Википедия:К переименованию/1 декабря 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Шуточный орден дублирует название настоящего. Вопрос о переименовании всплывал на СО год назад, но как-то сам собой затих. - NKM 15:43, 1 декабря 2009 (UTC)

Поддерживаю. --Obersachse 16:14, 1 декабря 2009 (UTC)

Согласен с комментариями, переименовал! --Викидракон 18:50, 5 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 5 декабря 2009 в 18:49 (UTC) в «Википедия:Ордена/Орден Викиславы» участником Wikidrakon. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:12, 6 декабря 2009 (UTC).

Коллеги, между мною и Сержантом Кандыбой возник небольшой филологический спор.

Есть сербский футболист и тренер Мирослав Ђукић / Miroslav Đukić. Участник Сержант Кандыба ссылается на статью Сербский кириллический алфавит, в которой по Гиляревскому и Старостину приводятся следующие правила практической транскрипции:

Буква Звук Русская практическая транскрипция Гаевица
Ђ ђ [ʥ] дьжь (ђа→джя, ђе→дже, ђи→джи, ђо→джё, ђу→джю) Ð đ
Џ џ [ʤ] дж Dž dž

Всё бы ничего, но чуть ниже в этой же статье даётся примечание:

  • при транскрипции фамилий (в отличие от географических названий) может не передаваться различие между мягким ђ и твердым џ, а именно, вместо правил ђа→джя, ђо→джё, ђу→джю используются ђа→джа, ђо→джо, ђу→джу (Ђукановић→Джуканович и т. п.);

Возникает резонный вопрос: а в каких же ситуациях допустимо не передавать различие, а в каких — нет?

С моей точки зрения, руководствоваться нужно устоявшимся (хотя бы относительно) написанием фамилии в русском языке. Именно поэтому фамилия экс-президента Черногории Джукановича пишется через «у», а не через «ю».

К примеру Google по запросу «Мирослав Джукич» выдаёт около 8 090 резулатов, а по запросу «Мирослав Джюкич» — только 97.

Тем не менее, сербских фамилий, начинающихся на «Ђ» достаточно много, и данный вопрос может возникать и в будущем. Поэтому было решено вынести его на обсуждение.

Буду рад всем высказанным мнениям.

С уважением,
Kobac 12:10, 1 декабря 2009 (UTC)


Поскольку в русском произношении невозможно отразить разницу между "ђ" и "џ", я бы голосовал за более естественное для русского языка написание ("Джукич"). Никому ведь не приходит в голову транслитрерировать сербские сочетания типа "-че-" как "-чэ-". Andrew Trevor 12:34, 1 декабря 2009 (UTC)

В русском языке нет аналога сербского звука, обозначаемого буквой ђ. Поэтому вопрос сводится к тому, что для русского более естественно: сочетания "жу" или "жю". Помогите мне найти в русском пример сочетания "жю", кроме слова "жюри". Т.к. сочетание "жу" намного более распространено и естественно для русского глаза и уха, я бы использовал его. Вердикт: я за Джукич. Кстати, почему вариант ДжюкичЬ не обсуждается? --Francois 12:45, 1 декабря 2009 (UTC)

По-моему, всё уже сказано. Соглашусь, что стоит руководствоваться устоявшимся (и более естественным) написанием фамилии на русском языке. Поэтому полностью поддерживаю высказавшихся выше товарищей. А вариант Джюкичь не обсуждается видимо в силу тех же причин — в связи с наличием устоявшегося и более естественного написания. Мы же не пишем Милошевичь, так ведь? Да и у подобных фамилий есть прямые аналоги в виде русских отчеств. С уважением, --Злобин П.С. 12:53, 1 декабря 2009 (UTC)

  • Пример с Милошевичем не удачен: -ић — это суффикс, а морфемы передаются по собственным правилам, которые могут отличаться от правил передачи иноязычных корней. По поводу Ђукића: по традиции сербскохорватские ђ и џ не различаются и одинаково передаются как дж. Писать я, ю после дж для того, чтобы показать это дж из сербскохорватского ђ не вижу необходимости: в русском произношении джя, джю не отличаются от джа, джу, кроме того, перед и, е и о такую разницу не передать даже на письме, так как написания джы, джэ и джё не используются. Моё мнение, — ђ и ћ хорошо бы передавать тем, чему они фонологически соответствуют в русском, — мягкими [д’] и [т’] соответственно. К сожалению, об этом приходится мечтать. — Wolliger Mensch 13:19, 1 декабря 2009 (UTC)
  • Ещё раз обдумав, и после конфликта редактирования ознакомившись с мнением коллеги Wolliger Mensch, соглашусь с ним. Ибо разница на письме не принципиальна в произношении большинства носителей языка, да и не ведёт к грубому нарушению правил русского языка, в отличие, например, от той же передачи польских фамилий на -ски без «й» на конце. --Сержант Кандыба 13:33, 1 декабря 2009 (UTC)
  • Miroslav Đukić послушайте, как произносят носительница языка. Не знаю как вы, но я там слышу в большей степени Джукич, чем Джюкич. Помимо этого, я считаю, что нужно руководствоваться более устоявшейся формой (если она расходится только в нюансах). Более принятой формой написания является именно Мирослав Джукич (согласно поисковикам). Таким образом я поддерживаю переименование.--Generous 13:53, 1 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Считаю, что с «ю» — это злостное буквоедство. Есть давно устоявшаяся русская передача фамилии в виде «Джукич», и не надо ненужным копанием заниматься. Так можно и до Рюда Гюллита докопать. --Акутагава 14:37, 1 декабря 2009 (UTC)
  • Kobac спросил дать мое мнение по вопросу. Я не знаю, что сказать потому что я не знаком с правилами русской транскрипции сербского (Правописание). Я думаю, что мы должны придерживаться этих правил. Џ, Я думаю это Дж, а Ђ это Джь или в этом случае смягчаетсья как джю. Это кажется более естественным и более точным чем Джу. Однако, все Русский СМИ пишут нпр. Славица Джукич-Деянович и так я и понимаю что правилно Джукич (не волнуйтесь, и сербские правила транскрипции являются устаревшими и неточними). Russian transcription obviously makes no difference between Đukić and Džukić, that is all Джукич, but official rules are official rules, you have to follow them.--Avala 16:06, 1 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать Джукич, несомненно. И вопросов-то возникать не должно. Александров 10:32, 2 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать На моё обращение в Посольство Республики Сербия в Российской Федерации от секретаря Посольства по культурным связям был получен ответ - правильная русская транскрипция сербской фамилии Ђукић - Джукич. Alexey1977 12:35, 2 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в Джукич, Мирослав как устоявшееся написание. NickSt 14:06, 2 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать Можно было бы оставить название, так как в транскрипции получается именно звук "-джю". Но в русском языке такие буквосочетания не используются. Yugoslav1an 20:05, 16 декабря 2009

Итог

Есть консенсус за переименование, кроме того приведённые аргументы за вариант Джукич достаточно убедительны. Переименовано в Джукич, Мирослав.-- Vladimir Solovjev (обс) 15:29, 28 января 2010 (UTC) Кстати, номинатор сам уже переименовал ещё 1 декабря.-- Vladimir Solovjev (обс) 15:31, 28 января 2010 (UTC)

Я, конечно, понимаю, что Бауманка - один из крупнейших технических вузов России, к тому же сам в ней учился :), но мне кажется, что при наличии 9 вузов с одинаковой аббревиатурой не очень хорошо выделять один из них. Поэтому предлагается такое переименование МГТУ (значения)МГТУ и, соответственно, убрать редирект с МГТУ на Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана.--Michgrig 09:21, 1 декабря 2009 (UTC)

А мне кажется, тут очевидна доминантность Бауманки над регбийным клубом и прочими вузами. SergeyTitov 13:38, 1 декабря 2009 (UTC)
Над регбийным клубом особенно, если учесть, что он бауманский же ;) --Michgrig 13:42, 1 декабря 2009 (UTC)
  • А я всё же полагаю, что это доминирующее значение. К тому же в дизамбиге имеются ссылки на вузы, безусловно очень известные, но никогда не сокращаемые как просто МГТУ (МАМИ и Станкин). Ну а Мурманск, Майкоп и прочие, при всём уважении - совсем другого порядка. По цифрам посещаемости: у Бауманки около полутора тысяч в месяц (и это только по основному названию статьи, с множеством редиректов гораздо больше, например, по самому редиректу МГТУ три-четыре тысячи), а у прочих (текстильного, магнитогорского, мурманского) в районе 300. Так что у них у всех вместе гораздо меньше читателей, чем у одной Бауманки. AndyVolykhov 23:50, 1 декабря 2009 (UTC)
  • Как человек, который связан с Бауманкой, могу сказать, что с ней однозначно ассоциируется аббревиатура МВТУ. Отношение к МГТУ гораздо более не однозначное, хотя внутри аббревиатура без уточнения (МГТУ им. Н. Э. Баумана) используется редко. По отношению к тем, кто с Бауманкой не очень связан, позицию прояснить сложнее. Но с учетом того, что Бауманка известна больше, чем другие вузы с данной аббревиатурой, то не удивительно, что она чаще ассоциируется именно с ней.-- Vladimir Solovjev (обс) 08:17, 6 декабря 2009 (UTC)
Аббревиатура МВТУ близка и понятна тем, кто ее застал вживую. Лично для меня, как учившегося в 1997-2004, Бауманка - это уже четко МГТУ--Michgrig 08:35, 6 декабря 2009 (UTC)

Итог

Снимаю номинацию --Michgrig 10:57, 22 декабря 2009 (UTC)

Статью Лито Атрейдес II несколько раз переименовывали в противоположных направлениях, так что выношу этот вопрос сюда. Это, кстати, касается и статьи Лито Атрейдес. Аргументом сторонников написания Лито Атрейдес является транскрипция английского варианта написания имени (англ. Leto Atreides). Однако практика показывает, что перевод имени не всегда соответствует транскрипции. Да и не всегда на английском имена читаются так, как пишутся. Таковым является написание имени в разных переводах и обзорах. Приведу несколько ссылок:

  • Дюна, перевод Павла Вязникова (среди фанатов он считается лучшим): Лето Атрейдес ()
  • Трилогия «Прелюдия к Дюне», авторы Брайан Герберт, Кевин Андерсон. У меня все 3 романа есть, там перевод Лето Атрейдес (пер. А.Н. Анваева)
  • Журнал «Мир Фантастики»: Лето Артейдес

Есть еще статья Павла Вязникова (найти ее можно, например, здесь), она была опубликована в АСТовском издании Дюны с переводом Вязникова. Там он пишет по поводу произношения имени:

"Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем...

Дополню, кстати, что в средневековой Франции существовало имя Letaud (Liétaud, Liétald, Léotalde), которое транскрибируется также - Лето (Льето, Летальд, Леотальд). Хотя не факт, что Leto произошло от него, более вероятен вариант, на который указан Взниковым, где имя выводится из латыни.

При этом вариант Лито встречается в некоторых переводах, но он не является превалирующим, да и переводы эти делались тогда, ко. Где-то я находил анализ разных переводов Дюны, судя по всему не только я, потому что существует Справочник переводчика Дюны (например, здесь и здесь).

Соответственно с мнением профессионального переводчика и с тем, что в переводах вариант имени (Лето Атрейдес) является более распространённым, следует обе статьи переименовать.-- Vladimir Solovjev (обс) 08:30, 1 декабря 2009 (UTC)


Перенесу здесь статистические аргументы в пользу варианта "Лето Атрейдес" из основного обсуждения. Яндекс -"Лето Атрейдес" 2652 страниц

  • "Лито Атрейдес" 225 страницы

Но как правило Лито находиться как второе значение Лето,а самостоятельно предпочитают этот вариант перевода и того меньше:

  • "Лито Атрейдес" -Лето 134 страницы
  • "Лето Атрейдес" -Лито 2356 страницы.

Итого по непересекающимся областям разница более, чем в 20 раз.

Гугл

  • 4 590 для "Лето Атрейдес" -Лито
  • 386 для "Лито Атрейдес" -Лето

Рулин 10:57, 1 декабря 2009 (UTC)

Кстати, ещё насчёт перевода - чтобы как "и" у нас традиционно переводяться другие буквы в схожих сочетаниях. Например Лита Александер - по английски Lyta , а не Leta. Либо можно переводить ...lita, как в статье Лита Форд Соотвественно - lithosphere мы переводим Литосфера.

И наконец наш случай - Лето (мифология) - мы имеено Leto переводим как Ле́то (иногда Лето́). Или Лето, Джаред - это Jared Leto. Рулин 11:09, 1 декабря 2009 (UTC)

Вы не совсем верно подсчитываете статистику, потому что обычно Лито идёт с Атридес, а не Атрейдес. Правильные поиски дают следующую статистику: Лито Атридес|Атрейдес (5 980) и Лето Атридес|Атрейдес (7 110), так что оба варианта распространены почти одинаково. Advisor Говорить?Оценить 23:49, 4 декабря 2009 (UTC)
Смотрим: Лето Атридес -Лито 7190
Лито Атридес -Лето 1240
Т.е. в большинстве случаев эти 5980, что привели вы это показывает "Лито" , как второе значение. Как только ислючаем эти случаи - результат разнится сильно--Рулин 12:53, 5 декабря 2009 (UTC)
  • Если взять оба варианта в кавычки, то поиск показывает 1450 для Лито против 5230 для Лето. Все равно разница довольно велика. Trycatch 14:01, 5 декабря 2009 (UTC)
  • Вообще я бы писал Лето Атридес. По первой части я согласен с Вязниковым, ибо нельзя считать, что персонажи романа говорят по-английски, да и Дункан Айдахо вместо Данкена. Что касается фамилии, то связь с античными Атридами указана самим Гербертом, а название «Атрейды» по-русски не употребляется. Но раз в изданиях «АСТ» закрепился вариант «Лето Атрейдес», то → Переименовать. --Chronicler 14:46, 1 декабря 2009 (UTC)
Не согласен с Вами, если бы Герберт Френк хотел показать, что персонажы говорят не по-английски, он бы писал так, чтобы ВСЕ или большая часть слов читались чуть отлично, чем в английском, тем более, что он нигде не заявлял, что какие-либо слова нужно читать не по правилам английского языка. Advisor Говорить?Оценить 23:49, 4 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Для русскоязычного уха перевод Leto Atreides как Лето Атрейдес звучит наиболее естественно. Sir Shurf 20:47, 2 декабря 2009 (UTC)
Надуманный критерий, «made in China» многие читают как «маде ин Чина» :( Так и будем писать? Advisor Говорить?Оценить 23:49, 4 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить. Английский вариант «Leto» читается «Лито», что подтвердит любой изучавший английский язык (слог тут открытый — гласная на конце, следовательно «e» читается как в английском алфавите). Также обратите внимание на то, что если бы Герберт Френк хотел иного чтения слова, то писал бы его иначе (в соответствии с правилами чтения в английском, так как писал он рассказ для англоязычных читателей, а если бы хотел иного чтения без изменения написания, приложил бы к рассказу словарь с пояснениями как «правильно»). Ну и имеется на родственном языке bg:Лито Атреиди II и bg:Лито Атреиди I («Лето» там вообще не используется). Advisor Говорить?Оценить 23:49, 4 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в соответствии с правилами: Англо-русская практическая транскрипция. Если там краткое [i] - должно передаваться как "е". Если долгое [i:] - то всё равно как "е", потому что латинское происхождение (в соответствии с приведённым источником). AndyVolykhov 00:03, 5 декабря 2009 (UTC)
  • (=) Воздерживаюсь То, что Лето имеет латинское происхождение -- это чистые домыслы Вязникова, совершенно неизвестно на чем основанные, простой поиск по английскому интернету дает основание предположить, что эта идея полностью оригинальная. Я слышал другую версию, что Лето имеет греческое происхождение (см. книгу Брайана Херберта «Dreamer of Dune» -- есть в ограниченном просмотре в гугл букс через американский IP -- [1]), в этом хотя бы больше смысла. Вообще, статью Вязникова я не считаю серьезным АИ -- например, там сказано, что Харконнен -- славянское имя, хотя в книге Брайана Херберта «Dreamer of Dune» сказано, что оно финское: «Dad found the name Harkonnen (which is actually Finnish) in a California telephone book.» ([2]). В фильме 1984 года Leto произносится как Лито. В общем, не знаю, все равно. Trycatch 14:01, 5 декабря 2009 (UTC)
    • Обнаружил в своем источнике, что, оказывается, Лето был назван в честь Лето из мифов (уже внес в статью). Тогда, пожалуй, следует → Переименовать. Trycatch 19:28, 5 декабря 2009 (UTC)
    • Спасибо за подробный анализ. Только вот по фильму 1984 года хотелось бы заметить, что там ментат Харконненов - Питер, читается

как Пай-тер(!)Как услышал этого пай-тера, сразу доверие к качеству перевода пропало :( Хотя там есть и удачные находки, например А́лия, а не Алия́(и это правильно!)Рулин 16:58, 5 декабря 2009 (UTC)

  • Я говорил об английской версии фильма (хотя, конечно же, полезно было бы взглянуть и в переводы). Кстати, в сериале «Дети Дюны» Leto произносят, скорее, как Лейто, но не Лито (сериал «Дюна» пока еще не смотрел). Trycatch 19:28, 5 декабря 2009 (UTC)
    • А, понятно - к сожалению английскую версию фильма 1984 года не смотрел :( , только перевод. Интересно как Алия в оригинале звучит... Рулин 21:36, 5 декабря 2009 (UTC)
      • Послушал -- вроде, ударение на первый слог. Trycatch 16:29, 6 декабря 2009 (UTC)
        • Черт, всегда ведь читал как Али́я, ударение на второй слог.
  • В новом номере журнала «Мир Фантастики» за январь 2010 года есть рецензия на Дюну. В частности там упоминаются разные переводы Дюны и подтверждается то, что вариант Вязникова считается каноническим, хотя и упоминается, что он далек от идеала. В данной рецензии же указывается написание Лето Атрейдеси проводится параллель с именем Лето из «Иллиады», а также рекой Лета - рекой забвения из греческой мифологии. В общем на мой взгляд доводы все за вариант Лето Атрейдес, в качестве аргумента против только правила английской транскрипции (которые далеко не всегда соблюдаются). Но итог в любом случае должен подводить нейтральный участник.-- Vladimir Solovjev (обс) 14:40, 23 декабря 2009 (UTC)
Лето (мифология), Лето,_Себастьян никакого отношения к вопросу не имеют. Первое с греческого, второе с испанского. Мы рассматриваем с английского. Advisor Говорить?Оценить 19:07, 4 января 2010 (UTC)
Лето (мифология) отношение имеет, так как судя по АИ именно это имя послужило основой для имени герцога.-- Vladimir Solovjev (обс) 06:59, 16 января 2010 (UTC)

Итог

В обоснование переименования приведены авторитетные источники: изданные переводы, опубликованное на стабильных, известных сайтах мнение профессионального переводчика, рецензия в профильном журнале. В качестве дополнительного аргумента можно учесть, что "Лето" более часто употребляется в поисковиках. Против переименования мнение о том, как должно читаться имя и предположения о том, чего хотел автор, не подтвержденные ссылками на источники. Аргумент о (любом) произношении имени в фильме не может считаться валидным, поскольку произношение кореллирует, скорее, со страной выпуска и актера, а не автора книги, а восприятие звука субьективно. В целом, наблюдается консенсус за переиеменование. Переименовано. Victoria 10:06, 29 января 2010 (UTC)