскрибировать следует соответственно: «вант Схип» или «ван эт Схип» (смотря как принято называть конкретного человека). В современном русском тексте апостроф — чужеродный элемент, служащий непонятно какой цели, поэтому, опять-таки, считаю, что в подобных случаях он должен опускаться (как опускается, например, всяческая диакритика). --Clarus The Dogcow 08:47, 5 сентября 2012 (UTC)
        • Фамилии на 't традиционно передаются с апострофом (’т Хоофт, Герард) либо вообще без артикля. А вот van 't действительно традиционно передаётся как "вант": Вант-Гофф, Якоб Хендрик. 131.107.0.98 19:27, 5 сентября 2012 (UTC)
          • У меня не получилось найти свидетельств традиции передачи ’t в виде ’т (только пара единичных случаев), не могли бы вы привести примеры? Спасибо! --Clarus The Dogcow 08:18, 6 сентября 2012 (UTC)
            • Пары единичных случаев мало? Людей на ’t, достаточно известных, чтобы передача их фамилии в русскоязычных текстах устоялась, вообще очень мало (это не только моё мнение: "Голландские фамилии слабо представлены в русском литературном языке" - Суперанская). Один Герард 'т Хоофт известнее, наверно, всех остальных вместе взятых, хотя и о нём не так много русскоязычных источников. 't Hoen из "Врачей без границ" на русский ошибочно передаётся как "Эллен ти'Хун". Биолог Мартен 'т Харт по-русски пишется с апострофом. В транскрипции имени хоккеиста X. Виссера Хоофта артикль опускают, а у его однофамильца богослова Виссер'т Хоофта артикль пишут через апостроф, но слитно с Виссером. 131.107.0.125 16:41, 6 сентября 2012 (UTC)
              • Да, полагаю, этого маловато, чтобы делать заключение о традиции. Традиция — это, например, «Ганс» вместо «Ханс». Здесь же мы имеем дело скорей с единичными случаями неосведомленности редакторов/переводчиков, и у нас нет причин повторять их ошибки. Впрочем, это уже выходит за рамки нашего обсуждения. Спасибо за примеры! --Clarus The Dogcow 18:50, 6 сентября 2012 (UTC)
                P.S. В таких случаях, наверное, должна применяться практическая транскрипция: «Имеется определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль, который при транскрибировании обычно опускается.» --Clarus The Dogcow 19:57, 6 сентября 2012 (UTC)
  • В имени N'Doye апостроф используется не как знак препинания, а как буква, обозначающая твёрдый приступ. Хотя апостроф в такой роли иногда используется и в русских текстах, в целом, это не распространённая и не нормативная функция апострофа в русской орфографии. 131.107.0.69 00:37, 5 сентября 2012 (UTC)

Переименовать надо. Сторонники опускать апострофы, вероятно, и Это’о будут писать как Этоо, что, ИМХО, неверно. Sheepskin 09:36, 15 сентября 2012 (UTC)

  • Да, если бы не традиция, Этоо тоже следовало бы писать без апострофа. В вашем комментарии, кстати, отсутствуют аргументы. --Clarus The Dogcow 11:47, 15 сентября 2012 (UTC)
    • Аргумент именно такой, каким я его и привёл в своём предыдущем высказывании. Перечитайте его, пожалуйста, ещё раз. Мне, признаться, даже в голову не приходило, что в фамилиях Это’о, Н’Гог и им подобным можно ликвидировать апострофы. Возможно, я просто не слишком знаком с правилами передачи аналогичных имён собственных на русский язык. Sheepskin 16:02, 15 сентября 2012 (UTC)
  • Нашел еще у Гиляревского и Старостина: «Апостроф применяется при передаче однобуквенных предлогов и артиклей в романских языках и частицы О в словах ирландского происхождения: O’Neill → О’Нилл; французское L’Etoile → Л’Этуаль, d’Artagnan → д’Артаньян.» --Clarus The Dogcow 13:28, 16 сентября 2012 (UTC)
    • Голландец Герард 'т Хоофт как раз под это правило подходит. Тоже сокращение частицы: д’Артаньян = де Артаньян, Л’Этуаль = Ле Этуаль, 'т Хоофт = хет Хоофт. Товарищ Киров 11:12, 18 сентября 2012 (UTC)
      • Голландский язык такой романский… --Wurzel91 08:05, 21 сентября 2012 (UTC)
        • Он германский. Ну и что? Что по этому поводу пишут Гиляревский и Старостин? Ответ: ни-че-го. Потому что в русской литературе такие голландцы не встречаются, зато латиняне кишат. Но под "правило д’Артаньяна" голландец ’т Хоофт тем не менее подпадает. И не подпадает обсуждаемый здесь Н’Дойе. А значит апостроф у ’т Хоофта оправдан, а у Н’Дойе — нет. Согласны? Товарищ Киров 10:37, 21 сентября 2012 (UTC)
  • Никакого твёрдого приступа в этом случае апостроф не обозначает. Буквосочетаниями "n'd" и "m'b" обозначаются преназализованные согласные, широко распространённые в африканских языках. Апостроф обычно используется во французском языке при передаче таких согласных, причём не всегда. Взять хотя бы столицу Чада Нджамену, которую во Франции зовут и N'Djaména, и Ndjaména (см. соответствующую статью во французской вики). По-русски она, однако ж, Нджамена. Без апострофа. И уж точно апостроф не применяется при передаче тех же звуков в середине слова, где используют буквосочетания "nd" и "mb". Не несёт он здесь смысловой нагрузки, в отличие от пресловутого Это’о, где это именно твёрдый приступ, и вариант Этоо меняет звучание фамилии (возможно, наиболее "русским" был бы вариант Это-о, по аналогии с русским словом с твёрдым приступом не-а!). В общем, я (−) Против "нерусского" апострофа в данном случае, который, во-первых, не несёт смысловой нагрузки, а во-вторых, нерегулярно используется во французском языке, введшим его в таких словах "в моду". Товарищ Киров 11:12, 18 сентября 2012 (UTC)
  • Правильно — Дам Н'Дой [1]. Апостроф должен быть, потому что он есть в оригинале. А как будет называться статья — мне уже всё равно, честно сказать. РФПЛ, пресс-службы клубов и основные СМИ и раньше писали как попало, оскорбляя этим носителей имён, а будут ещё безграмотней. Saluton 12:57, 22 сентября 2012 (UTC)
    Апостроф в русском никогда не произносится, в отличие от букв. Saluton 21:45, 25 сентября 2012 (UTC)
    В русском использование апострофа закреплено в иностранных именах/названиях, в которых одно из слов «усечено». У д'Артаньяна усечена частица «де», у «Л'Этуаль» усеченна частица «ла», у О'Нила усечена долгота «о» (ирл. Ó Néill). У Ндоя НИЧЕГО не усечено. Апостроф здесь не несёт никакого смысла. И, как результат, нерегулярно используется во французском языке. Про Нджамену я уже писал. Вот ещё достаточно известный парень — Патрик Мбома [2], [3]. А вот — о, чудо! — и наш герой: [4], [5]. Заметьте: последняя ссылка — сенегальская! Я за то, чтобы переименовать в Ндой, Дам. Без апострофа. Товарищ Киров 13:22, 26 сентября 2012 (UTC)
  • Вообще, он сам себя Даме Ндой называет, ну или Н’Дой. --Акутагава 13:11, 14 января 2013 (UTC)

Итог

И вновь обсуждение свалилось в сторону лингвистики. Господа, напоминаю, что нормы русского языка, правила транскрипции, оригинальное произношение — это всё можно и нужно учитывать при именовании статей о персоналиях, но согласно правилу наименования статей «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». В принципе, в общем случае тут наличествует явная взаимосвязь: именование, которое наиболее часто используется в источниках, наиболее узнаваемо для читателей.

А теперь анализ по источникам.

Источник Карточка Н’Дойе Н’Дой Ндойе Ндой
Надпись на футболке Н’Дойе, Даме
Сайт клуба Н’Дойе, Даме 3 тыс. 30 0 (330)[1] 0 (124)[2]
РФПЛ Н’Дойе, Даме
Спорт-Экспресс Ндой, Даме 95 64 56 1 тыс.
УЕФА Н’Дой, Дам 3 97 10 338
Советский спорт Н'Дойе, Даме 2 тыс. 45 283 25
Спортбокс Н'Дойе, Даме 8 тыс. 6 727 35
Чемпионат.ком Н'Дойе, Даме 3 тыс. 2 197 6
Газета.Ру 2 тыс. 0 12 3
Спортс.Ру Н'Дойе, Даме 5 тыс. 11 444 37
Спорт день за днём 348 94 27 14
Яндекс.Новости 4660 364 2401 1092
  1. Исключительно на форуме
  2. Только в разделе «СМИ о нас» и на форуме

______________________

Сначала по фамилии. Как видно из таблицы, вариант с апострофом написан на спине футболиста и используется на всех официальных сайтах: клуба, РФПЛ и УЕФА. Отметим, на сайте УЕФА очень странная ситуация: карточка футболиста оформлена на одно написание фамилии, а по тексту пишется вариант без апострофа. Анализ СМИ как валом, так и по наиболее авторитетным ресурсам даёт безусловное и значительное преимущество варианта Н'Дойе. Причём если брать наиболее авторитетные СМИ, это преимущество её больше. Фактически, только УЕФА и Спорт-Экспресс используют вариант без апострофа.

Теперь по имени. Я не буду рисовать ещё одну табличку по имени. Думаю, из приведённой уже очевидно, что Даме встречается несопоставимо чаще, нежели Дам.

Исходя из вышесказанного, Н’Дойе, Даме является официальным и наиболее используемым вариантом написания фамилии и имени этого футболиста. Причём этот вариант значительно, в несколько раз, превышает все остальные. Исходя из вышесказанного, согласно правилу именования статей переименовано в Н’Дойе, Даме. GAndy 14:23, 24 октября 2013 (UTC)