Википедия:К переименованию/3 мая 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

(+) За Слово "гастарбайтер" - взято из немецкого языка, в русском оно несет на себе негативную и уничижительную оценку людей, в отношении которых применяется.--Анатолий Андреевич 20:16, 3 мая 2009 (UTC) Социологи считают, что в массовом сознании слово "гастарбайтер" воспринимается как некий социальный андеграунд и применятся в отношении людей, которые тяжелым трудом зарабатывают, чтобы не умереть с голоду http://www.ng.ru/scenario/2008-12-23/13_vahta.html. Как мне кажется, не стоит унижать обидными словами людей, которые чистят снег, стригут газон, вычищают от грязи московские дворы, строят жилые дома, ремонтируют квартиры.--Анатолий Андреевич 20:22, 3 мая 2009 (UTC)

(+) За. Хотя бы потому, что незачем употреблять немецкое слово когда имеется очень хороший русский эквивалент. Не говоря уже о том, что слово "гастарбайтеры" имеет очень специфическое значение и к российским условиям малоприменимо. Короче, статью нужно переименовать в "Иностранные рабочие в России". Пипумбрик 21:17, 3 мая 2009 (UTC)

(−) Против. В текущем виде номинация предстставляет собой предложение эвфемизировать популярный термин. Это не дело. ASE W DAG 23:02, 4 мая 2009 (UTC)

Популярен он только в среде тех, кто негативно относится к иностранным рабочим, например среди сторонников ДПНИ и других организаций, которым очевидно по душе ближе немецкие слова чем русские--Анатолий Андреевич 10:43, 9 мая 2009 (UTC)

(−) Против. Слова «гастарбайтер» в современном контексте благодаря СМИ имеет именно такое (С)«специфическое значение», которое описано в статье, а исходное значение мало кому уже известно. Хоть оно и взято из немецкого языка, но уже приобрело самостоятельное значение. Термин «Иностранные рабочие в России» (и другие предложенные на транице обсуждения вроде «Трудовые мигранты в России») не соответствует предмету статьи в её данном виде, так как включает в себя не только «рабочих из стран СНГ, Китая и Вьетнама, наполняющих рынок дешёвой рабсилы» (согласно началу статьи), а любых иностранных рабочих в России (а «миграция» — вообще любых иностранцев, приехавших с целью заработки денег, вплоть до высших менеджеров и Гуся Хиддинка, а об этих в статье ни слова).

Более того, в данном случае речь идёт о проблеме социальной, а далеко не только о «трудовой миграции», так как «проблема гастарбайтеров» намного глубже и серьёзнее и не сводится к проблему «трудовой миграции». Настоящее название по моему мнению является наиболее характерным, адекватным предмету статьи и полно отражающим её содержимое. Что до того, что кого-то это слово оскорбляет - Википедия:ПРОТЕСТ. Насколько я знаю, политкорректность ещё не стала правилом ВП.DL24 05:02, 5 мая 2009 (UTC)

Я не знаю, у кого повернется язык назвать Гуса Хиддинка гастарбайтером. Или менеджеров Samsung, Sony или GM, работающих в российских представительствах своих компаний много лет. Не надо путать Иностранных рабочих (гастарбайтеров) с трудовыми мигрантами.--Анатолий Андреевич 05:33, 7 мая 2009 (UTC)
Политкорректность действительно не стала правилом Вики, но демонстативное проявление неуважения к ныне живущим людям,коими являются иностранные рабочие, Вики не рекомендует. Еще одно из правил Вики - соблюдение нейтральности в статьях.
Слово "гастарбайтер" по отношению к иностранным рабочим в России само по себе уже несет эмоциональную оценку--Анатолий Андреевич 05:35, 7 мая 2009 (UTC)Вот примеры:
Автор повести "Гастарбайтер" писатель Эдуард Багиров, ранее трудившийся в качестве иностранного рабочего, говорит в интервью азербайджанскому интернет-изданию http://life.trend.az/?newsid=1372247: "Я – гражданин Российской Федерации, а никакой не гастарбайтер. И уж точно не считаю тех, кто когда-то приехал в Россию, людьми второго сорта"
Менеджер московской туристической компании , приехавший из Кишинева в интервью газете "Московская правда" говорит http://www.mospravda.ru/issue/2007/02/09/article4844/:
"Я себя гастарбайтером не считаю, для меня это слово оскорбительно. У нас в Молдове есть категория людей, которых мы называем арбайтен, то есть те, кто не любят работать. Согласитесь, что по звучанию похоже на гастарбайтера."
и напоследок еще одна цитата : "Мне категорично не нравится слово "гастарбайтер". Несправедливое, оскорбительное слово. Приезжие специалисты - наши братья. Пусть у кого отшибло память, почитает книжку "Ташкент - город хлебный". Во время войны Ташкент принял тысячи россиян. Средняя Азия с нами последней лепешкой делилась. А теперь их жителей мы называем гастарбайтерами. Они же сегодня строят, созидают там, где не хотят трудиться наши земляки." Автор - глава Выборгского района Ленинградской области Виктор Колесников. Ему 60 лет.

http://www.kadis.net/daily/index.html?id=52229--Анатолий Андреевич 12:10, 7 мая 2009 (UTC)

Что вы нашли в слове «гастарбайтер» оскорбительного, решительно не могу понять. С немецкого дословно «гость-рабочий», не более. «Иностранный рабочий» может, при желании, нести не менее негативную окраску. ASE W DAG 14:08, 7 мая 2009 (UTC)
Это вы к кому обращаетесь? К Эдуарду Багирову? К Виктору Колесникову? К герою статьи "Московской правды"? Слово "рабочий" как раз ни у кого не вызывает негативных эмоций и никто не считает его оскорбительным--Анатолий Андреевич 19:22, 7 мая 2009 (UTC)

Я не знаю, у кого повернется язык назвать Гуса Хиддинка гастарбайтером. Или менеджеров Samsung, Sony или GM, работающих в российских представительствах своих компаний много лет.

Вот поэтому я и против того что здесь предлагается (переименования). Статья о «трудовой миграции», «иностранных работниках» должна описывать в том числе и Хиддинка и менеджеров, эта статья такому заголовку не соответствует, она посвящена отдельной проблеме. DL24 09:57, 9 мая 2009 (UTC)
Котлеты - отдельно, мухи - отдельно. Данная статья ни в коей мере не посвящена трудовой миграции, а касается конкретно рабочих которых некоторые любят называть кажущимся многим оскорбительным немецким словом «гастарбайтеры».--Анатолий Андреевич 10:45, 9 мая 2009 (UTC)
Об чём и я собсно… поэтому и переименовывать её не надо, текущий заголовок и так отражает суть описываемого и является наиболее распространённым названием. Что кому-то не нравится — вторично ссылаюсь на Википедия:ПРОТЕСТ. DL24 11:11, 9 мая 2009 (UTC)
Cуть описываемого отражает словосочетание "Иностранные рабочие". "Гастарбайтеры" - это эпитет.--Анатолий Андреевич 11:29, 9 мая 2009 (UTC)
Нет, термин «гастарбайтеры» существенно уже, чем «иностранные рабочие». DL24 15:33, 10 мая 2009 (UTC)
Конкретизируйте. К каким иностранным рабочим он не применяется?--Анатолий Андреевич 14:44, 14 мая 2009 (UTC)
Пример. Специалист по обслуживанию ксероксов из Америки (в своё время были такие, пока наших не было). Гасторбайтер ? Нет. Иностранный рабочий ? Безусловно. Помоему такие вещи понятны всем, а вы - просто издеваетесь.DL24 08:56, 23 мая 2009 (UTC)
Ничего не понял. Специалист по обслуживанию копировальной техники из США - гастарбайтер? Специалист из США? Или копировальная техника из США?--Анатолий Андреевич 20:02, 27 мая 2009 (UTC)


(+) За ибо "иностранный рабочий" звучит более корректноИнкинМ 18:32, 15 мая 2009 (UTC)

(+) За, конечно. Слово «гастарбайтер» это всё-таки жаргон и используется в народе для обозначения иностранных рабочих, но это не значит, что нужно так именовать статью. Это равносильно, если статью о милиции назвать «Ментура» или того хуже «Урна», и т. п. --Александр Константинов 19:06, 19 мая 2009 (UTC)

(+) За--Raise-the-Sail 20:18, 30 мая 2009 (UTC)

Итог

Однозначный консенсус за или против переименования в ходе данного обсуждения не сложился. Поэтому при подведении итога этого обсуждения следует взвесить как аргументы «за» переименование, так и «против» него. Аргументы (+) За переименование статьи были высказаны следующие:

  1. Термин «гастарбайтер» взят из немецкого языка и в русском языке несёт на себе негативную и уничижительную оценку людей, в отношении которых применяется
  2. словосочетание «иностранный рабочий» звучит более корректно
  3. Нет необходимости в употреблении немецкого слова когда имеется очень хороший русский эквивалент
  4. Слово «гастарбайтеры» имеет очень специфическое значение и к российским условиям малоприменимо
  5. Словосочетание «иностранный рабочий» звучит более корректно

Высказанные участниками обсуждения аргументы (−) Против переименования:

  1. Термин «Иностранные рабочие в России» не соответствует предмету статьи в её данном виде;
  2. В статье идёт речь скорее о проблеме социальной, а далеко не только о «трудовой миграции»; «проблема гастарбайтеров» намного глубже и серьёзнее и не сводится к проблеме «трудовой миграции», в следствие чего настоящее название является наиболее характерным, адекватным предмету статьи и полно отражающим её содержимое;
  3. Термин «гастарбайтеры» существенно уже, чем «иностранные рабочие».

После анализа аргументации обсуждавших переименование участиков, считаю, что статья переименованию не подлежит. При анализе аргументов я руководствовался следующими соображениями.

  1. Термин «гастарбайтер» (с немецкого «гость-рабочий») не несёт в себе заведомых негативных или оскобительных оценок; факт того, что негативный смысл в термин вкладывается большинством жителей России, не доказан, и как мне кажется, находится в противоречии со статистикой. Проблемы формирования у части общества (не только российского, но и немецкого, бельгийского и т. д.) восприятия гастарбайтеров, как некий социальный андеграунд, неполноценных людей, полурабов и т. д. к Википедии отношения не имеют.
  2. Термин «гастарбайтеры» существенно уже, чем «иностранные рабочие», так как под гастарбайтерами подразумевают только трудовых мигрантов, занятых физическим трудом. Менеджеры, банкиры, финансисты, инженеры, учёные и т. д. к ним не относятся.
  3. Статья в текущем её состоянии рассматривает исключительно вопросы деятельности трудовых мигрантов из стран бывшего СССР и Дальнего Востока (Китая, Вьетнама и т. д.) в современной России; деятельность трудовых мигрантов в России до 1991 года в статье не рассматривается. Хочу также отметить, что иностранные рабочие в России появились задолго до появления в самом немецком языке слова гастарбайтер (как минимум с эпохи Петра I), поэтому их деятельность в различные периоды русской истории следует освещать в более общей статье Иностранные рабочие в России, а также в других статьях близкой тематики.

Итог подведён по просьбе участника Bff. --Николай Путин 15:18, 19 июня 2009 (UTC)

Очевидно, какое значение тут первично, но на законном месте воцарился дизамбиг с малоизвестной киноэкранизацией 1973 года. --Ghirla -трёп- 15:44, 3 мая 2009 (UTC)

→ Переименовать. Пьеса известная и по отношению к фильму первична. --Veikia 07:08, 4 мая 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Veikia 09:10, 24 мая 2009 (UTC)

Понятно, что есть рекомендация ВОЗ, понятно, что вирусы называют по определенным таксономическим правилам. Но данная статья является ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО важной для читателя и пользователя интернета в настоящий период времени. Статья про Грипп в русской википедии находится в зачаточном состоянии. Пользователь, написавший в гугле "свиной грипп" получает в первой десятке выдачи ерундовые газетные новости
Настоящее название статьи A/H1N1 неудобоваримое, нормальному человеку в голову не придет такое написать в поисковую систему. Название неэнциклопедичное. Призываю сообщество переименовать A/H1N1 в свиной грипп --Sirozha.ru 11:05, 3 мая 2009 (UTC)

  • Кстати кроме нас никто из языковых разделов его не называет A/H1N1… DL24 11:12, 3 мая 2009 (UTC)
  • (+) За, вполне логичные доводы. Denisbaltin 11:54, 3 мая 2009 (UTC)
  • Присоеденюсь за переименование, так как сама довольно долго искала нормальную информацию по свинному гриппу. К тому же никто не станет набивать в поисковой строке A/H1N1! 88.24.157.235 12:22, 3 мая 2009 (UTC)88.24.157.235 12:21, 3 мая 2009 (UTC)
  • (+) За энциклопедия должна ориентироваться на распространенное название, указывая в скобках научную кодировку. Как с растениями - популярное название, а в скобках латынь--Messir 13:42, 3 мая 2009 (UTC)
  • (+) За. Согласно правилам именования статей отдаём предпочтение самому узнаваемому варианту. Кодовое сочетание латинских букв с цифрами таковым не является. --Ghirla -трёп- 15:45, 3 мая 2009 (UTC)

Итог

Итог статья переименована. Ждем появления в первых строках выдачи гугла и яндекса --Sirozha.ru 16:08, 3 мая 2009 (UTC)

Не поверите, но в Гугле по запросу A/H1N1 в первых строках англопедия… а вот со свиным грипом пока успехов никаких :-)DL24 16:49, 5 мая 2009 (UTC)
А в яндексе статья на шестом месте в списке выдачи. --Sirozha.ru 11:46, 10 мая 2009 (UTC)

Как-то более по-русски что-ли. Гугление всё равно релевантных результатов почти не даёт, в частности первой выскакивает в любом случае статья в Вики. — Эта реплика добавлена участником DL24 (ов) 3 мая 2009 (UTC)

ну нипаруццки так нипаруццки))) DL24 04:43, 5 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против. В первый раз вообще вижу/слышу/етц чтобы лосиный тест называли лось-тестом .... Читаю Авторевю/ЗР довольно регулярно --kinka 17:04, 4 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против. Предложено заменить обычное название на необычное. NickSt 14:20, 5 мая 2009 (UTC)

Итог

Как знаете. Лично я узнал о факте из ВП, и не думал что оно фигурировало в каких либо иных русскоязычных источниках. Во всяком случае не встречал. Раз народ слово распознал и возбух, снимаю заявку.DL24 15:43, 5 мая 2009 (UTC)

К счастью, правильное прочтение уже начинает приживаться в литературе. — Эта реплика добавлена участником DL24 (ов) 3 мая 2009 (UTC)

А смысл переименования? В тематических автомобильных российских СМИ широко употребляется словосочетание "краш-тест": http://www.autoreview.ru/new_site/year2002/n21/2106/1.htm http://autodaily.ru/news/main_news/4882.html http://avtoobzor.info/crash-test-drives--Анатолий Андреевич 20:27, 3 мая 2009 (UTC)
И какой же критерий правильности? 49er 06:24, 4 мая 2009 (UTC)
  • Ну, очевидно критерий правильности - словарь с транскрипцией:
    Crash = [/kræʃ/]
    Crush = [/krʌʃ/]
    слово crush к crash test отношения не имеет, следовательно, идёт путаница терминологии.
    Кроме того как обычно в данном случае можно сделать запрос на грамоте-ру (я этим искуством не владею). Например хетчбэк уже переименовали, хотя в прессе также распространены оба варианта. DL24 04:42, 5 мая 2009 (UTC)
Хм, а в русском языке теперь есть звук æ? AndyVolykhov 10:25, 5 мая 2009 (UTC)
  • Да, и по правилам он передаётся буквой «э». DL24 15:41, 5 мая 2009 (UTC)
    • Неправда, в русском языке нет такого звука. Дискуссия между сторонниками "а" или "э" при передаче [æ] в положении "не после шипящих" (где "е") и не в окончаниях -land (-ленд) и -man (-мен) ещё продолжается. Alex Spade 17:11, 7 мая 2009 (UTC)
Да вы послушайте в любом видео это слово в оригинальном произношении, и сравните на что похож звук на а или э. А что звука нет я имел в виду что заменяется буквой э, а читать надо правильно, как в английском - в самом русском конечно такого нет. Ну а что спор продолжается, так это в любом деле так. DL24 09:59, 9 мая 2009 (UTC)
А вы почитайте профессиональные книги по фонетике и/или транскрипции английского языка, и попытайтесь понять доводы передачи через а. И не надо обобщать, по другим сложным случаем споров практически нет - например, в нормах англ. транскрипции нет "ё" - как бы она не слышалась в "girl" или "bird". Alex Spade 19:34, 15 мая 2009 (UTC)
И Вы бы например написали Applе как Эппл? Ну ну... [æ] передается "а" лучше потому что при произношении А челюсть больше опускается, что является особеностью произношения [æ] (не зря доктора просят детей скаказть А, года горло смотрят). С русским "э" такого не происходит. 49er 08:17, 16 мая 2009 (UTC)
Я не высказываюсь за тот или иной вариант, я обращаю внимание, что не нужно грубые ошибки в аргументации делать. Для начала Apple должен транскрибироватся через два "п".Alex Spade 08:26, 16 мая 2009 (UTC)
Согласен, но из контекста видно, что мы гласные обсуждаем :) 49er 08:44, 16 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против Краш-тест - устоявшееся слово, вошедшее в русский язык. Мы же не говорим и не пишем, например, "сёо" вместо "сэр". Сура 06:20, 5 мая 2009 (UTC)
  • Ну я бы так не сказал, часть говорит так часть так, а мне всегда глаз/ухо резало. Но пока основная масса не перешла ладно пусть живёт колхозный вариант. Но спросить на грамоте-ру тем не менее не мешало бы, повторяю хетчбэк уже переименовали в правильное написание, ситуация улучшается. А «сёо» никакого не знаю, знаю только «сайэ». И это пример совсем другого порядка, краш/крэш тест используется только в специализированной литературе, а колхозный «сэр» давно проник «во все сферы жизни и деятельности». DL24 06:36, 5 мая 2009 (UTC)
    Вот видите. А на деле нет ни "сайэ", ни "сёо", а есть только "колхозный" сэр. Вот такой вот у нас колхозный русский язык, хотя борьба за великий и могучий английский, я погляжу, идёт вовсю. Сура 07:26, 5 мая 2009 (UTC)
    Но вам же не нравиться коверкание русских слов иностранцами ? А мне - английских (и каких бы то ни было других) русскими. Поэтому во всех возможных (т.е. если слово абсолютно крепко не вросло в язык) случаях за верное с точки зрения языка ориганала произношение.
    Грамота ру пока знает только crush-тест, поэтому заявку снимаю.DL24 15:41, 5 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против. Несмотря на английское произношение (которое, кстати, сильно различается в зависимости от места), значение для нас имеет то, как слово выглядит в русских источниках. Andrey Kartashov 09:25, 16 мая 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Текущее написание термина имеет устоявшийся вид в русском языке.--Александр Мотин 09:09, 10 июня 2009 (UTC)

В данном виде статья именно про шарнир, что с головой выдают интервики кроме наверное немецкой. Либо переименовать и переписать, либо написать именно про сам вал как деталь автомобилей и другой техники, тогда изображениям шарниров в статье не место, как и ныне имеющимся интервикам. Также можно рассмотреть вариант Кардан как нейтральный (ныне зачем-то ссылается на самого гражданина Кардано). Мной поддерживается предложенная версия названия — «Карданная передача», обозначающая и вал, и шарнир. DL24 11:45, 3 мая 2009 (UTC)

Не, «кардан» я думаю будут иметь в виду только вал. А так я только за «передачу» ! DL24 15:44, 5 мая 2009 (UTC)

Итог

Карданная передача - более широкое понятие, чем конкретно - вал. Статья, о всей передчае целиком, соответственно, при консенсусе сообщества - переименовано. Сура 14:10, 22 мая 2009 (UTC)

К сожалению раздел про автомобили создан в РуВики на основе английского, а не русскоязычных источников. Как результат, авторы пытаются подгонять отечественную терминологию под англоязычную, а они во многом не совпадают. Результат — вот такие вот шедевры.

Необходимо переименовать в «Конструкция автомобиля», как именуются учебные программы в профильных ВУЗах России. И основательно переработать для соответсвия русскоязычной терминологии. В данном виде в шаблоне содержатся именно статьи о конструкции автомобиля, а не дизайне, например — «коробка передач». Это что, дизайн такой ?..

Английский термин Design правильно переводиться как «конструкция», в русском языке же принято лишь значение слова «дизайн», означающее «внешний вид». Переводить «design->дизайн» безграмотно. Шаблон «Автомобильный дизайн» должен был бы иметь совершенно иное содержание. DL24 07:24, 3 мая 2009 (UTC)

  • (+) За безусловно. Дизайн автомобиля - это не общее понятие, а относится к конкретной марке или её модели, например Дизайн Toyota Corolla и т. д. Запорожца и Оки это не касается :) --Александр Константинов 20:13, 19 мая 2009 (UTC)
Вы неправы, есть понятие автодизайн, как раздел промышленного дизайна, то есть область деятельности, профессия. Но в английском под дизайном понимают конструкцию, а у нас - внешний вид. Отсюда ошибки перевода. DL24 08:51, 23 мая 2009 (UTC)
Я не совсем понял, в чём именно я не прав? Я здесь не намеревался перечислять все значения слова "дизайн", а просто уточнил чем отличается Автомобильный дизайн от Конструкции автомобиля и почему последний вариант считаю более корректным. --Александр Константинов 17:25, 23 мая 2009 (UTC)
Вы отрицали наличие дизайна автомобиля как общего понятия. Так вот в этом вы не правы — дизайн автомобиля / автодизайн это общее понятие, которое относится в равной (ну примерно…) мере и к Запорожцу, и к Королле. А то что у каждого из этих автомобилей при этом есть свой собственный дизайн — это уже особенность словоупотребления. Официально в этом значении обычно употребляется не термин «дизайн», а сочетание «дизайнерское решение» автомобиля. DL24 17:34, 24 мая 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 31 июля 2009 в 16:28 (UTC) в «Шаблон:Конструкция автомобиля» участником Infovarius. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 19:36, 31 июля 2009 (UTC).

Предлагаю оставить пока споры насчёт −47 или не −47, ведущиеся на странице лишения статуса хорошей, и просто → Переименовать статью в Автомат Калашникова или Автоматы системы Калашникова по не связанным с «проблемой 47» причинам. Просто в данной статье в ней идёт описание всего семейства, и она в данном виде вполне тянет на базовую статью по всем автоматам этой системы, большинство разделов составлено именно с точки зрения всего семейства. В частности, на неё ссылается АКМ, а статья АК-74 маленькая и посмыслу текста весьма близка к соответствующему разделу «АК-47», описаны и иностранные модели на основе как образца 47 года и даже гражданские карабины Сайга, так и остальных. Переименование одновременно снимает претензии к неверному названию статьи, и «проблема 47» остаётся лишь в тексте.

Таким образом, считаю что название статьи должно отражать её суть, а ныне это — описание всего семейства АК. В ином случае надо удалить из статьи про АК(-47) всё что дол него не касается и перенести в общую, которая ныне имеет скорбный вид списочка, хотя семейство мне представляется намного более значимым, чем какая-либо модель по отдельности. DL24 08:58, 3 мая 2009 (UTC)

Под тем соусом, под которым вопрос переименования подается здесь, вывод может быть только один — → Переименовать, однако с самой "проблемой 47" все дааааалеко не ясно... qo.0p 14:44, 3 мая 2009 (UTC)

Отнюдь не «под соусом», просто «проблема 47» не была основной из претензий, меня в прицнипе заставили высказаться на эту тему, придравшись к словам «орисс в названии». Кроме неё у меня было ещё полно претензий, более важных, и несоответсвие заголовку — одно из них. «Проблема 47» безусловно требует дальнейших исследований, но не это главное, ибо меняется простым поиском с заменой. DL24 14:57, 3 мая 2009 (UTC)
Ну так, выделить статью «ак(-47», а эту переименовать так как большая часть про семейство. ЧТо не так ? :-) DL24 15:45, 5 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против. Никто не мешает создать обзорную статью. Но статья о конкретном устройстве должна остаться. А операции «АК-47 >> к переименованию >> Автомат Калашникова (поверх существующих) >> к разделению >> Автомат Калашникова (урезать) и АК-47 (поверх редиректа)» хуже чем «Автомат Калашникова (дизамбиг) >> Автомат Калашникова (статья)» --Allocer 18:13, 5 мая 2009 (UTC)
А никто ведь и не говорит что статьи о конкретном «устройстве» быть не должно. Просто данная статья к таковым не принадлежит, она однозначно обзорная. Не совсем понял ваших построений относительно операций. DL24 08:48, 6 мая 2009 (UTC)
Гораздо проще выделить из данной статьи материал, который относится к обзорной статье и поместить его в дизамбиг «Автомат Калашникова», чем сначала перетирать существующую, с редиректами, потом уже из переименованной пытаться выделять то, что к обзорной статье не относится (а относится к АК-47) и снова его разделять. Коротко — разделение всё равно потребуется, так как необходима статья о 47-м. В этом случае переименование — лишняя операция, так как операция по разделению всё равно перетрёт её результаты. --Allocer 16:56, 6 мая 2009 (UTC)
Знаете, долго читал :-). Но вроде понял. Технически переименование я планировал реализовать как замену содержимого страницы «Автомат Калашникова» на содержимое страницы «АК-47», в той её части, которая касается всего семейства. Оставив то что касается конкретно АК-47. Т.е. переименования статьи физически таки да - не будет. А резать и склеивать придётся в любом случае (как полагаю и лишать статью статуса хорошей — и по качеству она пока помоему не проходит, и после разделения она потеряет значительную часть контента, в статье про АК-47 после удаления всего про семейство мало что останется). DL24 17:19, 6 мая 2009 (UTC)
Собственно и я про то же самое — формальная процедура переименования (физического изменения имени статьи) излишна. Обсуждение «к переименованию» рассматривает лишь эту процедуру. А против переноса содержания из текущей версии статьи, не относящегося к конкретной модели АК-47, в обобщающую статью Автомат Калашникова (без цепочек формальных переименований, разделений и т.д.) — естестественно, я ничего не имею. --Allocer 20:14, 6 мая 2009 (UTC)
Тут я с вами конечно соглашусь. Но странички «смена содержимого местами» в ВП ещё к сожалению не ввели :-). Я думаю что в силу более-менее консенсуса по истечению срока обсуждения так и сделаю, хотя посмотрим как ещё народ выскажется. DL24 21:25, 6 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать это обзорная статья про все автомты конструкции Калашникова, соотвственная должна и называтся. Статьяпосовременным стандартам ХС слабая, разделы раположены не логично. Требудется переработка, устранение редиректов с АКМ на нее и написание про него отдельнойстатьи. Вобщем много чего надо переделать. goga312 06:05, 6 мая 2009 (UTC)
Добро пожаловать на обсуждение лишения статьи статуса хорошей. DL24 08:48, 6 мая 2009 (UTC)
  • (−) ПротивЯ лично предлагаю оставить статью, а из всех статей по семейству АКМ перенести данные в новую статью "Автоматы серии АК или както так(назвать). Тройден16:19, 10 мая 2009 (UTC)
Перечитайте ещё раз, именно это и предлагается. DL24 15:34, 10 мая 2009 (UTC)

Помоему пора подводить итоги… как оказалось — прото перенести содержимое запрещено, так что придётся всё же переименовывать…

Итог

Переименовано. Это — обзорная статья о многих модификациях АК.--Александр Мотин 09:24, 10 июня 2009 (UTC)

  • В данном виде статья называется не по-русски и не по-болгарски. «Ополченска» — это тарабарский какой-то, начало русское — зад болгарский Надо назвать или «ополченская» (русский), или «опылченска» (вроде как в русском языке принято вставлять в таких случаях «ы», не скажу конечно точно). что ж внизу всё изложили DL24 15:48, 5 мая 2009 (UTC)
    Что изложили, что Студия Артемия Лебедева более авторитетный источник, чем Википедия?! или то что [2]:
    «Транскриптор» студии Артемия Лебедева использует в работе следующие справочники:
    1. Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.
    2. Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: Толмач, 2006.
    3. Л. И. Аненберг. Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.
    4. Р. C. Гиляревский, ред. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004.
      введите туда Опълченска и получите Опылченска, согласно этих справочников, а для слова Ополченска AndyVolykhov сам так решил (придумал), но у болгарских и русских слов этимология чрезвычайно часто схожая, но для Ъ (болг. ер голям) чрезвычайно часто при транскрипции на русский - используется Ы, но не другие гласные...--User№101 16:30, 10 мая 2009 (UTC)
  • Эта ссылка подтверждает то, что я написал выше: "в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: България → Болгария, Лъчезар → Лучезар, Първомай → Первомай и т. п.". Так что Оставить. AndyVolykhov 15:12, 6 мая 2009 (UTC)
    эта ссылка как раз опровергает, введите туда Опълченска и получите Опылченска, а введите България получите Болгария, Лъчезар → Лучезар, Първомай → Первомай. --User№101 16:12, 10 мая 2009 (UTC)
    таких ссылок довольно много, например lingvoconverter.com выдаст для Първомай → Первомай, но для Лъчезар → Лычезар, но все они Вам выдадут для Опълченска → Опылченска, потому что, у слова Ополченска русской этимологии просто нет, так как нет такого слова в русском языке ;) --User№101 16:47, 10 мая 2009 (UTC)
  • Оставить Согласно доводам Энди Волыхова. Сура 16:17, 6 мая 2009 (UTC)
    Согласно его доводом должно быть Опылченска и никак иначе :).--User№101 16:12, 10 мая 2009 (UTC)
  • Позволю себе взять отношение, поскольку я болгарин и знаю ваши затруднения передавать нашу гласную букву Ъ .

Как вы убедились, действуют не только законы транскрипции и транслитерации, но и традиции. Поэтому Болгария, но Первомай. В сущности Первомай просто звучит ближе к вашему произношению, вот и осталось.(Но это уже полуперевод, русификация) Наш звук, передаваемый буквой Ъ - это почти тоже самое, что и О без ударения, на русском языке. Но это так, только когда он в слабой позиции. Когда он в сильной позиции (под ударением) в русском языке принято передовать его как Ы .(Например : Велико Тырново) Так что, в данном случае лучше оставить как и есть: Ополченска (ополчение (по-русски), опълчение (по-болгарски).Пишут по-разному, а произносят почти одинаково.Значения на обоих языках - одни и те же. Передать через Ы неправильно, да и теряется общее происхождение слов. Ополченская - уже чисто русское прилагательное (это уже перевод). В болгарском языке нет полных прилагателных.--Tergo bg 15:18, 13 мая 2009 (UTC)

    • Это называется «редуцированный гласный». Разумеется, я против, так как в русском языке нет знака, передающего редуцированные гласные (в принципе, ъ и ь в древнерусском обозначали редуцированные).--Ole Førsten (Обс.) 08:22, 16 мая 2009 (UTC)

Оспоренный итог

Я переименовал статью администратором Романом Дмитриевич.

  • Означает ли это, что можем ожидать переименование статьи Болгария в "Былгария"?--212.104.96.220 17:33, 16 мая 2009 (UTC)
    • В отличие от названия станции — Болгария является традиционным вариантом написания в русском языке. Если вариант "Ополченска" ранее не упоминался в русскоязычных СМИ или других материалах, то корректнее будет транскрибировать это слово с учётом болгарской фонетики. --Александр Константинов 19:53, 19 мая 2009 (UTC)

Оспаривание итога

  • Вы не написали на каком основании Вы подвели такой итог. Консенсуса нет, участник из Болгарии объяснил правильность того или иного варианта, Вы же не привели никакого разъяснения своим действиям. Сура 17:55, 21 мая 2009 (UTC)
    • Мне кажется, что участнику, который находится в Википедии всего 4 дня, пока трудно разобраться во всех правилах и тонкостях, посему возвращаю всё на ситуацию до. Сура 17:59, 21 мая 2009 (UTC)

Итог

Поскольку по результатам опроса было принято решение о транскрибировании слов на кириллических алфавитах, переименовано в Опылченска (станция метро) как наиболее близкий фонетически и принятый в транскрипции вариант. --Dimitris 19:20, 1 августа 2009 (UTC)