Обсуждение:Список персонажей Neon Genesis Evangelion

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

отношения персонажей[править код]

Отношения персонажей А и Б (скажем, Каору и Синдзи) описываются два раза - один раз на странице посвященной А, второй раз на странице посвященной Б. Соответственно, предложение - вынести все это в отдельную статью, дабы не плодить дублей. Если ошибся местом - сорри, но писать такой комментарий к страничке каждого героя - не очень корректно. Zero Children 09:33, 28 июня 2008 (UTC)[ответить]

Цитаты Гайнакса[править код]

Вставил картинки-портреты, пару кусков из англ-вики и цитаты из описания на сайте Гайнакса. «Перевод» с японского неважный, было бы неплохо если кто-нибудь знающий язык закончил, максимально дословно. *SX* 06:33, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Прямо под окном редактирования, написано - "Не копируйте тексты с других веб-сайтов без разрешения! Не размещайте без разрешения материалы, охраняемые авторским правом! Все подобные добавления будут удалены". Право на перевод между прочим, тоже охраняется авторским правом. И не знаю как там в Японии и Штатах, но в России цитирование допустимо только как

Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения

Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: 1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

Таким образом, давайте сначала определимся, является ли цельнотянутая статья, "объемом, оправданном целью цитирования". Все-же, одно дело - написать "Синдзи хотел сблизиться с Рей" и воткнуть в подтверждение своих слов одно предложение, другое дело - перетащить содержимое целого сайта, которое к тому-же не доказывает ни одного утверждения в теле статьи. Я вот почему-то, сильно сомневаюсь, что столь обширные цитаты - не нарушают авторских прав.
PS Касаемо 2002 года Хикари - на всякий случай, поиск ее даты рождения у японцев, дает тоже самое. Правда, попадаются страницы как с возрастом 14 лет, так и с возрастом 13 лет. Zero Children 10:10, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Источник цитирования указывается, «оригинал» прописывается рядышком под катом, его всегда можно посмотреть, если поймешь по-японски.
Самого текста цитат - мало, и на самостоятельную статью они никак не тянут. Кроме того все эти же фразы цитируются по-отдельности по всем статьям о персонажах, проще собрать их в одном месте, в форме «обзора». Кстати, как цитаты с сайта производителя стали бездоказательными, это интересно =).
BTW. Не содержимое сайта, а всего одной страницы, находящейся в абсолютно свободном доступе, грубо говоря это всего-лишь официальные аннотации, а не описания, там даже спойлеров почти нет. Вот если взяться цитировать книги страницами, это будет больше на нарушение копирайта похоже.
Похоже проще постороннего пригласить... =/ *SX* 10:52, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Бездоказательность - предельно просто. "Смысл жизни Аски - пилотирование Евы (цитата)" - доказывает. "Поставив смысл своей жизни на карту, Аска пошла бить морду 15ому" - нет утверждения, ничего не доказано. Сам же текст цитат - это и есть самостоятельная статья, написаная Гайнаксом. Там кстати, внизу и его копирайтики висят. На счет свободного доступа не знаю - я там надписи "разрешаем копировать куда хотите" не видел, а авторское право обычно работает по принципу "все что не разрешено - запрещено". Zero Children 12:14, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
UPD:

Рекламный материал: Постеры, рекламные плакаты, прочий рекламный материал. Используется как необходимое дополнение к статье.

Вопрос лишь в том можно ли подобные аннотации считать просто рекламой, я считаю что можно. *SX* 10:59, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
При этом, цитируется раздел правил, посвященный изображениям... "Использование кратких авторских цитат из текста, защищенного копирайтом, для передачи смысла, описания ситуации или для приведения точки зрения или идеи возможно на правах добросовестного использования". Zero Children 12:14, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Лицензионная политика википедии постеры и вообще все промо-материалы считает также защищенными копирайтом (на постер - художника, что нарисовал; на аннотацию - писателя, её написавшего и т.д.) и в общем случае не совместимыми с лицензией вики, но постеры ипользуют как fair use, а тексты как цитаты... Цитирование может использовать лишь подтверждения или указания на какой-либо факт, в большинстве случаев достаточно сноски. А вообще если взять текст сайта и просто переформулировать предложения, то это уже не копивио...--Veikia 11:11, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
После изменения формулировок - в данном случае, теряется смысл цитирования. Zero Children 12:14, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Ок, вот тот же раздел про текст:

В основном, не является добросовестным использованием частое цитирование защищённых авторским правом новостных материалов (таких, как газетных статей или сообщений агентств печати), сценариев фильмов, или любого другого текста, защищённого авторским правом. Такое цитирование запрещено официальными правилами Википедии.

Не сценарий, не новость, и судя по тому, что не указано имя писавшего и находится в свободном доступе, не попадает под авторское право. Пригласите уж лучше местного бюрократа, или кто тут подобными вещами занимается... *SX* 09:05, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Еще раз - смотрим статью. Включаем картинки. Отматываем страницу в самый низ. Видим гиф с копирайтами Гайнакса. Признаем, что текст защищен авторским правом.
А подобными вопросами тут обычно занимается например, Участник:Rambalac. Можем позвать. Zero Children 11:13, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Я бы предпочел кого-то с «погонами». *SX* 11:25, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Да ради бога - Участник:Mstislavl. С Аска Лэнгли Сорью она уже помогала, вполне может согласиться и этот случай рассмотреть. Zero Children 11:41, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Ок. Зови, или как тут это делается... *SX* 11:49, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Ok, ждем ответа. Zero Children 12:01, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Посмотрела. На мой взгляд, цитирование в таком обьеме —около каждого персонажа добросовестно перекопировано с сайта — недопустимо, так как на сайте стоит знак копирайта. На мой взгляд постороннего человека, цитаты с переводом ничего существенного не добавляют к тому, что уже написано. Плюс по каждому персонажу есть отдельная статья. Легче сделать выжимку из нее, чем использовать дословный перевод чужого текста. С административным приветом Victoria 20:32, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Картинки[править код]

Хм, поскольку картинок «много», предлагаю тогда уж удалить их полностью. На групповом портрете всё-равно присутствуют сразу все персонажи сериала. Можно было бы сделать для него карту с навигационными ссылками-примечаниями. Вот только КДИ у него нет, и я не знаю откуда он вообще взялся, в сериале такой сцены нет. Похоже на плакат... SX (o_0) 21:56, 15 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Картинки должны быть рядом с каждым персонажем, без них статья не наглядна 78.25.4.186 20:22, 20 октября 2012 (UTC)yk32[ответить]

Хм, а «Маги» разве склоняется («Магов», «Магам»)? Zero Children 21:06, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

  • Ну если учесть что это просто кодовое название данное по мотивам библейских магов, не вижу в склонении ничего страшного. Можно конечно писать всё время «Magi», но это точно не очень хорошо выглядит, когда знаешь происхождение термина, т.е. что он переносим. SX (o_0) 09:39, 18 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    • Угу, "Наоко: я хочу назвать систему MAGI. Фуюцуки: Маги? Блину, водука, пересутуройка, маги! Магами в России зовут только библейских волхвов. Наоко: Точно, я на них и намекаю!". Это конечно название магов, но нигде не сказано что оно взято из русского языка. Мы же "Фуюцуки" не склоняем (кому - Фуюцуку, кого - Фуюцука)? Zero Children 19:09, 18 февраля 2009 (UTC)[ответить]
      • Гм, как это нигде? Наоко говорит, что назвала в честь библейских магов, и этого уже достаточно, так как арабское (!) слово «маг» уже давно вросло в русский язык. Главное кавычки не забыть поставить, т.к. всё-таки комплекс. Ладно сознаюсь, это сугубая вкусовщина — насколько глубоко переводить термины. Но если хочешь давай позовём посредника.
        PS: Фуюцука не склоняется исключительно потому что звучит стремно, а также правилам заимствования слов в русском языке (кофе, пальто и т.п.) SX (o_0) 19:47, 18 февраля 2009 (UTC)[ответить]
        • Еще веселее. То есть, Наоко взяла арабское слово "маг", по нормам русского языка образовала от него множественное число "маги", а Фуцуки еще и смог понять, чего она наговорила...
          Во-первых, не арабское "маг", а греческое magus (и если мне не изменяет память, Новый Завет изначально был написал на греческом).
          Во-вторых, "1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему". Если уж охота переводить, то суперкомпьютеры называются не "Маги", а "Волхвы", так как по нормам русского православия дяди пришедшие к Христу имели именно такую работу. И "magus" соответсвенно, в данном контексте переводится не как "маг", а как "волхв". Но это никто не поймет.
          В третьих, "Маги" в официальном переводе, нигде не склоняется. Что вполне логично, так-как "и" в конце - не признак множественного числа, а просто результат японизации слова. И если уж мы берем японскую транскрипцию - надо оставить это "и" в покое. Если остались вопросы, можем позвать Rambalac. Zero Children 20:19, 18 февраля 2009 (UTC)[ответить]
          • Наоко взяла то название «волхвов», которое принято в англоязычной библии, римского происхождения, который и принесли в Японию католические миссионеры (ветхий завет, BTW, написан на древнем диалекте иврита), то есть как раз «маги», что на греческом/латыни значит «мудрецы». Советую прочитать en:Magi (к сожалению в русских статьях не отражено происхождение слова, хотя можно глянуть Маг, Мобед, Зороастризм, но они вряд ли выглядят убедительно) и обратить внимание на то, насколько это слово распространено в дохристианской (4 век до Р.Х.!) восточной (в т.ч ближневосточной) культуре, откуда и приползло в русский в оригинале.
            Волхвы, в данном случае, не есть корректный перевод, т.к. вообще побочная цепочка перевода, минующая римско-католическую традицию в принципе.
            По третьему пункту не могу ничего сказать, не знаю достаточно правил японского языка, в русском языке если слово в изначальном звучании возможно склонять, оно будет склонятся.
            Я уже признал что это сугубая вкусовщина, на посторонний взгляд вообще, возможно, ОрИсс. Но очевидные вещи, они, как обычно, очевидны не для всех. Давайте позовем Rambalac'а. SX (o_0) 13:42, 19 февраля 2009 (UTC)[ответить]
            • По второму - здесь принято брать устоявшийся перевод, а не "правильный".
              По третьему - ну да. "Суси", "сусам", "сусами"... А множественное число от "маги" кстати, "маги-тати" - само существительное остается неизменным, сколько его по числам и падежам не меняй. Повторюсь, у нас есть официальная локализация и не припомню, что бы там кто-то склонял "Маги".
              Написал Rambalac. Zero Children 00:42, 20 февраля 2009 (UTC)[ответить]
              • ИМХО Название компьютера следует оставить в оригинале, тем более что оно латиницей. IBM, Apple, EEEPC... Можно конечно написать после Apple, что оно имеет значение "яблоко", но писать всё время "яблоко", это как-то... --Rambalac 04:18, 20 февраля 2009 (UTC)[ответить]
                • Apple, IMB и прочие это всё-таки торговые марки, ими распоряжаются их владельцы, захотят переведут, не захотят — не переведут. В «официальной локализации» нет мест где склоняется слово, просто потому что даже при переводе этого можно избегать, зато используется множественное число. Вам придет в голову использовать множественное число применительно к суперкомпьютеру, лишь только потому что у него несколько ВЦ? SX (o_0) 08:45, 20 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Рецензия 17-20 февраля 2009 года[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Эта статья выставлена отрецензирована.Эта статья отрецензирована.
Эта статья выставлена отрецензирована.
Эта статья отрецензирована на Аниме-проекте.

Интересует соответствие стандартам, проверяемость. Возможно сейчас не хватает каких-то мелких деталей, но мне кажется у этого списка есть возможность получишь метку избранного. SX (o_0) 05:17, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

  • «Много лет жил один с опекуном (учителем или дальними родственниками), учился отдельно от других детей» - это откуда? В сериале такого точно не было. По манге - он ходил в школу, был отличником, учился в отдельной комнате в саду, построенной персонально для него. «Проявляет тёплое отношение ко всем людям» - в сериале Каору общался только с Синдзи, да перебросился парой слов с Рэй. В манге - ну разьве что вместо Рэй про "открыть сердце" рассказывает. В перерывах между получением в зубы от Синдзи, за наезды на Рэй. "у японцев христианский крест ассоциируется обычно со страданием или агрессией" (косясь на ангелочка-Ногизаку) - это откуда? Zero Children 09:09, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • Да и что-то не припомню, что бы отец отдавал Мисато крест. На сколько я помню, он только положил её в капсулу. И крест на Мисато уже был. Zero Children 09:09, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • «В «The End of Evangelion» выясняется, что она, также как и её мать, была любовницей Гэндо Икари» - а не в сериале? «Заменил в Германии Мисато в качестве куратора Аски» - а где говорят, что Мисато была куратором Аски ДО Кадзи? Zero Children 09:09, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    • Были несколько фраз от Аски, которые позволяют так думать, по крайней мере они были знакомы до приезда Аски в Японию. Исправил. SX (o_0) 10:33, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • "Его быстрое мышление и мужество помогают сохранить штаб-квартиру Nerv от нападения Ангела Маториила" - это простите, как? План уничтожения Маториила, придумала Аска. Zero Children 09:09, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • Короче, чистить и чистить. Zero Children 09:09, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • Содержание подразделов должно быть связным текстом. Например, надо убрать
Написание имени:
Происхождение имени:
Приметы:
И то же самое переписать прозой. Первое Дитя, пилот Евангелиона-00. Ученица класса 2-А школы 707 Токио-3. Документы Nerv утверждают что ей 14 лет. — Это не связный текст, а набор предложений. Далее, нужно по каждому персонажу (по каким удастся) написать история созданию и критические отзывы сайтов, популярность в рейтингах и т.п. Каждый абзац должен представлять собой Рэй Аянами в миниатюре. Дерзайте! :) Работы очень много, но потенциал есть. -- deerstop. 13:29, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Пен-Пен[править код]

"бирка-крепеж с надписью «Pen²» и иероглифами" - там надпись большая "Pen²" и маленькими буквами сверху бирки "Bx293A" (не уверен, это строчная "икс" или какого-то рода крестик, типа знака умножения). Никаких иероглифов. Пятая серия, 11 минут 10 секунд. 90.189.50.175 15:13, 19 марта 2009 (UTC)[ответить]

Хм, вообще, да. Не знаю как там в пятой серии, но в Ребилде - сейчас проверил, какой-то цифро-буквенный код и иероглифов не наблюдается. Zero Children 17:34, 19 марта 2009 (UTC)[ответить]

Сёстры Хораки: Кодама > Хикари > Нодзоми, запомните уже раз и навсегда![править код]

"Хикари приходится заботится о двух младших сестрах" Ну объясните, откуда вы это берёте?! Кодама - старшая сестра, Хикари - средняя, Нодзоми - младшая! Выкопайте у себя на полках сериал и пересмотрите ещё раз эту чёртову 18 серию, там Хикари это открытым текстом говорит. Или у вас нашлись источники информации, более официальные, чем само произведение? Задолбали, честное слово! 95.188.83.116 08:52, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Кил Лоренц[править код]

В данном разделе касательно Ребилда Seele почему-то употребляются во множественном числе - "Seele создали человеческую цивилизацию", хотя Seele - это организация, в единичном числе, а не во множественном. Также из данного раздела непонятно, что именно эволюционирует - "ради групповой эволюции (чего?), уничтожающей все живое", хотя из разговора Гэндо и Кила Лоренца в третьем Ребилде можно понять, что эволюция связана с человечеством, то есть с людьми. Предлагаю добавить следующее уточнение: "В фильме Евангелион: 3.33 Ты (Не) Исправишь выясняется, что организация Seele «Новой киноверсии Евангелиона» создала человеческую цивилизацию ради групповой эволюции людей, уничтожающей все живое - Проекта Комплементации Человечества.", а также снабдить названия в разделе ссылками (самолично не могу этого сделать).

 Seele Text Only 23:47, 31 мая 2016 (UTC)[ответить]
Поправил. Zero Children 10:30, 1 июня 2016 (UTC)[ответить]