Википедия:К переименованию/11 апреля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Т.к. имя Богдан основное значение, а прочие значения д.б. указаны в Богдан (значения) --User№101 21:26, 11 апреля 2009 (UTC)

Их объединить нужно -- Krk 13:24, 12 апреля 2009 (UTC)
Согласен. --Ghirla -трёп- 08:10, 17 апреля 2009 (UTC)

Итог

По словарю ABBYY Lingvo 11 Duke of Devonshire, Duke of Edinburgh и т.д. переводится как герцог Девонширский, Эдинбургский и т.д., что и логично, т.к. в английском варианте пишется of Devonshire, т.е. предполагается, что герцог чего-то, в отличие от, например, Baron Grenville, где притяжательное of отсутствует, посему и переводится как барон Гренвиль. Насчет Duke of Newcastle и др. такая же ситуация, но здесь, думаю, разумнее переводить как герцог Ньюкасла, а не герцог Ньюкаслский!

Предлагаю также найти и переименовать все схожие статьи -- Whiteroll 21:14, 11 апреля 2009 (UTC)

но здесь, думаю, разумнее переводить как герцог Ньюкасла, а не герцог Ньюкаслский! Поясните, если можно, почему? -- Velfr 01:31, 12 апреля 2009 (UTC)
Не знаю, Ньюкаслский как-то не звучит, трудно выговариваемое. Хотя, наверное, вы правы! Только как тогда переводить Duke of Newcastle-upon-Tyne!? Герцог Ньюкасл-апон-Тайнский или герцог Ньюкаслский-апон-Тайн? -- Whiteroll 10:38, 12 апреля 2009 (UTC)
  • Оставить. В обсуждаемое время английские и французские герцоги уже не владели соответствующими территориями. А у нас Duke of Grafton станет герцогом Графтонским, Веллингтон — герцогом Веллингтонским, Мальборо — герцогом Мальборовским, Монморанси — герцогом Мономорансским… Выйдет ориссный абсурд. --Ghirla -трёп- 15:49, 12 апреля 2009 (UTC)
  • Это не "ориссный абсурд", а здравый перевод. А для таких случаев я и предлагаю, что может лучше будет писать герцог Веллингтона, герцог Малборо, Монморанси (последние два ведь вроде не склоняются) и т.д. -- Whiteroll 17:50, 12 апреля 2009 (UTC)
    Думаю, что герцог Веллингтона и есть ОРИСС: так никто не говорит. -- Velfr 18:06, 12 апреля 2009 (UTC)
  • Думаю, что название «герцог Ньюкасла» будет не совсем точным. Нет в Великобритании такого места под названием Ньюкасл. Есть 2 города (Ньюкасл-апон-Тайн и Ньюкасл-под-Лимом). Ко всему прочему для английских титулов является общепринятым практика (по крайней мере в энциклопедиях и исторических исследованиях) переводить их либо в первоначальной форме (граф Глостер, герцог Ланкастер, герцог Йорк), либо как прилагательное (граф Глостерский, герцог Ланкастерский, герцог Йоркский). На мой взгляд первый вариант предпочтительнее (титул герцог Ньюуасл-апон-Тайнский не звучит). Кстати, в ЭСБЕ этот титул звучал Ньюкестль. В любом случае герцог Ньюкасл, на мой взгляд, предпочтительнее, поскольку Ньюкаслский выглядит как орисс (ни в одной энциклопедии я такого титула не нашел, хотя может я и ошибаюсь - может кто и найдет). Кстати, of часто используется как частица типа французской de (по крайней мере французские дворянские фамилии транскрибируются на английский именно так).-- Vladimir Solovjev (обс) 15:06, 15 апреля 2009 (UTC)
    Эта дискуссия напомнила мне давешний спор с Shakko о том, можно ли назвать внучек Бирона герцогинями Саганскими или же «герцогини Саган» единственный возможный вариант. По моим ощущениям, со -ский переводятся герцогские титулы членов британского королевского семейства (герцог Кентский, Глостерский и т. п.) по освящённой веками традиции: так всегда переводили имена персонажей Шекспира. Все остальные герцогские титулы передаются без -ский. --Ghirla -трёп- 15:13, 15 апреля 2009 (UTC)
    А как же герцог Анжуйский, герцог Саксен-Кобург-Готский, герцог Бургундский, герцог Аостский и много др. и очень много пр.? Или Вы имеете в виду только британские титулы? Но есть же, к примеру, и герцог Девонширский (который никогда не принадлежал членам британского королевского дома)… -- Velfr 21:33, 16 апреля 2009 (UTC)
    Именно Британские, другие здесь не трогаем. Хотя там тоже существует разнобой. Титул герцог Анжуйский, например, можно обзывать и герцог Анжу, и герцог д'Анжу, однако больше устоялась другая форма. Но здесь немножко другое - не приведено ни одного АИ, в котором титул переведен как Герцог Ньюкаслский или герцог Ньюкасла. Кстати, титул герцог Девонширский, но Граф Девон. Графство - Девоншир, титул - Девон. По аналогии: Ланкастершир - графство, титул - Ланкастер. Вообще то может стоит организовать опрос о переводе титулов? Чтобы систематизировать написание.--Vladimir Solovjev (обс) 05:40, 17 апреля 2009 (UTC)
    Аналогия, увы, неверна: графство называется Ланкашир. Что же до графа Девона и герцога Девоншира — это единственный, насколько я знаю, случай в Британии, когда от одного топонима образованы 2 разных титула. -- Velfr 07:07, 17 апреля 2009 (UTC)
    Боюсь, и Ваши ощущения не могут служить указанием к действию: есть герцогский титул, который принадлежит короне, но прилагательных от него я не нашёл — en:Duke of Rothesay. -- Velfr 07:17, 17 апреля 2009 (UTC)
    А существительные нашли? --Ghirla -трёп- 08:10, 17 апреля 2009 (UTC)
    Герцог Ротсей. Или Вы не об этом? -- Velfr 09:09, 17 апреля 2009 (UTC)
    Вот и прилагательное --Ghirla -трёп- 09:12, 17 апреля 2009 (UTC)
    Да, есть. Но где гарантия, что это — не ОРИСС, сочинённый «по аналогии» любителями передавать по-русски все британские герцогские титулы через прилагательные? Где ВП:АИ? -- Velfr 09:17, 17 апреля 2009 (UTC)
    BBC, как мне кажется, достаточный АИ. [1]--StraSSenBahn 10:43, 30 апреля 2009 (UTC)
    Really? Тогда несколько вопросов (только по тому предложению, где Вы нашли прилагательное).
    Почему принц назван «Его Королеское Высочество»?
    Почему он — Чарльз Филипп Артур Георг (а не «Карл… Джордж»)?
    Почему он — герцог Каррикский?
    Почему «Great Steward of Scotland» переведён как «Верховный правитель Шотландии»? Или переводивший думает, что перелётах пассажиров сопровождают правительницы?
    Достаточно? Или мне прочесть весь «авторитетный» источник? :-) -- Velfr 17:48, 30 апреля 2009 (UTC)

Итог

Оставлено, поскольку предлагаемый вариант менее употребителен. --Dimitris 13:43, 1 августа 2009 (UTC)