Обсуждение:Транслит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Таблица[править код]

Нынешняя логика таблицы соответствия знаков такова: цель - составить достаточно полную картину используемых замен, не обязательно по фонетическому принципу, причем на первом месте стоит самый употребляемый вариант. Примерную частоту употребления сравнивал в Яндексе, самые редкие варианты (ch для х; cz и tz для ц) отбрасывал. Цифровые замены и замены типа у на y, р на p тоже не учитывал, так как они являются явно вторичными. Если у кого-то есть другие предложения или известны иные варианты - пишите сюда. 85.236.3.195 20:03, 28 марта 2007 (UTC)[ответить]

Добавил ye - э, z - ж. Jack who built the house 20:54, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
таблица на мой взгляд глупая. очень много просто не нуждных значений. мой вариант:
  • А A | З Z |П P |Ч CH |Я YA |
  • Б B | И I |Р R |Ш SH |
  • В V | Й I |С S |Щ SH |
  • Г G | К K |Т T |Ъ ' |
  • Д D | Л L |У Y |Ы без вариантов |
  • Е E | М M |Ф F |Ь ' |
  • Ё E | Н N |Х H |Э без вариантов |
  • Ж ZH О O |Ц C |Ю U |

(особенно выводит из себя способ замены русской "С" английской "С"(произносится же "ЦЕ") --Zima'K 14:45, 29 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Английская "C" произносится как "си", латинская - как "це". А замена У на Y (игрек, уай (ключевая буква - й, в английском никогда не читалась как u)) подобным образом - не выводит из себя в таком сучае? Y это - Ы и Й, обозначать им русскую У просто глупо, но в таблице, как видно, учитываются все употребляемые варианты, даже самые глупые.91.77.35.21 09:43, 2 января 2011 (UTC)[ответить]

В таблице присутствуют буквы с диакритиками (ž, š, č), которые используются крайне редко, поскольку требуют специальной раскладки и несовместимы с западными и кириллическими кодировками. «4» для «Ч» — более распространенный вариант. --P.Y.Python 20:28, 8 января 2009 (UTC)[ответить]

Самый распространённый вариант для ч — ch. Ср. в Гугле: 354,000 for "devochka", 81,700 for "devo4ka". Alone Coder 20:42, 8 января 2009 (UTC)[ответить]

Предлагаю перенести таблицу из английской версии статьи. Позже я это сделаю, если не будет возражений (и переведу её конечно). Виктор Ш. 11:35, 21 января 2009 (UTC)User:Виктор Ш.

Нет, знаете надо вообще всё переписать путём перевода, потому что то, что написано у нас - не статья, а записки одноклассника какие-то. Виктор Ш. 11:41, 21 января 2009 (UTC)User:Виктор Ш.

Неформальный[править код]

Я против фразы «Применяется в основном для неформального общения и, как следствие, однозначных правил не имеет (в отличие от транслитерации).», так как для транслита есть и стандарт — ISO 9. --A.I. 11:57, 30 марта 2007 (UTC)[ответить]

Это стандарт не для транслита, а для транслитерации. -- kcmamu 12:28, 30 марта 2007 (UTC)[ответить]
Стандарт - для транслитерации. Здесь как раз для неформального. 85.236.3.195 12:29, 30 марта 2007 (UTC)[ответить]
Стандартов транслитерации русского языка латинскими символами много, самые известные из них: ISO R/9, ISO 9 / GOST 7.79A, GOST 7.79B, Научная транслитерация, ALA-LC (научный стандарт в англоговорящих странах), Duden, Dansk Sprognævn, BGN/PCGN, Британский стандарт. См. например онлайн академическую транслитерацию русского текста http://podolak.net/ru/uchyoby-rusistika/cyracademisator Одни из них старые, другие не только для англ. языка. Но, кажется, что транслит это всё же некая система замены кирилических букв латинскими, без правил, но широкораспространенная. --IlyaMart 04:46, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Интервики[править код]

Итого: выкидываю все, кроме болгарской, как не относящиеся к делу. -- kcmamu 12:05, 16 мая 2007 (UTC)[ответить]

В английской есть en:Translit. 85.236.3.195 17:39, 16 мая 2007 (UTC)[ответить]

а как это называется[править код]

a KAK -)TO HA3blBAETC9l ? -)TO Tuna TpaHCJluTepau,uu , Ho KPy4e :)

en:Volapuk encoding A.M.D.F. 06:05, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
спасибо, может как-нибудь переведу :)--Berserkerus 12:26, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]


Транслит или Русский транслит ?[править код]

Насколько я понимаю, статья о транслите, а не о русском транслите. 85.236.3.195 предлагает формулировку «передача нелатинских текстов латинскими буквами», что в принципе практически тоже самое что и «передача текста на русском, или же на других языках с нелатинским алфавитом», только немного другими словами. Кроме русского (кириллического) транслита существует еще по крайней мере грузинский и армянский транслиты. Есть ли сведения про китайский, корейский, японский, арабский и т. д. транслиты? --Hayk 15:03, 10 июня 2007 (UTC)[ответить]

Когда говорят «транслит», то обычно имеют в виду именно русский транслит, и добавлять «русский» — излишне. То есть транслит это не термин, а именно название русской неформальной транслитерации. А другие являения такого же рода называются по-другому. Вот арабский транслит — en:Arabic Chat Alphabet, вот греческий — en:Greeklish. A.M.D.F. 17:57, 10 июня 2007 (UTC)[ответить]
Можно я попрошу источник этого утверждения? Т.е. по вашему, когда армяне общаются латинскими буквами на армянском - это не транслит? Вообще-то на армянском это тоже называется транслит - вот пример.
Я думаю что ваши примеры - это не транслит, а транслитерация, по крайней мере для греческого уж точно. --Hayk 20:49, 10 июня 2007 (UTC)[ответить]
имхо надо рассказать и о том и том. термин "Русский транслит" частный случай общего "Транслит". сказать что в просторечии обычно опускают слово "русский", т.к. обычно ясно какой язык будет транслителироваться.--Berserkerus 21:40, 10 июня 2007 (UTC)[ответить]
Совершенно неправда. Транслит - "исконно" русское слово, дальше уже поплывшее по языкам и дошедшее до армянского, к примеру, где они просто взяли существующее слово. В статье есть абзац: "Иногда транслитом называют и аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью" - этого достаточно.
Также не вижу необходимости в источниках в статье, т.к. она построена на общеизвестных фактах, достаточно знать историю. Jack who built the house 18:44, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]
Неправда что?
Т.е. вы намекаете на то что статья орисс? --Hayk 21:59, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]
Это как? --ARgishti
Неправда комментарий Berserkerus. Почему орисс? Никакой новой информации здесь не воспроизводится. Я вижу пару фраз, требующих источника, но сама статья передает известные данные. Jack who built the house 01:40, 6 июля 2007 (UTC)[ответить]

Для Jack who built the house[править код]

  • Если выделено "русский текст", то на "русский алфавит" попасть не ожидаешь — максимум на "русский язык".
  • Не любые сокращения раскрываем: всякие "и так далее", написанные открытим текстом, несут эмоциональный элемент (иронию, например). В нейтральном книжном стиле их принято сокращать.
  • Текст «знаки выстроены по примерной частоте употребления» никуда не годится: слово "выстроены" в таком значении почти просторечное, да и частоту никто не считал (и вообще не очень понятно, как ее считать: нужен представительный корпус текстов в транслите, к тому же из разных источников), уклончивый же разговор о "примерной частоте" есть только наукообразное словоблудие. -- kcmamu 13:14, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
    • Одинокое "русский", на мой взгляд, совсем неудачный вариант.
    • Согласен, но здесь среди кучи знаков нормальное слово "другие" не смущает.
      • Именно что смущает: идут формулы, а потом раз — и лирика... -- kcmamu 14:00, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
        • Это необоснованное единообразие - "другие" как раз возвращает к тому, что это не технический текст. Если бы там стояло и т.д. - я бы согласился, но в "других" глупо три символа сокращать. Такие сокращения использовались в бумажных словарях, чтобы статьи не занимали много места (как и Н. вместо Названия статьи). Jack who built the house 14:27, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
    • Курсив, во-первых, обязателен как выделяющий технический комментарий. "более типичные соответствия даны первыми" - копирует предшествующий текст (но это ерунда), но прежде всего не отражает идею таблицы. Я как раз считал - и в разных поисковиках, и разными запросами; это не орисс, так как такой эксклюзивной информации никто не в состоянии предоставить, а если есть возможность ее дать, то, имхо, лучше уж давать - и корректнее спорить о порядке знаков, чем о принципе. Слова "примерная частота" и "выстроены" же как раз отражают характер исследования: не претендующий на безаппеляционность, без четко сформулированных критериев (обязательность которых в научной практике, как мы с вами знаем, нередко в ущерб смыслу, чего лишена полуэмпирическая Википедия). Оно употреблено вместо более формальных "упорядочены" или "отсортированы". Jack who built the house 13:43, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
      • Курсив совершенно избыточен, так как оно и без того в скобках.
        • В скобках может быть и просто текст, а это технический комментарий, который пишется в нормальных случаях рядом с объектом, а если выпал вне - то нужно выделить. Jack who built the house 14:27, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
      • Ни о порядке, ни о принципе никто не спорит: а вот методику счета узнать бы хотелось. Пока выглядит голословно.
        • Яндекс - количество найденных страниц (не сайтов - эту цифру Яндкес занижает), в случаях неоднозначности - Google, по нескольким запросам, чтобы знак стоял в разном окружении. Jack who built the house 14:27, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
      • "Выстроены" ну ни в какие ворота не лезет! Еще бы "нафигачены" сказали... А при разговоре о частоте (хоть и примерной) должна быть ссылка туда, где эту частоту считали. О, придумал: надо где-нибудь в популярном месте опрос провести — кто какие варианты встречал (в терминах "почти всегда", "часто", "попадалось", "не видел"). Вот тогда хоть какая-то почва под ногами появится. -- kcmamu 14:00, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
        • По-моему, совершенно нормальное слово. А вот ваши "однако умеренно", "более примелькавшиеся даны первыми", простите, уж никуда не годятся. Основываться на данных опроса - вот тогда это будет орисс без четких критериев. Опрос - вторичный метод, если есть доступ к первичным данным, надо использовать их. Jack who built the house 14:27, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]

Внешние ссылки и участник iuseruby[править код]

Википедия имеет чёткие правила по размещению материала и внешних ссылок. Единственный вклад пользователя iuseruby с момента его регистрации - размещение ссылки на свой новый сайт. Участник противоречит следующим правилам:

1) В правилах "Википедия:Внешние ссылки" сказано что добавление собственных сайтов и проектов к статьям запрещено!

2) Ресурсы на которые выставляются ссылки должны наиболее популярными и представлять "лучших в своём роде" если подобных ресурсов множество.

3) Подмена адреса ссылки с одиного ресурса на другой является формой вандализма.

В соответствии с данными нарушениями ссылка на сайт будет удаляться. При повторном откате со стороны iuseruby прошу администраторов принять меры.

Dimitrys 18:45, 29 марта 2008 (UTC)[ответить]

Ответ от участника iuseruby[править код]

1) Я не видел такого правила: "добавление собственных сайтов и проектов к статьям запрещено". Дайте пожалуйста ссылку на него.

2) На второе правило тоже хочу увидеть ссылку. Если исходить из этого правила, то из всех ссылок надо оставить только translit.ru

Я не вижу причин удалять ссылку на translit.in из этой статьи.

Что касается моего вклада. Я надеюсь, что участник Dimitrys не отобъет у меня желание наполнять википедию и я в ближайшее время добавлю несколько статей.

Вот пожалуйста: Википедия:Внешние_ссылки. Попрошу больше не изменять содержимое статей до окончания обсуждения сложившейся ситуации. --Dimitrys 19:31, 29 марта 2008 (UTC)[ответить]

Ссылка: translit.in — транслитератор и виртуальная клавиатура для русского языка

была удалена пользователем с IP 134.91.4.52. Пользователь с этим же IP добавил ссылку на translit.us

Где тут нетральность?

Причина удаления ссылки на translit.us[править код]

Ссылка на сайт была удалена исходя из следующих пунктов правила Википедия:Внешние_ссылки

  • недоступна значительной части общества

поясню: текст статьи - русский, текст ресурса - английский

  • добавление собственных сайтов и проектов к статьям запрещено

К тому же ресурс translit.us нарушает авторские права. Translit.us является копией ресурса www.benya.com/cyrillic/ Автор не давал согласие на использование дизайна и кода. Комментарии автора: fentucci.livejournal.com/61680.html

одного общеизвестного транслитератора для русского достаточно[править код]

Ссылка на один транслитератор противоречит "Правилу нейтральной точки зрения". — Эта реплика добавлена участником Iuseruby (ов)

Спасибо, посмеялся. Сколько же наглости надо, чтобы прикрывать желание прорекламировать свой сайт правилами? Исчезните, пожалуйста. Jack who built the house 23:35, 29 марта 2008 (UTC)[ответить]
Я признал, что я имею отношения к translit.in и я не добавлю больше сам ссылку на свой сайт.
Я не понимаю в чем тут наглость. Сайт translit.in некоммерческий и полностью соответствует теме статьи.
И если кто-то другой добавит ссылку на translit.in я надеюсь ее не будут удалять.
Ссылка на один транслитератор не дает пользователю никакого выбора.
И куда я должен исчезнуть?
Iuseruby 08:50, 30 марта 2008 (UTC)[ответить]

Современный тип транслита (транскрипция)[править код]

Суть этого раздела в том, чтобы рассказать о существовании однозначно переводимого транслита. Обозначения должны быть такими, чтобы транслит можно было однозначно перевести обратно в кирилицу (в т.ч. автоматически), как-бы даже не зная конкретных слов, но при этом учитывая некоторые правила русского языка. Примеры же, которые есть в таблице, - некоторые придуманы, некоторые взяты с других сайтов (третий пример не я добавлял). Это просто примеры - варианты способов, которыми достигается указанная цель. Конечно их может быть огромное количество, я счёл целесообразным показать именно эти разные способы, с использованием разной логики, разного подхода, если кто-то считает что необходимы ещё какие-то, можете их добавить. В разных статьях придумывают различные примеры, чтобы показать разные варианты чего либо, или способы что-то сделать. Не вижу оснований считать это ОрИссом. )E-1( 15:38, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]

У вас есть авторитетные источники пишущие об этом транслите? "В разных статьях придумывают различные пример" - их не придумывают, а пишут согласно ВП:АИ Mistery Spectre 15:44, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Ссылок на разные варианты этого транслита в статье полно. На источники двух конкретных примеров (2 и 4 столбцы) ссылка дана. Если эти примеры существуют, то невозможно отрицать существование самого такого транслита. )E-1( 16:04, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Я не увидел, ни одного источника в ваших 22 000 байт. Если источники есть - добавьте их. Если нет, это будет удаленно как орисс. Mistery Spectre 16:19, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Суть этого раздела в том, чтобы рассказать о существовании однозначно переводимого транслита. Обозначения должны быть такими, чтобы транслит можно было однозначно перевести обратно в кирилицу — Вы сейчас говорите не о транслите, а о технической транслитерации. Собственно транслит — это именно стихийная практика, четких правил у него не может быть по определению. Можно лишь собирать используемые на практике способы передачи русских слов латинскими буками. Бессмысленно пытаться совершенствовать транслит — он при этом просто перестает быть транслитом. Hellerick 10:25, 20 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Вы ничего не напутали?[править код]

Использование цифр ни как не соответствует "Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв."! Цифры используются не в транслите, а школотой которая не знает как читаются латинские буквы и их сочетания. Безграмотное добавление цифр в транслит то же самое, что принять за правильное написание слов в русском языке когда школота пишет "зделать", "п04ему", "о5", "памагити" и т.п.20:38, 21 мая 2013 (UTC)

>Безграмотное добавление в транслит
Транслит не есть что-то однозначное, соответственно, и о грамотности особо говорить не стоит. А написание 4 вместо "ч", например, характерно для прибалтов.
Да, забыли упомянуть кастрайкерский транслит, типа JIpuBeT!

"транслитератор для доменных имен и адресов URL"[править код]

"транслитератор для доменных имен и адресов URL" про translit.biz и translit.tsymbal.su - я не понял, или это не работает, попробовал ввести url , содержание этого url не показывается, всего лишь сам url транслитерируется на простую латиницу, не IDN . Но я сделал сайт который транслитерирует содержимое по url , http://aylandirow.tmf.org.ru/ --Qdinar 08:24, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]

trolleybus_iz_hleba.jpg. Я уже черти сколько лет, явно больше 10, не видел браузеров, которые имели бы проблемы с отображением кириллицы даже на нерусской системе.
там просто префикс и суффикс добавляется к результату, например, www. и .ru --QDinar 09:07, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

Неоднозначность транслита[править код]

Некоторые слова невозможно однозначно перевести из транслита в кириллицу, например, ishodyaschiy -> ишодящий.