Каржавин, Ерофей Никитич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ерофей Никитич Каржавин
Дата рождения 1719(1719)
Место рождения Москва
Дата смерти 25 марта 1772(1772-03-25)
Место смерти Санкт-Петербург
Гражданство  Российская империя
Род деятельности писатель, переводчик

Ерофе́й Ники́тич Каржа́вин (1719—1772) — русский писатель, переводчик, просветитель. Известен как первый переводчик на русский язык романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Был дядей Фëдора Васильевича Каржавина, оказал значительное влияние на его жизнь и деятельность,

Родился в Москве в семье ямщика, занимавшегося также мелкой торговлей[1]. Получив начальное образование и показав незаурядные способности, уехал в Париж, где в Сорбонне изучал юриспруденцию и философию, овладел в совершенстве французским и латинским языками. Окончив обучение, Каржавин занялся исследованиями в области сравнительного языкознания и русской истории, планировал осуществить перевод русских летописей на французский язык (реформы Петра Великого пробудили во Франции большой интерес к России).

В России в 1756 году Тайная канцелярия получила донос против Каржавина и завела дело о его антиправительственных высказываниях и религиозном вольнодумстве. Дело длилось 4 года и было прекращено после смерти доносчика (1760). Это событие позволило Каржавину вернуться на родину, где он был зачислен архивариусом, затем переводчиком в Коллегии иностранных дел. 30 апреля 1765 года он был произведен в чин поручика [2]. В России Каржавин продолжал вести активную культурно–просветительскую работу, переводил различные литературные и научные произведения, собрал одну из лучших в России библиотек.

Большинство трудов Каржавина не сохранились. Главным его достижением стал первый русский перевод романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», который вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Каржавин выполнил этот перевод не с английского оригинала, а с французского издания Дефонтена. Каржавинский перевод отличался высокими литературными достоинствами, был тепло встречен читателями и в 1780 году был переиздан Н. И. Новиковым. В 1820 году было опубликовано третье издание, однако имя переводчика с титульного листа было снято.

Умер Каржавин в Петербурге в 1772 году после длительной болезни[3].

  • Каржавин Е. Н., Каржавин Ф. В. Заметки о русском языке и его алфавите. СПб, 1791. (Пособие по русскому языку для иностранцев)[4].

В художественной литературе

[править | править код]

Литература

[править | править код]
  • Долгова С. Р. Каржавин Ерофей Никитич. // Словарь русского языка XVIII века. М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А. М. Панченко. 1988-1999.
  • Дуров Н. П. Братья Василий и Ерофей Каржавины // Рус. старина. 1875. № 3.
  • Заблудовский М. Д. Свифт // История английской литературы. — 2-й вып. — М., 1945. — Т. 1.
  • Известия о братьях Каржавиных. 1753–1760 гг. // Сб. Отделения рус. яз. и словесности. 1872. Т. 9.
  • Коган Ю. Я. Очерки по истории русской атеистической мысли XVIII в. М., 1962.
  • Полонская И. М. Издательская деятельность Ф. В. Каржавина // Проблемы рукоп. и печатной книги. М., 1976.
  • Титов А. А. Редкая книга: («Remarques sur la langue russienne») // Рус. арх. 1906. № 1.

Примечания

[править | править код]
  1. РГАДА, ф. 7, № 1726, л. 24.
  2. РГАДА, ф. 286, оп. 2, № 9, л. 140
  3. РГИА, ф. 789, оп. 1, ч. 1, № 397, л. 67 об.
  4. С. В. Власов, Л. В. Московкин. Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Заметки о русском языке и его алфавите» Ерофея и Фёдора Каржавиных (1789,1791). Дата обращения: 13 августа 2016.