Обсуждение арбитража:О трактовке Википедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мнение участника Bff

[править код]
  • Обращаю внимание уважаемых арбитров на тот факт, что полностью объективно решить данную проблему не представляется возможным, поскольку в литературе на русском языке (речь идёт о «серьёзной» научной или научно-популярной литературе) используются различные подходы к образованию и использованию русских названий биологических таксонов, нормативная же база отсутствует. --Bff 08:08, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Список некоторых обсуждений на тему иска

[править код]

Для справки: список некоторых обсуждений на тему иска:

--Bff 11:24, 2 марта 2010 (UTC)[ответить]

Мнение участника mvf

[править код]

Обсуждение этой темы вызывает горячие споры в обсуждениях. Прямо сейчас, например, идет дискуссия по поводу одного из таких переименований. Кажется, у уважаемых биологов в этих случаях латинское название споров не вызывает и смена названия статьи с латинского на русское (при этом нераспространенное, спорное) чаще всего обуславливается не реальной необходимостью (вопросы узнаваемости и т. п.), а желанием следовать «букве закона» Википедии, предписывающей отдавать предпочтение русскому названию при наличии такого. Из чего можно сделать вывод, что рекомендации википедии в этом отношении несовершенны, т.к. выбор названия должен осуществляться в первую очередь из соображений узнаваемости и т.п. и лишь потом - из соображений правил википедии. Возможно более предпочтительным при отсутствии общепринятого русского названия (признаваемого ВСЕМИ русскоязычными авторами, а не одним-двумя), просто рекомендовать оставить латинское название (не вызывающее споров), а со спорных русских просто делать перенаправления. В противном случае по-прежнему будем иметь обсуждения переименований статьи в 5 раз более длинные чем сама статья. --Mvf 15:54, 3 марта 2010 (UTC)[ответить]

в качестве дополнительной меры защиты от войны правок и переименований в таких случаях можно создать простенький шаблон из жанра "Этот таксон не имеет устоявшегося русского названия, и чаще используется научное название Homo Sapiens, которое и является наиболее узнаваемым, хотя в отдельных источниках также можно встретить названия: человек, обормот, спиногрыз и др. Переименование статьи возможно только если появились новые веские основания, в противном случае это может рассматриваться как нарушение правила ВП:НДА (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»).". --Mvf 16:40, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Мнение участника Chan

[править код]

Суть заявки, конечно, не в названиях конкретных статей Википедии, а в несоответствии рекомендаций из раздела Название статьи руководства Википедия:Биологические статьи положениям ВП:ИС. Ранее предпринималась попытка изменить этот раздел Обсуждение Википедии:Биологические статьи#Названия статей о таксонах, но несмотря на длительное и объёмное обсуждение предложенная новая редакция так и не была окончательно доработана из-за отсутствия кворума (минимального количества заинтересованных участников). Возможно, выходом из сложившейся ситуации стало бы дополнение ВП:ИС разделом «Статьи о таксонах». --Chan 08:21, 10 марта 2010 (UTC)[ответить]

К арбитрам

[править код]

Я хотел бы обратить внимание арбитров на то, что я пока так и не получил ответа на свой вопрос. Прошу дать пояснения; в противном случае я по-прежнему не знаю, от чего мне следует отталкиваться. — Cantor (O) 19:23, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]

На всякий случай подтверждаю, что Арбитражный комитет будет ждать твоих комментариев перед принятием решения. — Claymore 13:12, 15 марта 2010 (UTC)[ответить]

О самостоятельных переводах латинского названия

[править код]

В качестве иллюстрации (в связи с пунктом 2.3 проекта решения).

Подобная проблема всплыла и в статье «коперниций» (см. дискуссию здесь и здесь). Проблема в том, что иногда выбора нет, а Википедия обречена повлиять на внешний мир. Kv75 05:46, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Ну, или если взглянуть на ситуацию по-другому, то АК предложил решение проблемы - в русской статье об этом химическом элементе должно быть использовано лишь латинское название (и в названии статьи, и в её тексте).--Yaroslav Blanter 06:57, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
    • С самостийными переводами понятно, но как быть с разделом Биорекомендаций «Название статьи». Фактически он является наставлением по словообразованию от латинских названий таксонов. Дайте совет. Что делать с такими рекомендациями? --Chan 12:04, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
      • Вы про «Если известно только латинское название вида, а русское не встречается в литературе, его в большинстве случаев можно образовать по такому правилу: дать транскрипцию названия рода и перевод (или адекватный эквивалент) видового эпитета»? Пока Арбитражный комитет считает самостоятельный перевод второго слова оригинальным исследованием. — Claymore 12:32, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
        • И про это, и про «Названия родов. Они могут быть русского происхождения или образованы по правилам латинско-русской практической транскрипции.» В целом эта часть рекомендаций призывает к творчеству и совсем игнорирует необходимость обращения к АИ. Я бы предпочёл остаться совсем без рекомендаций по именованию статей о таксонах. Со временем, возможно, сообществу удастся выработать более продуманный вариант. --Chan 13:10, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]

Замечание по поводу выбора одного из русских синонимов.

[править код]

(В связи с пунктом 2.2 проекта решения): «При этом стоит отдавать предпочтение тому варианту, который чаще встречается в научной и научно-популярной литературе.»

Выяснение частоты встречаемости — один из распространённых методов исследования. Предлагаю набрать в Гугле слова «встречаемость, статистика».

Как показывает обсуждение Челюстеногие → Maxillopoda (3 русских синонима) и другие похожие дискуссии, изучение встречаемости при отсутствии очевидных критериев значимости более-менее равноценных АИ — занятие довольно бессмысленное. D.K. 09:26, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]

Увы, с определением авторитетности источников вам могут помочь специалисты-биологи, но не Арбитражный комитет. Мы же можем лишь можем констатировать, что собственный перевод названия с латыни — это оригинальное исследование, и что выбор между различными синонимами (встречающихся в авторитетных источниках) в принципе возможен, а как этот выбор делать — решать сообществу. — Claymore 09:44, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
Конечно, проще спросить поисковик, какое название встречается чаще, но я опасаюсь, что сравнение валовых результатов работы поисковых систем не может служить критерием выбора обоснованных названий таксонов, особенно для экзотических представителей флоры или фауны. В ходе дискуссии на странице обсуждения Википедия:Биологические статьи возник список Проект:Биология/Список источников на русском языке, который должен ещё дополняться и уточняться. Мне представляется, именно таким путём можно сделать обоснованный и достоверный выбор названия, но искать АИ хлопотно и мало кто этим занимается. --Chan 11:48, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, никакие «специалисты-биологи» участникам Википедии в выборе синонимов помочь не могут, поскольку не существует национальных кодексов биологической номенклатуры, только международные. А без них с синонимами не разобраться.
Как профессиональный биолог сообщаю. Более-менее устоявшимися являются большинство русских названий птиц, рыб и млекопитающих России. Ситуацию с отечественными названиями насекомых, паукообразных и растений России можно охарактеризовать, как хаос. Дело в том, что биологам русские названия не очень-то и нужны. Это с точки зрения некоторых участников Википедии, любой из спорных русских синонимов лучше общепринятого международного названия, а вся российская наука пользуется латынью.
Про экзотическую флору и фауну говорить нечего, там русские названия по большей части творят переводчики, а Википедия их подхватывает и внедряет в язык пользуясь тем, что подтверждать названия таксонов АИ не принято. Возможно это не плохо, но переводчики не читают книг переведённых коллегами и синонимы одних и тех же таксонов потихоньку множатся, расползаются и засоряют язык.
На протяжении последних ста лет вопросы связанные с выбором русских названий таксонов являются предметом научных дискуссий зоологов и ботаников. Примеры: 1, 1, 3. Оставляя выбор синонимов за авторами Википедии мы автоматически включаемся в эту дискуссию не имея ни опыта, ни знаний, ни моральных прав.
В качестве краткого экскурса в тему изучения встречаемости слов могу предложить: Капустин В.А. Ямсен А.А. Ранговая статистика встречаемости слов в большой текстовой коллекции.
Можно бесконечно изучать встречаемость синонимов и оттачивать критерии их выбора. Если мы не считаем это статистическим исследованием и не пользуемся современными методами изучения встречаемостей, получается гадание на интернет-источниках.
В случаях, когда у таксона есть несколько подтверждаемых АИ русских синонимов, выбрать "лучший" можно только подавив собеседников авторитетом или сделав более развесистую тенденциозную подборку АИ. Полный объем литературы участникам не доступен, а очевидных критериев анализа авторитетности не существует.
Выбор неких суперАИ тоже не спасает. Пример: Жизнь растений, 1982, т.6, стр. 80: "Род гейджия, или гусиный лук". А с точки зрения Википедии авторы Жизни растений не правы. Род нужно называть Гусиный лук. Почему? Неизвестно. Видимо из-за не желания делать заголовок из двух синонимов или не любви к латыни... Что в результате? В русский язык продвигается один из синонимов, не факт, что лучший. Известнейший систематик Армен Леонович Тахтаджян не счёл возможным взять на себя ответственность в выборе одного из синонимов, а мы можем.
Это не единичный пример. Таких примеров множество и число их постепенно растёт. Биологический портал один из самых писучих. Можно все пустить на самотёк, но ничего не мешает использовать уже имеющиеся правила проекта в отношении выбора заголовков статей о таксонах. D.K. 17:53, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
Гм, у меня сложилось впечатление, что вы стремитесь к недостижимому идеалу: изобрести или ввести в Википедии некую систему, которой нет в этой области знаний. Этого от нас не требуется, наоборот, Википедия должна отражать весь хаос с названиями. Все названия, которые встречаются в авторитетных источниках, должны приводится в статье и со всех них должны идти перенаправления на выбранное название. До тех пор, пока выбор идёт между устоявшимися названиями, этот выбор — дело вкуса и договорённости между участниками. Правила или критерии не обязательно должны давать однозначных результат, они часто формулируются исходя из практики частных проблем, а не теории. P. S. Судя по Google Book, «гейджия» — крайне редкое название для таксона. — Claymore 18:17, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]
Используя спорные синонимы в заголовках, Википедия отражает и усугубляет хаос, которого в реальности нет. Консенсус с названиями таксонов уже достигнут в результате работы нескольких международных конгрессов систематиков.
Ситуация с синонимами конечно же должна отражаться в статьях. Синонимы приводятся либо в начале статьи, либо в отдельной главе, либо в шаблоне таксобокс. Дело вкуса. И перенаправления нужны. На единственное общепринятое латинское название. А не со спорного синонима на спорный синоним. ) Конечно я стремлюсь к идеалу, наверняка и вы к нему стремитесь, иначе мы бы тут не общались. В данном случае "идеал" легко достижим. Достаточно прекратить озаглавливать статьи спорными синонимами.
Гусиный лук — это название и рода (большая часть представителей которого в России не произрастает) и народное название нескольких произрастающих в России видов. Поэтому часто встречается в Гугле.
Еще, судя по информации в статье Гусиный лук жёлтый, род Gagea имеет русский синоним Гагея. Итого уже четыре русских синонима (Гагея, Гейджия, Гусиный лук, Птичий лук)... И это мы еще литературу толком не копали... Откуда взялось название Гагея статья умалчивает. А рода «Гейджия», согласно статье Гусиный лук жёлтый вообще не существует. Все чудеснее и чудеснее...
В ботанике все просто. Есть род Gagea и есть вид Gagea lutea, у которых имеется ряд русских синонимов и куча латинских (у рода Gagea 10 латинских синонимов, а у вида Gagea lutea — 63). Но мы простых путей не ищем...
Если интересно, могу еще ссылок с похожими казусами основанными на использовании синонимов в заголовках привести. Их тут сотни. D.K. 19:52, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]

Синоним и омоним

[править код]

Хочу обратить внимание на то, что под терминами «синоним» и «омоним» в обсуждениях часто подразумевается их использование в таксономии. Полезно ознакомиться со статьями Синоним (таксономия) и Омоним (таксономия), что бы понимать о чём речь.
В науке, при обнаружении омонимии и синонимии в названиях таксонов принимаются меры по их устранению. В Википедии омонимия и синонимия в названиях таксонов — норма. Например в статье Любка (растение) читаем: семейство: Орхидные, подсемейство: Орхидные, триба: Орхидные. При том, что в ботанике у всех этих таксонов разные названия (семейство: Orchidaceae, подсемейство: Orchidoideae, триба: Orchideae).
Существует мнение, что русские названия таксонов лучше латинских в силу их более лёгкого восприятия для русскоговорящих пользователей Википедии. Но в случае с омонимами упрощение достигло своей крайней формы: таксоны перестают различаться названиями. D.K. 17:24, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]


Всё вышеуказанные Дмитрием примеры наглядно подтверждают тривиальную истину, что лучшим ключом для статьи о таксоне является его научное/латинское название. Попытки, предпринимаемые в рамках Википедии, разработать свою систему именования биологических объектов (якобы на принципах узнаваемости) на самом деле ведут к смешению понятий, запутыванию и смысловой перегрузке отдельных терминов русского языка. Несомненно, каждому объекту, описываемому в Википедии, надо указывать все возможные русские названия, и делать с них перенаправления на статью. Но если относиться к названию статьи как к техническому инструменту, а не идеологическому транспаранту («В русской Википедии — только русские слова!»), то для названий статей о таксонах естественным выбором станет латынь. Многие профессиональные биологи придерживаются именно такого взгляда, но большинство не хотят открыто его обозначать, по вполне понятным для меня причинам. --Chan 06:58, 14 марта 2010 (UTC)[ответить]

О проекте решения

[править код]

Пункт 3 — Арбитражный комитет напоминает участникам, что страницы заявок в Арбитражный комитет не предназначены для решения споров о названиях и содержании статей. — лично мне сильно не нравится (хотя во всём остальном считаю решение достаточно разумным и взвешенным). Да, есть служба «К переименованию», институт посредничества, процедуры обсуждения правил и всё такое, но как последняя инстанция для тех случаев, когда стандартные процедуры не срабатывают, Арбком должен существовать. А то порой возникает такое ощущение, что Арбком охотно занимается наложением ограничений на участников (причём, увы, перестал устанавливать сроки истечения этих ограничений), а от споров вокруг энциклопедического контента старается отмахнуться как от чего-то ненужного и второстепенного. По моему глубокому убеждению, должно быть наоборот. Арбком вообще-то создавался именно для урегулирования споров вокруг содержания энциклопедического проекта, а не для «охраны границ». --Scorpion-811 07:14, 23 марта 2010 (UTC)[ответить]

Мне кажется, что именно эту заявку можно было предотвратить путём обсуждения на ВП:КПМ, ВП:О или даже обращением на ВП:ЗКА или на ВП:ПОС. Но я подумаю над формулировкой, спасибо. Что касается урегулирования споров вокруг содержания, то можно увидеть, что мы часто стараемся их решить: АК:535, АК:537 (надеюсь), АК:539, АК:548, АК:550 (в какой-то степени), эта заявка. — Claymore 15:22, 23 марта 2010 (UTC)[ответить]
Мне непонятен смысл обсуждения на ВП:КПМ, ВП:О случаев типа Isabelia violacea, Capanemia uliginosa, когда русские названия являются плодом фантазии.
Также непонятно, что обсуждать в случаях с Качим и Aquilegia caerulea. Википедия придерживается нейтральной точки зрения — это означает, что, при наличии различных мнений, в статьях Википедии не должно отдаваться предпочтение какому-либо одному из них.
В случаях с Качим и Aquilegia caerulea, нейтральная точка зрения на название рода и вида одна — общепринятое латинское название. А русские синонимы Качим или Гипсофила, Водосбор голубой или Аквилегия голубая это различные мнения.
Обсуждать в этих случаях можно только одно: распространяются ли правила Википедия:Пять столпов на проект Ботаника, или этот проект имеет свои правила. D.K. 16:27, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]

С удивлением узнал, о существовании «чётких принципов» создания русских названий ботанических таксонов. К сожалению об этом ничего не известно авторам АИ которыми мы пользуемся. С кратким анализом взглядов на создание русских названий авторами книг о растениях можно ознакомиться тут.
В архиве обсуждений проекта «Биология» ответчиком были приведены цитаты из некоторых АИ. Наиболее современная из них из книги «Методические указания к систематике растений» (1986 год):

«Народные названия растений могут использоваться после научного (латинского) названия растений.»

Комментируя этот АИ, Cantor пишет:

Как видим, русские названия научными не считаются. Эта фраза (выделенная курсивом) также приводится в одном из определителей (не помню точно, но, кажется, это был «Определитель сосудистых растений Соловецких островов», изданный в Москве в середине 90-х).

Цитируемая там же Флора СССР 1934 года издания действительно является одной из попыток унифицировать русские названия растений. К сожалению эта попытка не удалась. Многие авторы последующих академических сводок создавали русские названия отличные от используемых в 1934 году, отдавали предпочтение другим русским синонимам или вовсе игнорировали русские названия не считая возможным усугублять имеющуюся путаницу. О чем ответчикам хорошо известно.

Как ответчики Cantor и Borealis55 пользуются «чёткими принципами» и создают новые русские «научные» названия таксонов можно ознакомиться здесь и здесь. К сожалению А. Л. Тахтаджян уже умер, и у нас нет возможности узнать его мнение о правомерности и правильности дополнения [1] его таксономической системы классификации цветковых растений русскими названиями таксонов неизвестного происхождения. Сомневаюсь, что Армен Леонович согласился бы на соавторство.
В настоящий момент Википедия является первоисточником некоторых [2] названий таксонов.

Обсуждение моей персоны и древних предупреждений оставляю на совести ответчика. Это уже не первая и думаю не последняя попытка уйти от обсуждения создаваемых им фантазийных заголовков статей.
В начале своей работы в Википедии многие активно пишущие участники получают какое-то количество предупреждений. Это совершенно естественно и является хорошим стимулом для изучения правил проекта.

Обсуждение моей профессиональной компетенции инженером ботанического сада в контексте данной заявки считаю бессмысленным. Обсуждаются трактовка правил Википедии применительно к выбору заголовков для конкретных статей и действия участников в рамках работы над этими статьями.

Комментарии участника относительно сути заявки, на мой субъективный взгляд, являются попыткой ввести в заблуждение арбитров.

Статья о растении рода Изабелия переименована в соответствии с традиционным переводом эпитета violaceus как «фиолетовый» (см., например, Phalaenopsis violacea — Фаленопсис фиолетовый в книге «Орхидеи». (с) Cantor

Нет никаких «традиций». Смотрим латинско-русский словарь. «Viola», -ae — фиалка, фиолетовый цвет, левкой. «Violaceus», -a, -um — фиолетовый, фиалковый. «Violeus», -a, -um — лиловый. Что подразумевал Джон Линдли придумывая название растению, мы не знаем.
Примеры других переводов видового эпитета violacea:

  • Inoxalis violacea — Клубнекислица фиалковая (2009 год Мининзон И. Л. Флора Нижнего Новгорода).
  • Agapanthia violacea — Усач синий (Стриганова Б. Р., Захаров А. А. Coleoptera — жесткокрылые // Пятиязычный словарь названий животных: Насекомые (латинский-русский-английский-немецкий-французский). — М.: РУССО, 2000. — С. 148—155. — 560 с. — 1060 экз. — ISBN 5-88721-162-8)
  • Nectarinia violacea — Нектарница фиолетовоспинная (Брем).

Название «Капанемия топяная» уже было приведено в статье в момент её переименования.

Название Капанемия топяная внесено в главу Этимология профессиональным психиатром. На тот момент, он еще только учился писать в Википедию и ссылок не делал. Видовой эпитет uliginosa переводится по разному, иногда, как топяной (топяная), иногда, как болотный (болотная):

В статье, на момент переименования содержалось совершенно однозначная фраза: «Вид не имеет устоявшегося русского названия, в русскоязычных источниках обычно используется научное название Capanemia uliginosa». Странно, что администратор переименовывает статью на основе не подтвержденной ссылкой информации, вместо того, что бы использовать «подст:АИ».

Со статьями Гипсофила ползучая, Aquilegia caerulea и Качим, все без изменений. Ссылок на АИ оправдывающие переименования статей и аргументированного объяснения удалений АИ противоречащих взглядам ответчиков как не было, так и нет.

Статья о растении Gypsophila repens переименована в соответствии с принятым в академической литература названием рода Качим.

Русское название Gypsophila repens - «Гипсофила ползучая» используется в ботанической и цветоводческой литературе (Мишуров В. П., Волкова Г. А., Портнягина Н. В. Интродукция полезных растений в подзоне средней тайги Республики Коми (Итоги работы Ботанического сада за 50 лет; Т. 1). СПб.: Наука, 1999. С. 88; Сергиенко Ю. В. Всё об альпинариях. Олма-Пресс Гранд, 2003. 320 с.).
Наличие в русском языке названия «Качим ползучий» АИ не подтверждается.

Аналогично, и статья об Aquilegia caerulea

Русское название вида Aquilegia caerulea — «Аквилегия голубая» используется в книге Аврорин Н. А. Декоративные растения и озеленение Крайнего Севера СССР. Изд-во Академии наук СССР, 1962. С.: 166, 176. и других изданиях по ботанике и цветоводству.

Складывается впечатление, что ответчики являются единственными носителями сакраментальных знаний о принципах создания русских названий таксонов, а также о том, какие из русских синонимов следует использовать в заголовках статей. Эти знания, часто противоречат взглядам профессиональных ботаников, не подтверждается ссылками на авторитетные источники информации и навязывается участникам Википедии путём переименований и правок минуя общепринятые механизмы поиска консенсуса.
При этом настойчиво продвигается тезис о том, что «практика именования на русском языке организмов, относящихся к разным царствам органического мира, различается кардинальнейшим образом». Хочу отметить, что эта «практика именования» не имеет никаких отличий, если авторы статей в Википедии руководствуются ВП:НТЗ. D.K. 03:18, 22 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Про комментарий Cantor'а

[править код]

Спасибо уважаемому Павлу за подробный ответ-комментарий на странице заявки, в котором дано развёрнутое изложение ситуации с именованием растений в русском языке. В большей свой части изложенные Павлом сведения справедливы, и не могут вызывать сомнений. Мне даже не понятно зачем обосновывать то, что не подвергалось сомнению. Согласен, имеет право на существование понятие «русское научное название». Очевидно, что «если для какого-либо растения известно его русское название, нет объективных причин его не использовать».

В разделе Образование русских научных названий описан используемый Павлом порядок образования русских названий растений. Схема вполне разумная и приемлемая для авторов научных и популярных публикаций. Но вызывает огромное сомнение допустимость использования этого метода при именовании статей Википедии.

Совсем не могу согласиться с соображениями, изложенными в разделе О ботанических названиях в Википедии. Во втором абзаце этого раздела Павел в очередной раз призывает узаконить перевод латинских названий таксонов в Википедии, считая, что «эта операция тривиальна и доступна любому человеку, имеющему минимально необходимые познания в ботанике.» Ссылаясь при этом на эссе Википедия:Необходимость навыков. Думаю, Павел не прав в оценке доступности научных методов для всех участников. Если в Википедии узаконить практику перевода латинских названий для именования статей, иначе говоря участники Википедии начнут вводить в оборот русские названия таксонов, которые ранее не встречались в каких-либо источниках, нас ждёт усиление вакханалии при именовании биологических статей. Далеко за примерами ходить не надо. Вполне добросовестный участник создал статью о растении Жёлтая сосна Альфитония, выбрав название, как я догадываюсь, согласно своему пониманию действующих биорекомендаций. Вполне возможно, через пару лет, учитывая популярность Википедии, это название прочно войдёт в русский язык (что было бы забавно:)) Но, с другой стороны, не хотелось бы создавать почву для образования „названий-мутантов“ в Википедии. Для этого придётся, либо отказаться от перевода названий таксонов, либо вводить категории участников допущенных к такого рода деятельности, что будет ещё глупее. Дополнительно, необходимо обратить внимание, в комментарии Павел оговаривается, что рассматривает только названия растений. Однако, биорекомендации, в которых раздел про именование статей подготовлен в соответствии со взглядами Павла, действуют для всех статей о биологических организмах.

Последний раздел в комментарии Павла вызывает только сожаление. Воистину, если заканчиваются аргументы, давайте рассмотрим личность оппонента:((

Надеюсь, Арбитражный комитет сможет разобраться во всех хитросплетениях этой заявки. Необходимо наконец разрешить спор о допустимости/недопустимости перевода названий таксонов в Википедии. Я считаю, что источником русских названий таксонов могут служить только АИ. В текстах статей любой участник может привести тот или иной перевод названия таксона, но не надо утверждать, что таксон именно так именуется в русском языке, используя такие названия для именования статей Википедии, если нет АИ это подтверждающих. --Chan 04:06, 22 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Александр, спасибо и Вам за взвешенный взгляд со стороны. Комментарий к предпоследнему абзацу: а я предупреждал, что не сорваться будет очень трудно. — Cantor (O) 14:34, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]