Википедия:К переименованию/26 октября 2010
Ладно еще Де Голль, Шарль, но этот явный Вильпен. Даже французы (хотя им-то откуда знать?) сортируют как Вильпена. --Акутагава 19:26, 26 октября 2010 (UTC)
- Не аргумент: Де Голля они так же сортируют — {{DEFAULTSORT:Gaulle, Charles de}}. Kurochka 19:39, 26 октября 2010 (UTC)
- зрите в корень, Вильпен - это пробный шар для сбития налета с Голля.--Акутагава 10:12, 27 октября 2010 (UTC)
- Может быть, тогда системно рассмотреть вопрос. Kurochka 11:54, 27 октября 2010 (UTC)
- системность в подобных вопросах зло, ибо распылит внимание. А каждый случай отделен. Так что давайте вернемся к Вильпенам. --Акутагава 16:51, 27 октября 2010 (UTC)
- Может быть, тогда системно рассмотреть вопрос. Kurochka 11:54, 27 октября 2010 (UTC)
- зрите в корень, Вильпен - это пробный шар для сбития налета с Голля.--Акутагава 10:12, 27 октября 2010 (UTC)
- Кстати, Ди Стефано испанцы сортируют как Стефано, Альфредо ди. А вот Уго де Леона как Де Леон, Уго.--Soul Train 14:31, 29 октября 2010 (UTC)
Итог
Переименовано согласно ВП:П/ИС#Нерусские имена. На форуме сейчас идёт обсуждение, согласно которому явно будет принят вариант Для фамилий, которые традиционно употребляются только с приставкой (Де Голль, Ван Эйк, Ван Бастен) — Фамилия с приставкой, Имя. Например, «Де Голль, Шарль», «Ван Бастен, Марко», но фамилия де Вильпен к таким явно не относится, нередко и без приставки ее употребляют. --Blacklake 09:07, 30 ноября 2010 (UTC)
Название несмешное и взятое с потолка. Пока не поздно, надо бы переименовать во что-то нормальное, соответствующее оригинальному тайтлу.
- Переименовать в Енот 2: Восстание Капитана Очевидность (http://www.sp-fan.ru/episode/1411/). Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 13:20, 28 октября 2010 (UTC)
- "Капитан Очевидность" - такое же коверканье, как и "Капитан Неочевидность". Captain Obvious это Капитан Очевидность. А hindsight - это что-то типа постфактум разбора полетов (слово возникло (см. Word Origin & History) как обратное foresight (предвидение, дальновидность, предусмотрительность) и толкуется на английском как realisation or understanding of the significance and nature of events after they have occurred). "Капитан Баян", как в одном переводе, тоже не у дел. По смыслу лучше подходит - Капитан Прозрение (у него глазик на костюме нарисован - как раз). Эпизод и статья тогда - Енот 2: Прозревание. То есть капитан "Прозрение", а в названии эпизода (где hindsight слегка в другом контексте) - "Прозревание". Jack who built the house 18:25, 29 октября 2010 (UTC)
- Вы бы лучше статью написали, а то сейчас её удалять надо. --генерал Фиаско 19:10, 28 октября 2010 (UTC)
- Переименовать. — Dmitrij1996 07:18, 30 октября 2010 (UTC)
- Я отзываю свой предложенный выше вариант. Дело в том, что я нашел еще лучше: hindsight в двух шагах от insight (проницательность), а вместе с hind- образует вполне, на мой взгляд, близкое по смыслу словосочетание "запоздалая проницательность". Поэтому предлагаю вариант: Енот 2: Запоздалая проницательность. Капитан же отлично пойдет как Капитан Проницательность, тем более что такая "модификация" Капитана Очевидность мне в сленге уже встречалась. Jack who built the house 00:58, 31 октября 2010 (UTC)
- Предлагаю все же использовать "Капитан Непредусмотрительность", так как это более точно отображает сущность персонажа. Капитан Проницательность же не подходит по сути к этому персонажу из-за несоответствия характеристик, как и Капитан очевидность. Scanner62 20:29, 2 ноября 2010 (UTC)
- Переименовать:Да согласен на переименование. Статью я создал под именем Енот 2: Восстание Капитана Неочевидность. Теперь посмотрел в одном источнике, так оно и есть. Переименовывайте в Енот 2: Непредусмотрительность 87.252.227.12 11:53, 3 ноября 2010 (UTC)
- Ну давайте уже, не медлите, переименовывайте!!! --87.252.227.12 15:45, 4 ноября 2010 (UTC)
- Лучше Енот 2: Послевидение. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 10:51, 5 ноября 2010 (UTC)
- Ух ты. Должен признать, это лучше чем мои оба. Проглядел я совсем... Думал над антонимами "предвидения", в голову пришло только "поствидение". А простая русская приставка из головы и вылетела. Респект и уважуха. Jack who built the house 18:40, 5 ноября 2010 (UTC)
Итог
- Переименовал в Енот 2: Послевидение per Ив@н Г@йдуков. Попадает точно в цель. Jack who built the house 18:44, 5 ноября 2010 (UTC)
А почему именно так? Откуда название пошло? В статье про "№3" ничего не говорится, про другие номера тоже не слыхать... При этом в Яндексе на «Мусульманское общество № 3» - 5 упоминаний, включая саму ВП, а на «Карачаевский джамаат» - сотни, если не тысячи. animal 11:00, 26 октября 2010 (UTC)
- Переименовать. — Dmitrij1996 07:19, 30 октября 2010 (UTC)
Итог
Переименовано согласно номинатору. --Blacklake 09:07, 30 ноября 2010 (UTC)
Насколько я понимаю, у эстонцев нет отчества, однако Керес почти всю сознательную жизнь был гражданином СССР (с 1940 года; даты жизни 1916—1975) и в документах отчество было. Во всех источниках советского времени Керес упоминается с отчеством (начиная с БСЭ и заканчивая внутренними документами КГБ), а во многих постсоветских — без него (я специально проверил в библиотеке БРЭ — там отчества нет, вот еще свежая энциклопедия И. Линдера). Вопрос не вполне тривиальный, предлагаю обсудить. --Blacklake 07:33, 26 октября 2010 (UTC)
- В словнике отчество есть, поэтому Переименовать. Kurochka 16:30, 26 октября 2010 (UTC)
- Я о том и говорю: этот том в руках держал, в статье нет отчества. --Blacklake 16:47, 26 октября 2010 (UTC)
- Я вам верю, но как такое может быть? У Zserghei, который ботом заливал словник, выясняли? Если ошибка бота, ситуация другая. С другой стороны, ВП:НЕБУМ. Kurochka 17:25, 26 октября 2010 (UTC)
- Я о том и говорю: этот том в руках держал, в статье нет отчества. --Blacklake 16:47, 26 октября 2010 (UTC)
Итог
В общем я переименую на основании ВП:ИС#Имена персоналий и объективного факта наличия отчества по документам в течение большей части жизни Кереса. Возражений не поступило. --Blacklake 09:07, 30 ноября 2010 (UTC)
Я не уверен, что стоит оставлять такое название, так как перенаправления могут смутить. Правильно ли будет называть данную команду не юношеской до 17 лет, а юниорской? Mark Ekimov 06:19, 26 октября 2010 (UTC)
- АИ не буду приводить (поискать надо), но обычно сборные по возрасту градируются так: до 21 - молодёжная, до 19 - юношеская, до 17 - юниорская. -- DAVID1985 16:16, 26 октября 2010 (UTC)
- В России есть только одна юниорская сборная — женская (см. сайт РФС). Kurochka 16:46, 26 октября 2010 (UTC)
- Оставить. Понятия «детей», «юниоров», «юношей», «молодёжи» и прочие — относительны. Не считаю целесообразным убирать конкретное уточнение из названия: незачем заставлять думать, о какой же сборной идёт речь (кто такие юниоры?). Есть «просто» сборные и сборные с ограничением по возрасту; там, где ограничение есть, его нужно указывать. Dinamik 20:14, 29 октября 2010 (UTC)
- Комментарий: на сайте РФС [1] нет ни того, ни другого названия, есть национальная сборная, молодёжная и пять юношеских по годам рождения. Saluton 13:53, 3 ноября 2010 (UTC)
Итог
Оставим. Переименовал по-другому, переставив "до 17 лет" в другое место Mark Ekimov 12:47, 17 ноября 2010 (UTC)
По транскрипции. Клуб основан недавно, о традиции именования (как, допустим, в случае с Брондбю) речь не идёт. Algorus 02:55, 26 октября 2010 (UTC)
- Поддерживаю. А известным футболистам клуба Матье там на конце ё не надо поправить? --188.123.248.236 06:21, 26 октября 2010 (UTC)
- Считаю, что не надо. Принято е (хотя в транскрипции довольно странная информация по этому поводу - вот бы АИ указали: книгу и номер страницы, где Ё рекомендуется...), да и нет пока ясности в этом вопросе среди участников. Algorus 06:44, 26 октября 2010 (UTC)
- Вообще-то, хорошо бы: см. дизамбиг Матьё. Что касается ё в АИ, см. стр. 251 Гиляревского: ieu → ьё, иё. Kurochka 16:42, 26 октября 2010 (UTC)
- Нашёл я эту запись. У меня это книга "Гиляревский Р.С. (ред.) - Практическая транскрипция фамильно-именных групп (ФМЛ, 2004)", стр. 163, но содержание то же. Правда, примеров на это правило автор не приводит. А было бы интересно взглянуть на Ришельё-Матьё-Депардьё (знаю, что так произносится, но очень уж непривычно читать!). В общем, если хотите, попутно можно и это переименование сделать. Изначально идея была переименовать только футбольный клуб. Algorus 17:14, 26 октября 2010 (UTC)
- Монтескьё на той же странице, Ришельё на стр. 249 Гиляревского (1985). Kurochka 17:18, 26 октября 2010 (UTC)
- Кстати, конечно, Переименовать, в том числе футболистов. Kurochka 17:38, 26 октября 2010 (UTC)
- Нашёл я эту запись. У меня это книга "Гиляревский Р.С. (ред.) - Практическая транскрипция фамильно-именных групп (ФМЛ, 2004)", стр. 163, но содержание то же. Правда, примеров на это правило автор не приводит. А было бы интересно взглянуть на Ришельё-Матьё-Депардьё (знаю, что так произносится, но очень уж непривычно читать!). В общем, если хотите, попутно можно и это переименование сделать. Изначально идея была переименовать только футбольный клуб. Algorus 17:14, 26 октября 2010 (UTC)
- Вообще-то, хорошо бы: см. дизамбиг Матьё. Что касается ё в АИ, см. стр. 251 Гиляревского: ieu → ьё, иё. Kurochka 16:42, 26 октября 2010 (UTC)
- Считаю, что не надо. Принято е (хотя в транскрипции довольно странная информация по этому поводу - вот бы АИ указали: книгу и номер страницы, где Ё рекомендуется...), да и нет пока ясности в этом вопросе среди участников. Algorus 06:44, 26 октября 2010 (UTC)
- Переименовать--Soul Train 14:18, 29 октября 2010 (UTC)
- Переименовать в Либурн-Сен-Сёрен. Вроде бы других Либурнов-Сен-Сёренов, кроме клуба, нет? --Clarus The Dogcow 23:56, 1 ноября 2010 (UTC)
- Разумеется, правильно, Сёрен, но самое простое решение проблемы — переименовать в Либурн (футбольный клуб), так как в прошлом году клуб переименовали в просто «Либурн» — NickK 18:41, 2 ноября 2010 (UTC)
Итог
Я переименовал в Либурн (футбольный клуб) согласно аргументу NickK, хотя статью надо переделать, конечно. Saluton 04:59, 4 ноября 2010 (UTC)