Википедия:К переименованию/22 декабря 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Проблемы статьи: 1) нет АИ на название и вообще на содержание, 2) непонятно почему второе слово фразы с большой буквы, не пишем же мы по-русски перевод фразы «С Помощью Небес». Не настаиваю именно на названии "Бе-сийата ди-шмайа", но тот, кто найдёт АИ на эту фразу, должен учесть правила написания по-русски на руссвики — а) второе слово фразы с маленькой буквы, б) предлоги должно отделить тире, как в статьях: Рош ха-шана, Лаг ба-омер, Холь ха-моэд. -- Evrey9 (обс.) 09:58, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • …не пишем же мы по-русски перевод фразы «С Помощью Небес». Многие по-русски именно так и пишут.
    В большинстве Ваших примеров («Рош ха-шана, Лаг ба-омер, Холь ха-моэд») вообще нет предлогов. А там, где есть («Лаг ба-омер») на русский переводится (если переводится) без предлога («33-е омера»).
    Вывод: хотелось бы более обоснованной номинации. А пока: Не переименовывать. -- 2A00:1370:811D:5E8A:85DE:97F4:A8D2:B886 08:17, 24 января 2022 (UTC)[ответить]

По правилам русской орфографии на русской википедии следует писать второе слово названия с малой буквы "Хад гадья"Evrey9 (обс.) 10:13, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • На руссвики названия пишут с большой буквы, второе слово названия - с малой - это правило орфографии. Также АИ[2] записывает "«Хад гадья» (`Один козлёнок`) — песня, известная также с 16 века"Evrey9 (обс.) 15:53, 25 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Половинчатый аргумент. Если б он имел какое-то отношение к делу, то главная проблема была бы не в строчной букве, а в отсутствии дефиса. Однако и строчная буква уместна, и дефис не нужен, потому что это название произведения на иностранном языке, состоящее из нескольких слов. Их пишут обязательно в кавычках, не обязательно с дефисом, обязательно со строчными буквами, а также не склоняют. Например, "Гаудеамус игитур", "Хава нагила", "Бесаме мучо", "Стабат матер", "Кирие элейсон", "Янки дудл" (дефис и склонение допускаются), "Дойчланд юбер аллес" и так далее. 81.177.127.99 16:43, 27 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать. Всё это уже оговорено в правилах — «гадья» в этом случае не является именем собственным, судя по тексту песни. Транслитерация на русский нарицательных имён с любого языка пишется строчными. Solidest (обс.) 22:26, 28 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать статью в "Хевра кадиша" в соответствии с русской орфографией, как была переименована статья со схожим названием "Кадиш", то есть с одной буквой дEvrey9 (обс.) 10:41, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Зачем касту указывать? В БРЭ, Британнике итд просто Сриниваса Рамануджан. — Акутагава (обс.) 12:05, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано, консенсус в обсуждении. adamant.pwncontrib/talk 08:29, 11 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Проблемы названия статьи: 1) второе слово названия с большой буквы зачем-то, что противоречит русской орфографии, мы не можем писать перевод названия этой книги "Свиток Сияния", а только "Свиток сияния", 2) согласно АИ[3] во втором слове названия следует писать букву х — "Сефер ха-зохар". Предлагаю переименовать статью в соответствии с АИ в "Сефер ха-зохар"Evrey9 (обс.) 14:34, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • По-русски она называется "Зогар". Без сеферов и ха. Так он назван в море АИ, включая БСЭ и БРЭ, вузовские учебники по религиоведению, под этим названием сама "Книга сияния" публиковалась на русском (но также и под названием "Зоар"), так писали русскоязычные евреи в XIX веке (ЕЭБЕ) и так пишут до сих пор. 217.107.127.165 18:05, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Можно и без "сефер", но всё-таки правильнее - "Зохар", хотя на руссвики авторы - непоследовательны, предлагал переименовать "Галель" в "Халель", но не поддержали, а "Кохены" почему-то не хотят по-АИ в "когены" или "коганы". Необходима унификация, иначе это не энциклопедияEvrey9 (обс.) 18:13, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]
    • унификацией пусть занимаются АИ, а русская википедия только следует этим АИ. Что касается коганов, то я только за. Как правильнее, вопрос спорный: зоhар столь же зохар, сколь Хитлер, Харвард и Хальперин. Русская фонетика медленно, но эволюционирует, и русская буква "х" в XIX веке могла означать звук, более близкий к [h], чем в XXI веке. В русскоязычных работах про "Блеск/Сияние" пишут не позже как с XVIII века и называют его чаще всего "Зогаром". 217.107.127.165 18:30, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Безусловно, латинской h в рувики быть не должно, никто и не предлагал. А правильно "Зогар", потому что так пишут по-русски уже четвертый век. Это русское слово древнеивритского происхождение, устоявшееся в русском даже до зари СРЛЯ (условно отсчитывающегося от Пушкина) и за сотни лет до зарождения современного иврита. Мы не должны использовать современные правила транскрипции для слов, которые давно вошли в русский лексикон. 81.177.126.174 07:40, 23 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Надо быть последовательным. Если вы ставите энциклопедию Брокгауза в приоритет, ибо он - первый, то и остальные статьи следует переименовать по-Брокгаузу, например нынешнюю статью "Агада" переименовать по-Брокгаузу в "Гаггада"Evrey9 (обс.) 08:13, 23 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Я не ставлю "Еврейскую энциклопедию" (а вовсе не энциклопедию Брокгауза: хотя "Еврейская энциклопедия" тоже издана Брокгаузом, по-русски энциклопедией Брокгауза называют конкретно ЭСБЕ) в приоритет. "Зогаром" называли книгу в энциклопедиях с 1790-х годов до настоящего времени, включая БРЭ и БСЭ. Слово "Зогар" (или "Зоар", но не "Зохар") пишут на обложках самой книги. "Еврейская энциклопедия" приведена просто для иллюстрации того, что и евреи-гебраисты не чураются такого написания. 81.177.127.99 05:24, 24 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Проблема нынешнего написания "Сефер ха-Зоар" в том, что это непоследовательно, если буква х опущена в слове "зоар", то почему артикль "ха" с буквой х? А если "Зогар", то кто-то уже сделал перенаправление, вероятно было обсуждениеEvrey9 (обс.) 06:19, 24 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • А почему бы не "Зохар"[4]?Evrey9 (обс.) 16:19, 25 декабря 2021 (UTC)[ответить]
    • По вашей ссылке нет слова "Зохар". Там написана какая-то абракадабра на смеси букв русского языка и значков мало кем принятой транскрипции, для которой они даже символов юникода подобрать не смогли и сымитировали их картинками. Причем это издевательство над русским языком происходит не только в обсуждаемом слове, но и в других: например "Шим‘он". Кстати, в том же источнике "эйн-соф" пишется именно так: с "й", через дефис и склоняется. Вы же вроде бы настаиваете на несклоняемом варианте "эн соф"? Почему же вы отбрасываете этот источник в пользу сравнительно слабых АИ, когда речь идёт об эйн-софе, но напираете на него в случае "Зогара", когда против него сотни АИ, включая БРЭ? 81.177.127.99 16:52, 27 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Источники "еврейская энциклопедия" и "энциклопедия Брокгауза" - непоследовательны, то одна энциклопедия использует один подход, то потом его же нарушает, особенно это относится к энциклопедии Брокгауза. Необходимо добиться какой-то унификацииEvrey9 (обс.) 18:11, 27 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В данном случае речь идёт о названии книги. ВП:Именование статей/Иноязычные названия#Передача иноязычных имён и названий для подобного случая предписывает «Прежде всего следует проверить, существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей, географических атласов и справочников) русское название». Правило говорит о предпочтении современных АИ. БРЭ и БСЭ в статьях о Каббале используют название «Зогар». Весьма активный Михаэль Лайтман использует «Зоар», по этому сейчас такой вариант весьма узнаваем и часто встречается при поиске. Есть много русскоязычных изданий книг под названием «Зогар» или «Зоар», но я не встретил вариантов «Зохар», «Сефер … зохар» или «Сефер … зогар». На основании требований правила статья переименовывается в «Зогар» с упоминанием в преамбуле частого варианта «Зоар». Итог подвожу на правах опытного участника, не участвовавшего в данном обсуждении. KLIP game (обс.) 16:34, 3 января 2023 (UTC)[ответить]

Проблемы с названием: 1) грамматически правильнее первое слово названия «Эн соф», так же, как «бет», но не «бейт», 2) почему эти 2 слова в названии с большой буквы? Разве это чья-то фамилия? Предлагаю переименовать статью в «Эн соф» (буквально «без конца») согласно АИ ([5]). -- Evrey9 (обс.) 17:19, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • Переименовать не помешает, но не в предложенное. Имя собственное (в том числе прозвище) по нормам русского языка должно писаться с заглавной буквы каждым компонентом, если его не пишут слитно. А вот почему оно написано раздельно, совершенно непонятно. Правильно через дефис. Иначе нам придется говорить об Эне Софе, про Эна Софа, благоговеть перед Эном Софом. 217.107.127.165 18:09, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • А Сан-Суси — это «без проблем». Склоняется не «без конца», а «эн соф» или «сан суси». Вот чтобы «эн» и «сан» не склонялись, их и пишут через дефис. 217.107.127.165 18:50, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Единственный АИ, на который Вы ссылаетесь — ЭСБЕ, который в плане передачи понятий, связанных с иудаизмом, безнадёжно устарел, ибо в конце XIX века при передаче на русском часто ориентировались не на оригинальное произношение, а на то, что закреплено в православных источниках (то есть, за века до того прошедшее через греческий). Пример: сабореи (которые савораи). -- 2A00:1370:811D:5E8A:3541:603E:E8AF:D32F 08:38, 24 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Клубы принято именовать по последнему названию. — Schrike (обс.) 21:47, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Целых 1,5 года из своей 20-летней карьеры провёл в России, что позволило российским СМИ, известным своим наплевательским отношением к правилам практической транскрипции с других языков, забить все поисковики неправильным вариантом. 11,5 лет назад статья была переименована в Муравски, Рафал. Может, настало время именовать по правилам? — Schrike (обс.) 23:45, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

См. Польско-русская практическая транскрипция. Плюс Муравский, Мацей. — Schrike (обс.) 23:47, 22 декабря 2021 (UTC)[ответить]

(+) За Польские фамилии на -ski переводятся как -ский Grzegorz Brz. (обс.) 11:36, 2 марта 2022 (UTC)[ответить]