Википедия:К переименованию/24 июня 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Транскрипция английского термина Plenoptic camera, как "плёнооптическая камера", находится гуглем только в трех местах, не являющихся, мягко говоря, АИ. Транскрипция Пленоптическая камера побеждает, по крайней мере, количественно. Уважаемый Kirill Borisenko строго одернул меня; если он представит веские доводы в пользу своего варианта, я готов их принять. --KVK2005 20:39, 24 июня 2011 (UTC)

Kirill Borisenko упорно удаляет из статьи шаблон "К переименованию". Придется обратиться к администраторам. --KVK2005 20:51, 24 июня 2011 (UTC)
Википедия:Запросы к администраторам#Плёнооптическая камера - неэтичное поведение участника Kirill Borisenko, а что делать? --KVK2005 21:01, 24 июня 2011 (UTC)
Если верить [1], термин plenoptic происходит не от русского слова "плёнка". Впрочем, интуитивно это и так было понятно. Использование какой-либо плёнки не является существенной неотъемлемой особенностью этой технологии. --KVK2005 10:17, 25 июня 2011 (UTC)

Быстро переименовать, «плёнооптическая» — это пример народной этимологии, причём, в отличие от «спинжаков» и «мелкоскопов» — ориссный. --M5 11:21, 25 июня 2011 (UTC)

Итог

Быстро переименовано.·Carn 14:10, 26 июня 2011 (UTC)

Единое написание имён болгарских спортсменов

По всем

Имеются две версии написания: с отчеством в заголовке и без оного. Если нет консенсуса по этому вопросу везде, то в рамках того же теннисного раздела нам бы хотелось иметь единую систему написания.

Учитывая, что использование отчества не является особо употребительным может стоит от него отказаться ?--Эндрю Мартин 19:43, 24 июня 2011 (UTC)

  • Есть вот такое мини-обсуждение: Проект:Болгария#Отчества. Но это 2008 год и только внутри проекта. --Deinocheirus 02:35, 26 июня 2011 (UTC)
  • По России и СНГ отчество обязательное, но второе имя в других странах нет. Учитывая, что в Болгарии отчества, а не вторые имена, то, выходит, входит в обязательную часть, а не желательную. Да и шаблон {{отчество}} «кагбе намекает». SergeyTitov 06:26, 4 июля 2011 (UTC)
  • Только в Болгарии эти отчества горааааздо менее используемые, чем в СНГ, практически как вторые имена в какой-нить Англии. --Акутагава 08:30, 15 июля 2011 (UTC)

Итог

В обществе пока сложился консенсус за неупотребление болгарских отчеств, в том числе и в Проекте Болгария. См. [2], а также [3]. В итоге, Малееву Катерину с отчеством переименовать, тех, которые без отчества оставить без оного. --Andres 08:04, 29 февраля 2012 (UTC)

Город называется Хильдбургхаузен. --Obersachse 14:44, 24 июня 2011 (UTC)

А герцогство называлось Саксен-Гильдбургхаузен. --Rimmma 14:47, 24 июня 2011 (UTC)

[источник?] --Obersachse 14:57, 24 июня 2011 (UTC)

Раньше немецкое h перед гласными передавали на русский как г, см. Гамбург, Ганновер. И эта традиция сохранилась до сих пор, несмотря на современную передачу немецкого h как х. Или, например, Генрих Гейне. «Путевые картины». Полное собрание сочинений. Т.6. стр. 98: «Наши лейпцигские ярмарки мало выиграли от битвы при Лейпциге. Я слышал, что один готский обыватель собирается воспеть ее в эпической форме; но так как он еще не знает, принадлежит ли он к ста тысячам душ, которые достанутся Гильдбургхаузену, или к ста пятидесяти тысячам, которые достанутся Мейнингену, к ста шестидесяти тысячам, которые достанутся Альтенбургу, то он и не может начать своей поэмы, иначе ему пришлось бы начать так: "Воспой, о бессмертная душа, гильдбургхаузенская душа, мейнингенская душа или также и альтенбургская душа,- все равно - воспой спасение греховной Германии"». В примечаниях к этой странице уточняется: «Гильдбургхаузен, Мейнинген, Альтенбург. - Речь идет о разделе Гота-Альтенбургского герцогства между другими "лоскутными" саксонскими герцогствами, длившемся с 1825 по 1826 г.»

Пусть уж современный город называют Хильдбургхаузеном, но называть историческое герцогство Саксен-Хильдбургхаузеном — просто расписаться в необразованности. По-моему, это означало бы крупный репутационный ущерб для энциклопедии. Извините. --Rimmma 09:28, 25 июня 2011 (UTC)

Повторяю свой вопрос. В каком авторитетном источнике (ссылка) используется термин «Саксен-Гильдбургхаузен»? Гугл-тест даёт 710 результатов для варианта с «г» против 41600 для варианта с «х». То есть, распространённость (среди любых источников) однозначно говорит в пользу Саксен-Хильдбургхаузен. АИ мы пока не рассматривали. --Obersachse 09:38, 25 июня 2011 (UTC)
А поиск по "Заксен-Хильдбургхаузен" дает почти 60 тыс. результатов :). --KVK2005 09:49, 25 июня 2011 (UTC)
Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона пишет «Саксен-Гильдбурггаузен». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:33, 15 декабря 2011 (UTC)

Не надо повторяться, пожалуйста, а то всем станет скучно от нашей с вами беседы, хотя с ней и так уже всё ясно. Приведённый выше изданный перевод произведений Гейне разве не авторитетный источник? Если его нет под рукой, то можно скачать в сети. Вам эта ссылка нужна? Гугл-тест - это, как я понимаю, результаты поиска в гугле? По всяким там плохо переведённым блогам, форумам, где собираются дилетанты, копирующие себе те же неграмотные статьи Википедии? Не читайте их, ни до, ни после обеда. И упаси вас боже пересчитывать их количество с «х» и «г». Было бы, конечно, интересно посмотреть так называемые «авторитетные источники», использующие Саксен-Хильдбургхаузен, но что-то мне подсказывает, что у меня найдутся и более интересные занятия. Откланиваюсь. --Rimmma 10:04, 25 июня 2011 (UTC)

  • Автор Семёнов И. С. Христианские династии Европы. Династии, сохранившие статус владетельных. Генеалогический справочник / Науч. ред. Е. И. Куксина. Предисл. О. Н. Наумов. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — 494 с. — 3000 экз. — ISBN 5-224-02516-8. использует титул Саксен-Гильдбурггаузенский--Авгур 16:39, 27 июня 2011 (UTC)

Итог

Авторитетные источники употребляют оба варианта названия герцогства, только вариант с буквой "Г" - это устоявшееся дореволюционное название, а с буквой "Г" - современное. Язык меняется, и для современного человека 2-ой вариант будет узнаваемей. Переименовано, вместе с самим герцогством.--Schetnikova Anna 11:40, 11 февраля 2013 (UTC)

Не очевидно. Современные источники употребляют в отношении персоналий вариант с буквой "Г". А название города это не показатель --Авгур 16:28, 11 февраля 2013 (UTC)

Это принц герцогства Саксен-Гильдбургхаузен и должен именоваться как остальные представители этого дома по титулу. См., например, Эрнст Фридрих I Саксен-Гильдбургхаузенский, Елизавета Альбертина Саксен-Гильдбургхаузенская, Шарлотта Саксен-Гильдбургхаузенская. Очевидная, кажется, вещь, я переименовала сама, но тут вернули обратно неправильное название и порекомендовали обратиться сюда. Можно мне всё-таки переименовать? --Rimmma 14:39, 24 июня 2011 (UTC)

Было бы хорошо показать в статье ссылки на авторитетные источники, которые используют эту форму имени. --Obersachse 14:46, 24 июня 2011 (UTC)
Если не будет приведено АИ для предлагаемого варианта, то из-за большой распространённости варианта с «х» предлагаю переименовать статью в Йозеф Фридрих фон Саксен-Хильдбургхаузен. --Obersachse 09:41, 25 июня 2011 (UTC)
Семенов стр 130--Авгур 16:41, 27 июня 2011 (UTC)

Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона пишет название герцогства как «Саксен-Гильдбурггаузен». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:36, 15 декабря 2011 (UTC)

Итог

По обсуждению выше буква "Г" заменена на букву "Х". Также изменено окончание в соответствии с именованием членов всего дома.--Schetnikova Anna 11:48, 11 февраля 2013 (UTC)

Не очевидно. Современные источники употребляют в отношении персоналий вариант с буквой "Г". Источник с буквой "Х" вообще не указан. А название города это не показатель --Авгур 16:30, 11 февраля 2013 (UTC)

Непонятно, почему выбрано именно имя Фридрих из многочисленных имён Йозеф Георг Карл Фридрих Эрнста. Немецкая статья называется «Joseph (Sachsen-Altenburg)». --Obersachse 14:38, 24 июня 2011 (UTC)

Итог

В итоге обсуждения сложился консенсус: убрать Фридриха, поскольку непонятен выбор имени из всех многочисленных вторых и третьих имён, а также заменить Йозефа на Иосифа, потому что так принято передавать имена немецких монархов. Мнений против переименования не было. Переименовано.--Schetnikova Anna 11:23, 11 февраля 2013 (UTC)

Произношение /ɡɔːf/ явным образом указано на странице en:Michael Gough. Оно же подтверждается страницей разрешения неоднозначностей en:Michael Gough (disambiguation), которая указывает на омонимию с Michael Goff. Кстати, статья в болгарской Википедии носит название bg:Майкъл Гоф. В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Гоф — единственный вариант.
Вопросы к участникам Alex Usoltsev и Horim: где источники по поводу Гью? В чём «неочевидность» корректного варианта Гоф? И зачем настаивать на ошибке? — Klimenok 11:08, 24 июня 2011 (UTC)

  • Уважаемый коллега, я ни на чем не настаивал, данный случай — неочевиден (это ведь, например, не опечатка, чтоб переименовывать самостоятельно), поэтому, я и посоветовал Вам обратиться на ВП:КП. Всё-таки приведу источники: Коммерсант пишет Гью, Лента.ру вообще Гоу. Гоф встречается очень редко, в основном — Гью. Horim 15:15, 24 июня 2011 (UTC)
по-моему, совершенно очевидно, что в оригинале ничего похожего на Гью быть не может. Гоу или Гоф - вот это уже не очевидно. Как принято в русскоязычной литературе - не знаю. Pasteurizer 13:45, 24 июня 2011 (UTC)
  • Фактическое произношение — Гоф (см. указанные мной источники в статье). Гугл-тест узнаваемости по фактическим результатам на русском языке без учёта вики и её клона таков: 457 «Майкл Гью», 842 «Майкл Гоу», 876 «Майкл Гоф». Очевидно, → Переименовать согласно номинации. Kurochka 20:22, 24 июня 2011 (UTC)
  • Переименовать согласно приведенным аргументам. --Ghirla -трёп- 09:13, 26 июня 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции et per google. — 05:22, 1 июля 2011 (UTC)

Как известно изучающим итальянский язык (также об этом говорят правила практической транскрипции), буква «z» может иметь два варианта прочтения: глухой «ц» и звонкий «дз». Здесь как раз случай звонкого произношения, о чём говорит фрагмент видео на YouTube, на котором итальянский диктор произносит имена чемпионов мира 1934 года (Мондзельо на 0:45 сек.), а также имена, имеющие похожую структуру (см. в качестве примера Azeglio - в статье Вичини, Адзельо и на Forvo).
Поиск нам говорит, что Монцельо популярней (см. Монцельо - Мондзельо), но по общему количеству представленных источников (а именно малого их количества) нельзя сделать вывод о прочно закрепившемся произношении.
На данных основаниях предлагаю переименовать статью о футболисте. Algorus 04:53, 24 июня 2011 (UTC)

  • Гугл-тест узнаваемости по фактическим результатам на русском языке без учёта вики и её клона таков: 31 «Эральдо Мондзельо», 129 «Эральдо Монцельо». Поскольку превышение незначительное (менее порядка), → Переименовать согласно фактическому произношению. Kurochka 12:10, 26 июня 2011 (UTC)

Итог

На основании фактического произношения фамилии и присутствия рассматриваемого варианта в АИ, переименовано в Мондзельо, Эральдо. Algorus 10:55, 15 июля 2011 (UTC)

Дэвис, Уорик → Дэвис, Уорвик

→ Переименовать. Явная ошибка в названии статьи. В Яндексе везде написано "Уорвик Дэвис". И в титрах некоторых частей Гарри Поттера говорят "Уорвик". Если бы его звали "Уорик", то его имя по-английски писалось бы "Warick". KIRILL1995 18:45, 24 июня 2011 (UTC)

А примечание в статье Вы читали? Там дана ссылка на «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, в котором указано, как правильно произносить и передавать эту фамилию на русский язык. Поэтому Оставить. Algorus 08:52, 25 июня 2011 (UTC)

Значит, весь интернет неграмотный, если написано "Уорвик"? Ни на одном сайте не написано "Уорик". KIRILL1995 09:47, 25 июня 2011 (UTC)

Неужели? Пожалуйста, 101 000 найденных ссылок по гуглу (с кавычками!). Англ. Warwick = рус. Уорик. Это подтверждается АИ! Вот сюда ещё загляните, это что, тоже ошибочно? Algorus 10:18, 25 июня 2011 (UTC)

Я имел ввиду, что ни на одном сайте не написано "Уорик Дэвис" (в яндексе). Естественно, эти значения не ошибка, но если в большинство сайтах "Уорвик ..." и при вводе "Уорик Дэвис" написано "Быть может, вы искали «уорВик дэвис», то разве не следует → Переименовать? KIRILL1995 10:33, 25 июня 2011 (UTC)

Написано. Вот Уорик Дэвис, вот Дэвис Уорик. Результатов немного, но они есть. Дэвис Уорвик, кстати говоря, Уорика не превосходит. Единственный вариант Уорвик Дэвис имеет популярность в 70 800 страниц. Однако это не повод менять правильный вариант на неправильный и тиражировать неграмотность в вопросах передачи иноязычных фамилий, да к тому же вносить путаницу в ряд статей, приведённый к единообразным названиям в разделе Уорик (значения). Текущее название подкреплено авторитетным источником и имеет право оставаться таким, поскольку упоминания о Дэвисе Уорике на просторах интернета встречаются. Algorus 10:52, 25 июня 2011 (UTC)

Все-таки вы меня не совсем убедили, но ладно. Снял шаблон на переименование. KIRILL1995 10:57, 25 июня 2011 (UTC)

И напрасно сделали. Согласно правилам ВП, "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Замечу, что речь идёт о переименовании статьи о конкретном человеке, а не об абстрактной фамилии, названии города и т. п. Написание "Уорик Дэвис" пока ещё действительно большая редкость [4], а господа викилингвисты бегут вперёд паровоза. Похоже, кое-кто недопонимает, что люди заходят почитать статью про музыканта, актёра и т. д., а не учится правильно произносить фамилии. Дядя Диня 12:37, 6 июля 2011 (UTC)
→ Переименовать. Дядя Диня 12:38, 6 июля 2011 (UTC)
Люди статью прочитают, редирект приведёт их куда надо :) Algorus 13:10, 6 июля 2011 (UTC)
Видите, что получается: если сейчас поддаться критерию распространённости и переправить несколько Уориков на Уорвиков, в энциклопедии вместо унифицированности воцарится разнобой - придётся делать страницу-дизамбиг отдельно и для тех и для других и объяснять на них, что, дескать, это одно и то же, но почему-то в разных местах и с разными названиями. Именно поэтому я (−) Против. Но не просто против, а со ссылкой на АИ - словарь английских фамилий А.И. Рыбакина. Algorus 13:14, 6 июля 2011 (UTC)
Если Вы про Уорик (значения), то вообще никаких проблем не вижу. Для Уорвиков отдельную страницу-дизамбиг создавать не надо, их можно просто выделить отдельно, и сказать, что этот вариант устаревший, например. Дядя Диня 14:08, 6 июля 2011 (UTC)
→ Переименовать Из прочитанного выше соглашусь с Дядя Диня. KIRILL1995 07:52, 26 августа 2011 (UTC)

Оставить название статьи, если мы пойдём на поводу у безграмотности. то потом придётся переименовывать, например, все японские статьи, которые в Википедии переводятся с использованием транскрипционной системы, которая ни в гугле, ни в яндексе популярностью не пользуется. --Mheidegger 05:11, 3 сентября 2011 (UTC)

Оставить правильный вариант написания. По нему тоже немало ссылок в выдаче, кстати. 217.66.152.2 06:37, 14 декабря 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано. Warwick на русском именно Уорик. - Vald 15:10, 3 марта 2013 (UTC)