Википедия:К переименованию/30 сентября 2021
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Название Фрименов происходят (англ. fre<e> — свободный + men — люди). Вариант с написания Фрименов через И наиболее точно отражает этимологию от слова Free. Существует множество вариантов перевода названия аборигенов Арракиса, но в специализированных ресурсах по вселенной Дюны написание Фрименов через И используется как основное. — DarkCherry (обс.) 09:29, 30 сентября 2021 (UTC)
- Ну видимо неспроста там fremen, a не freemen. — Акутагава (обс.) 10:02, 30 сентября 2021 (UTC)
- Фанатские сайты на викодвижке — не АИ. Что в официально изданных переводах? — LeoKand 10:15, 30 сентября 2021 (UTC)
- В официальном переводе Вязникова издательства «АСТ» - Фримены. — DarkCherry (обс.) 10:29, 30 сентября 2021 (UTC)
- Ну у Вязникова и Пол — Пауль. — 79.122.162.153 12:18, 30 сентября 2021 (UTC)
- В переводе Соколова тоже Фримены. И там Пол — Пол. — DarkCherry (обс.) 13:42, 30 сентября 2021 (UTC)
- Ну у Вязникова и Пол — Пауль. — 79.122.162.153 12:18, 30 сентября 2021 (UTC)
- В официальном переводе Вязникова издательства «АСТ» - Фримены. — DarkCherry (обс.) 10:29, 30 сентября 2021 (UTC)
- Не знаю, как называть эту статью, но основное значение — явно за английским сословием, которое широко употребляется в исторической литературе и статьи о котором у нас почему-то не было (сделал стаб). И собственно как аллюзию на которое Герберт и писал своих fremen'ов. Если будет решено переименовать, надо будет делать фримены (Дюна) или как-то ещё. — LeoKand 14:41, 30 сентября 2021 (UTC)
- Английское сословие это же вроде не фримены, а франклины[англ.]? — DarkCherry (обс.) 15:47, 30 сентября 2021 (UTC)
- Это более позднее и ограниченное по времени наименование: «In the Middle English period, a franklin was simply a freeman». — LeoKand 10:28, 2 октября 2021 (UTC)
- Да, видимо разница есть, однако немного смущает тот факт, что в enwiki статьи о сословии фрименов отдельно от франклинов нет. Казалось бы, уж кому как не им о своих средневековых сословиях статьи писать. Может нам сделать перенаправление Франклины→Фримены, добавить туда для порядка информацию о том, что с XII по XV век фрименов называли франклинами, и поставить интервики на Franklin (class), а то боюсь без этого данная статья будет вечно болтаться ни к чему не пристегнутая. — DarkCherry (обс.) 05:32, 3 октября 2021 (UTC)
- Это более позднее и ограниченное по времени наименование: «In the Middle English period, a franklin was simply a freeman». — LeoKand 10:28, 2 октября 2021 (UTC)
- Английское сословие это же вроде не фримены, а франклины[англ.]? — DarkCherry (обс.) 15:47, 30 сентября 2021 (UTC)
- Конечно, надо переименовать во фримены. — Impro (обс.) 23:41, 30 сентября 2021 (UTC)
Итог[править код]
В основных официальны русскоязычных переводах они фримены. Аргумент про то, что на английском они «fremen, a не freemen» некорректен, ибо правило ВП:ИС требует узнаваемости именно русскоязычного названия. Соответственно, именование «Фримены» является наиболее узнаваемым. Но с учётом неоднозначности этого слова (там ещё фамилия Фримен вылезает), необходимо уточнение. Так что как итог: статья переименована в Фримены (Дюна). Vladimir Solovjev обс 15:21, 4 марта 2024 (UTC)
И Ханс и Якоб — это имена. А фамилия у него Ноц, которую судя по всему он опустил. -- Dutcman (обс.) 14:29, 30 сентября 2021 (UTC)
- В «Эндиклопедии эсперанто» (которая, очевидно, является очень серьёзным АИ для эсперантиста) он назван «Hans Jakob‑Notz», так что возможно, у него двойная фамилия, часть которой он опустил. — LeoKand 14:45, 30 сентября 2021 (UTC)
Итог[править код]
Ну это уже слишком. В статье на данный момент имеется 6 ссылок на внешние ресурсы (включая нормативный контроль). Во всех (!) шести есть обратный порядок и явно выделена фамилия. Быстро закрыто за полным отсутствием оснований к переименованию. (Я не исключаю, что человек на самом деле мог использовать второе имя в качестве фамилии, но, во-первых, на это не приведены АИ, а, во-вторых, это ничего не значит, в статье всё равно будет в качестве фамилии то же самое, что и в источниках). AndyVolykhov ↔ 17:08, 30 сентября 2021 (UTC)
- Комментарий:. Ирония заключена в том, что внешние ссылки повесил я. -- Dutcman (обс.) 10:03, 2 октября 2021 (UTC)
Откуда взялось это ОРИССное название? Still Life в дословном переводе с английского — натюрморт. В сети это название вполне себе представлено. -- Dutcman (обс.) 15:24, 30 сентября 2021 (UTC)
- Да. Хотя там, конечно, игра слов, но на русском её не передать. Например, журнал «Искусство кино» — АИ в этом вопросе, и там «Натюрморт». К тому же фильм демонстрировался на фестивале в Вологде именно под этим названием, вот Лента.ру , например, брала интервью у режиссёра:
— Ваш фильм «Натюрморт» — это очень минималистичное кино, чем это обусловлено?
— Прежде всего, самой идеей фильма, он очень тихий и спокойный в плане драматургии и в плане того, какой характер у главного героя.
— 79.122.162.153 08:33, 1 октября 2021 (UTC)
- И на [1], и на Кинопоиске — «Остановившаяся жизнь». — LeoKand 10:26, 2 октября 2021 (UTC)
- Насколько я помню Кинопоиск у нас не АИ. -- Dutcman (обс.) 18:34, 2 октября 2021 (UTC)
- В плане именования фильмов — источник такой же степени авторитетности, как и IMDB. — Schrike (обс.) 19:10, 3 октября 2021 (UTC)
- Очень хорошо помню как там висел «Жемчуг Шибанской королевы». Который на самом деле «Жемчуг царицы Савской». -- Dutcman (обс.) 12:09, 7 октября 2021 (UTC)
- И, кстати, о Кинопоиске как АИ — уже неоднократно обсуждалось. -- Dutcman (обс.) 11:56, 27 октября 2021 (UTC)
- Откуда взялось? Наверное, со страницы фильма на Imdb. В болгарском варианте - Натюрморт, в польском — жизнь. История тёмная... с сайта кинокомпании этот фильм из списка вообще убрали. Пишут на странице фильма в ВК, что в России он в прокат не выходил. Nikolay Komarov (обс.) 16:31, 17 декабря 2021 (UTC)