Википедия:К переименованию/25 апреля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Полностью осознаю правильность первого варианта с точки зрения как транскрипции, так и произношения (после глухой согласной), однако второй вариант многие годы являлся единственно верным, и именно под таким написанием диктатор был известен. Приведу выдержку со страницы обсуждения: «Правильность правильностью, но это имя настолько на слуху (и виду) было в свое время, чуть ли не каждый день во всех газетах поминалось, что сейчас это новомоднее „Чон“ дико режет глаз. Как если бы стали писать „Хитлер“ вместо „Гитлер“ (а ведь ровно та же история: по новой системе только так и надо!).» Я против, чтобы «Гитлер» писали «как правильно» Хитлер, Геббельс — Гёббельс и т. п. Сура 18:54, 25 апреля 2008 (UTC)

  • Против. Во-первых, действительно правильно Чон. Во-вторых: если обратимся к энциклопедиям, то он Пак Чон Хи в БСЭ, Пак Чон Хи в БРЭ, Пак Чон Хи или Пак Чонхи в Кругосвете. Никаких Чжонов там нет. Численный перевес варианта Чжон при гуглении обеспечивают новостные ленты и блоги. Вот статистика: Пак Чжон Хи — 6,370, Пак Чон Хи — 2110, Пак Чонхи — 330, Пак Джон Хи — 239, Пак Чжонхи — 88, Пак Джонхи — 6, Парк Чон Хи — 2, Парк Чжон Хи — 2. Согласитесь, что вариант с Гитлером — гораздо более устоявшийся. --Dstary 19:38, 25 апреля 2008 (UTC)
  • Против, так как сейчас в энциклопедиях пишут "Чон Хи" или "Чонхи". Имхо, в отличие, например, от Ким Ир Сена это нельзя считать устоявшимся написанием. Elmor 03:34, 26 апреля 2008 (UTC)
  • За переименование. Первый вариант ("Пак Чон Хи") не совпадает с произношением. Второй ("Пак Чжон Хи") тоже не совпадает, но по звучанию на корейское произношение похож больше, чем первый. Кроме того, как было сказано, "второй вариант многие годы являлся единственно верным, и именно под таким написанием диктатор был известен", так зачем менять единственно верный вариант? Кроме того, разница старого и нового написания заключается не в изменении букв, а в слитном написании имени. Сейчас многие пишут фамилию, а затем - два слога имени слитно (Пак Чжонхи). Хотя и такой вариант я не считаю правильным. Пак Чжон Хи. И точка.211.201.208.6 18:04, 23 мая 2008 (UTC)
    • "Первый вариант ("Пак Чон Хи") не совпадает с произношением." Между "к" (ㄱ) и гласным в корейском не происходит озвончения. Произносится именно "Пак Чонхи". Elmor 16:22, 10 июня 2008 (UTC)
    • Не вводите в заблуждение. Правильно именно "Чон". И произносится так же. --Dstary 04:25, 11 июня 2008 (UTC)
  • Ни за, ни против. Сам буду писать Чон Хи, а вы - как хотите. :) Оказался на этой странице при любопытных обстоятельствах - у нас как раз зашел жаркий спор, как товарища правильно писать. И я решил посмотреть, до чего вики-авторы договорились. Смотрю - и здесь спор. За себя скажу так. По сравнительной молодости лет ни о каком Пак Ч(ж)он Хи я до приезда в Корею в 1996 году вообще ни разу не слышал (это намек тем, кто говорит, что что-то где-то устоялось и сравнение с Гитлером; не знаю, не знаю, если бы устоялось, то чего бы мы спорили тут?). Про Ро Дэ У слышал, про Чон Ду Хвана слышал, а про Пак Ч(ж)он Хи не слышал. А когда потом услышал и увидел в русских текстах Чжон, сразу возник вопрос - с какой такой радости? После "к" в конце фамилии - и вдруг звонкое "чж"? Извращение. Так и подумал. И когда стал работать редактором в газетке, стал везде эти "чж" на "ч" исправлять. Даже у Ланькова с Асмоловым. Что характерно, они до сих пор ни разу мне на мои правки не пожаловались. При этом Ро Дэ У, хоть оно и извращение похуже Пак Чжон Хи, мы пишем как Ро Дэ У, хотя правильно Но Тхэ У, потому что Ро Дэ У, как сказано выше, имя *мне* хорошо известное и таким образом типа "устоявшееся". :) Вот так как-то. Такой вот бардак и торжество субъективности. Ri Hwa Won 19:40, 30 июня 2008 (UTC)

Итог

Оставлено. Основания - мнение АИ, правила корейской фонетики и показания Гугла. Elmor 16:22, 14 июля 2008 (UTC)

Сейчас — дизамбиг. Участник:Pavlodarez предлагает сделать основным значением Шипка (гора); в Яндекс. Словарях (ЭСБЕ, БСЭ, История Отечества, Географические названия) основное (и, вероятно, единственное) значение — Шипка (перевал) (сейчас эти две статьи частично дублируют друг друга); по интервики везде дизамбиг, кроме болгарской, где болг. Шипка — Шиповник. NBS 08:06, 25 апреля 2008 (UTC)

Всё-таки когда говорят "Шипка", обычно имеют в виду Шипкинский перевал. Посему оставить как есть. Geoalex 10:11, 25 апреля 2008 (UTC)
Имхо, разумнее Оставить. Elmor 11:25, 25 апреля 2008 (UTC)

Итог

Я за разрешение неоднозначностей, но, судя по обсуждению, основное значение не выявлено, а значит — оставлено, как есть. Львова Анастасия 19:04, 23 мая 2008 (UTC)

Этот период не может считаться оккупацией, так как отсутствуют такие признаки оккупации, как:

  • Временность миссии
  • Обязательное нахождение в состоянии войны

Кроме того, существующее название не соответствует НТЗ, так как отражает только точку зрения корейских националистов. Elmor 07:09, 25 апреля 2008 (UTC)

А как эта статья называется в корейском разделе? Geoalex 09:38, 25 апреля 2008 (UTC)
В корейском, понятное дело, "Период вооружённой оккупации Японией". В японском - "Присоединение Кореи" (можно также перевести как "Аннексия Кореи"). а вот в английском - "Корея под управлением Японии". Мне кажется, третий вариант наиболее нейтрален. Elmor 11:24, 25 апреля 2008 (UTC)
Посмотрел интервики. Половина - "под управлением"; половина — "оккупация". Был ли захват Японией Кореи признан другими странами? Если был, то, действительно, термин оккупация не подходит. Geoalex 11:41, 25 апреля 2008 (UTC)
Был. Временное правительство Республики Корея "не получило признания других мировых держав, кроме ограниченного признания Китая и некоторых других правительств, многие из которых также являлись правительствами в изгнании". Цитата из соответствующей статьи. Кроме того, само временное правительство было сформировано в 1919 году, а Договор о присоединении был подписан в 1910 году. Elmor 12:03, 25 апреля 2008 (UTC)
  • В нашей честной компании обычно говорят "японское колониальное правление", "в Корее времен японского колониального правления" и т.п. Ri Hwa Won 19:45, 30 июня 2008 (UTC)

Итог

Reino Helismaa переименовал--sk 20:45, 28 апреля 2008 (UTC)