Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2022/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-английски это как бы газетный киоск, но торгующий также напитками и конфетами (на снимке справа пример). Как это назвать по-русски? Vcohen (обс.) 15:21, 21 декабря 2022 (UTC)

Newsstand (или по-британски newsagent’s shop) именно и есть «газетный киоск». Продажа в нём побочных товаров вроде напитков и закусок не лишает «газетного киоска» его высокого звания, но если именно газеты в нём побочны, то он скорее всего будет просто «киоском». — Prokurator11 (обс.) 18:37, 21 декабря 2022 (UTC)

Умирать нельзя умереть[править код]

Коллеги, прошу оценить соответствие одного слова в переводе названия песни [1] VladimirPF (обс.) 14:31, 21 декабря 2022 (UTC)

  • Слово само по себе может переводиться и так, и так. Но тот, кто это исправил, написал что-то про контекст. Если знать контекст, то можно оценить, как будет точнее. Vcohen (обс.) 15:21, 21 декабря 2022 (UTC)

Помогите прочесть две строчки внизу картинки. Глаза уже сломал. — @ → SAV © 11:29, 7 декабря 2022 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо, коллеги. — @ → SAV © 11:57, 7 декабря 2022 (UTC)

Egne segregeringer и так дальше[править код]

Egne segregeringer utvendig og innvendig mellom seksjonene. Samtlige seksjoner har toaletter for begge kjønn (totalt 40). I alt er det 21 stasjonære kiosker. — как перевести? Футболло (обс.) 10:03, 7 декабря 2022 (UTC)

Коллеги-многоязычники, не забывайте пожалуйста эту страницу. — @ → SAV © 14:28, 3 декабря 2022 (UTC)

Полностью — Gjatë nxehjes, para fillimit të takimit, Arjanit i griset këpuca
Интересующая часть — Arjanit i griset këpuca.
Чем в данном случае будет këpuca? Гугл выдаёт ботинок, но у меня есть подозрение, что это не то. Футболло (обс.) 22:34, 2 декабря 2022 (UTC)

У футболистов ботинок обычно называется бутсой, разве нет? Да, порвалась бутса, а запасной пары не было - пришлось попросить доктора, чтобы подвязал бутсу бинтом. Андрей Романенко (обс.) 08:51, 3 декабря 2022 (UTC)

Mjeshtër i Madh[править код]

Как переводится достижение отсюда? Футболло (обс.) 22:16, 30 ноября 2022 (UTC)

Queen’s/King’s[править код]

@Wulfson:, @Mark Ekimov:, @Zoe Leon:, @Rubin16:, @Kamyshensky:, @MBH: Возник вопрос как лучше переводить Queen’s/King’s в названиях британских полков. Если буквально, то «королевы/короля» (или «Её/Его Величества»), если по Англо-русскому военному словарю под редакцией д-ра фил.наук В. Н. Шевчука 1987 года (Том 2, стр. 668), то писать надо просто «королевский», тогда возникают омонимичные названия типа:

  • Королевские гусары (King’s Royal Hussars)
  • Королевские гусары (Queen’s Royal Hussars)

Что никуда не годится. — Nickel nitride (обс.) 00:38, 18 ноября 2022 (UTC)

Мечта по-арабски: интервика ведёт на араб. حلم اليقظة‎, что транслятор переводит, как «грёзы», а он же мечту — араб. حلم‎. Что правильно? — kosun?!. 06:26, 16 ноября 2022 (UTC)

حلم — имеет два значение: (1) сон (видение человека в спящем состоянии), (2) мечта (чаяние о свершении будущего события). Когда человек грезит наяву, то есть его мысли уносятся к воображаемым образам или отстранённым мыслям в состоянии бодрствования, это حلم اليقظة, дословно «сон [при] бодрствовании», именно то, что в английском языке называется daydream. Daydream на русский язык тоже можно перевести как «мечта», так как грёзы наяву входят в семантическое поле слова «мечта» (ср. «мечтательный юноша», «замечтался и не заметил…») наравне со значением чаяния о свершении события (ср. «пусть сбудутся мечты»). Русская статья Мечта как раз о грёзах наяву (حلم اليقظة), а не о чаянии о свершении будущего события. — Prokurator11 (обс.) 09:23, 18 ноября 2022 (UTC)
Предельно понятно, Палец вверх Спасибо. — kosun?!. 15:28, 18 ноября 2022 (UTC)

Torjägerkanone[править код]

Как переводится название этой награды? Футболло (обс.) 10:33, 4 ноября 2022 (UTC)

Перевести[править код]

Kargar sustained a knife wound to his back and a head injury. — как перевести? Футболло (обс.) 08:16, 3 ноября 2022 (UTC)

Итог[править код]

В архив— Футболло (обс.) 09:22, 3 ноября 2022 (UTC)

Перевод названия статьи[править код]

Перенесено на страницу Википедия:Форум/Географический#Перевод названия статьи. --109.197.207.97 14:06, 29 октября 2022 (UTC)
Зверочеловек сюда не ходить 07:22, 29 октября 2022 (UTC)

Про рекламу и Уллевол[править код]

Как перевести They can film and send with advertisements from the other side of the stadium and thus increase advertisement income.? Футболло (обс.) 12:21, 23 октября 2022 (UTC)

  • Это, видимо, придётся рассматривать совместно с предыдущим предложением. По ссылке в том месте, где стоит норв. dobbeltproduksjon, гуглоперевод добавляет «так называемое», однако следов этой «такназываемости» мне не удалось обнаружить ни в английском, ни в русском; вроде только в кинематографии есть какой-то термин «двойная съёмка»; так что, пока не прояснится, лучше с этим понятием не связываться. Итого остаётся: «…позволяет <…> вести собственную трансляцию, в которой будут доступны для обзора рекламные плакаты, размещённые на противоположной стороне поля, и увеличить таким образом свой доход от рекламы» (впрочем, заключительный пассаж, боюсь, Вас заставят ампутировать, поскольку сам источник рекламный). Также обратите внимание, что в источнике не говорится ни о каких англ. similar facilities (пресс-центре и т. п.) на Северной трибуне, а только о телестудии с комментаторским местом. --109.197.207.137 19:18, 23 октября 2022 (UTC)

Although they stated that they had a better economic proposal from Ullevaal, the team stayed at Bislett to have more influence on the design of the new stadium that would replace the existing structure. — как лучше перевести? Футболло (обс.) 07:52, 23 октября 2022 (UTC)

  • У Вас правильно, только design в данном случае «проектирование», а structure — «сооружение». Также, не знаю, как это воспринимается по-английски, но по-русски слишком слаба логическая связь с предыдущим предложением, поэтому начало я бы переписал, например, так: «Несмотря на своё заявление, что предложение от «Уллевола» экономически было более выгодным, команда осталась тогда играть на стадионе «Бислетт», чтобы <…>». --109.197.207.137 10:50, 23 октября 2022 (UTC)
    • @109.197.207.137 нужно так:, чтобы иметь больше влияния на дизайн проекта стадиона, который должен был заменить старое сооружение.?— Футболло (обс.) 10:55, 23 октября 2022 (UTC)
      • Нет-нет, никакого «дизайна». «…Чтобы иметь больше влияния на проектирование нового стадиона, который должен был заменить существующее (старое, прежнее) сооружение». Или даже: «…который должен был появиться на его месте». Или совсем радикально: «…чтобы иметь больше влияния на разработку проекта его реконструкции.» --109.197.207.137 11:39, 23 октября 2022 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо за помощь, частичка статьи переписана.— Футболло (обс.) 11:42, 23 октября 2022 (UTC)

Кто такая Wendy?[править код]

Вопрос адресован знатокам англоязычной литературы (публицистики, периодики, СМИ, кино...): Кто такая Элис Wendy?

Контекст:

So, Balaram says the team has already dubbed the helicopter Wendy.

Wendy? Why Wendy?

Balaram grins and explains: “For ‘we’re not dead yet.’”

Пояснение: Баларам объясняет прозвище Wendy, которое его сотрудники в JPL дали своему детищу, марсианскому вертолёту.

P.S. и как её транскрибировать: Уэнди или Венди? Cherurbino (обс.) 12:32, 22 октября 2022 (UTC)


Спасибо! Воистину, чисто английское убийство чисто английская философия ))). Cherurbino (обс.) 17:29, 22 октября 2022 (UTC)

Точный смысл фразы[править код]

«There hardly seems to be a limit to the depth of the deep phreatic zone, unless it is the lower limit of the karstifiable rocks or the transition to the zone of closed joints. In other words, thanks to coorrosion by mixing waters, the processes of karstification must still be possible at great depths as long as there are open joints and sufficiently wide interstiсes.» — каков точный смысл фразы? — Vyacheslav84 (обс.) 18:18, 17 октября 2022 (UTC)

Португальский. Русская транскрипция[править код]

BotDR (обс.) 01:48, 28 сентября 2022 (UTC)

Иберийское дерби[править код]

Как перевести:
He played in seven matches for the Spain national football team from 1921 to 1924, and scored just once, netting the first-ever goal in the Iberian derby when he scored the opening goal of a 3–1 win over Portugal on 18 December 1921, which is also the first-ever goal that Portugal ever conceded.
Заранее спасибо. Футболло (обс.) 21:49, 17 сентября 2022 (UTC)

  • Смысл в том, что в 1921—1924 годах персонаж сыграл в 7 матчах за сборную Испании и забил один гол, открыв счёт в игре против Португалии 18 декабря 1921 года, закончившейся со счётом 3:1 в пользу Испании; этот гол стал первым в истории матчей между Испанией и Португалией, а также первым пропущенным голом в истории сборной Португалии. --85.249.17.11 05:23, 18 сентября 2022 (UTC)

С иврита[править код]

Просьба перевести с иврита для точного заполнения элемента Викиданных: "יהדות סופיה" — иудаизм в Софии или евреи в Софии? (Кстати, такая ИС есть в разделе Википедии на иврите). — Ыфь77 (обс.) 15:46, 17 сентября 2022 (UTC)

  • Это можно перевести и как еврейство Софии, и как иудаизм Софии. По вероятности скорее первое. Vcohen (обс.) 17:57, 17 сентября 2022 (UTC)
    • Благодарю. В первый раз в жизни встретил термин еврейство. Заодно понял, почему в наглоангловики распространена категоризация типа Category:Jews and Judaism in N-country, хотя с математической точки зрения множества Иудеи и Евреи не равны (особенно с учётом исторического аспекта в виде Хазарского каганата; а также современных евреев, не исповедующих иудаизм). Учитывая, что статьи типа «еврейство на территории» не встречаются в природе, оставлю более привычное иудаизм в Софии. Аминь. — Ыфь77 (обс.) 18:40, 17 сентября 2022 (UTC)
      • Соотношение понятий "евреи" и "иудаизм" очень многомерно (более чем 3D). Но здесь я имел в виду не еврейство как признак человека, а имя собирательное (евреи), примерно как во фразе "еврейство СССР не имело возможности исповедовать иудаизм". Я не знаю, в каком контексте Вам это сочетание встретилось и название чего Вы переводите, но мне кажется, что "евреи в Софии" более соответствует смыслу. В том числе и с учетом "современных евреев, не исповедующих иудаизм". Vcohen (обс.) 18:49, 17 сентября 2022 (UTC)
Я переработал статью по песне Испании на «Евровидении-2022» — «SloMo» Из англовики я взял кусок про песню о том, что она предназначалась Дженнифер Лопес, но это оказалось неправдой. Вот цитата:

In a press conference, Chanel reported that the song spoke of "empowerment, to feel comfortable with your body, strong, big and stepping well, put on your crown and twerk to the ground. It is impossible not to get up from the chair." It was said that one of the songwriters, Arjen Thonen, wrote the song with Jennifer Lopez in mind; however, Lopez never responded to his submission. It was later revealed that this was not true.

Заранее, благодарю. С уважением, Дэнмарк  () 13:28, 12 сентября 2022 (UTC)

Я перевожу статью из англовики и встретил слово «style», которое употреблено в каком-то необычном значении и я не знаю, как переводить фразу.

Фраза:

The origin of the hat is unclear, although it is often seen as ultimately evolving from the same origin as the mitre, perhaps from late Roman styles, which may themselves derive from the hats of ancient Persian clergy.

Благодарю заранее за помощь. — Davikch (вклад) 11:31, 9 сентября 2022 (UTC)

Дети врагов[править код]

В АнглоВики есть статья War children. Этим термином обозначаются дети, родители которых принадлежат к разным враждующим сторонам. Чаще всего отец — солдат оккупационной армии или пришедший вместе с той армией гражданский, а мать — местная жительница; нередко зачатие такого ребёнка происходит в результате изнасилования, принуждения к занятию проституцией или использования уязвимого положения женщины на оккупированной территории. Возник вопрос о том, как «war children» правильнее перевести на русский. Явно не «дети войны»: это устойчивое словосочетание обозначает людей, чьё младенчество или детство было во время войны, кто так или иначе пострадал от войны в раннем возрасте. В АнглоВики про них есть статья с другим названием: Childhood in war. И не «военные дети»: это ближе по значению к «солдатские дети», дети военнослужащих и «дети-солдаты». «Вражьи дети» или «дети врагов»? Слишком разговорное. Тогда как это по-русски будет, есть ли устоявшийся термин?— Александр Румега (обс.) 10:44, 27 августа 2022 (UTC)

  • В нескольких не слишком авторитетных изданиях нашёл вариант «дети оккупации» — причём встречается в статьях о разных иностранных армиях в разных странах. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:50, 27 августа 2022 (UTC)

Есть такие варианты (с источниками и без): рапатронная камера, камера Рапатроник [2], камера Rapatronic [3] [4] [5] [6]. Cклоняюсь к последнему варианту, так как по нему больше всего источников.

Самопальные попытки менеджеров по продажам создать новый термин путём транслитерации („рапатронная“, „Рапатроник“) крайне неудачны. В частности, они вводят в заблуждение корнем "патрон", возникающим на стыке того, что в оригинале было словом-бумажником (rapid + electronic). Со своей стороны варианты «камера Рапатроник/Rapatronic» могли бы быть приемлемы только, если бы «Rapatronic» был брендом, типа «плёнка BASF». Но Rapatronic не бренд, а именованный технологический стандарт.
На мой взгляд, надо отталкиваться от технологического понятия Ускоренная съёмка и использовать его как основу: «камера ускоренной съёмки». И лишь в крайнем случае, если нельзя без англояза обойтись, добавить «камера ускоренной съёмки стандарта „Rapatronic“». Имея в виду, что за этим стоит только именованный стандарт скорости — не более 10 наносекунд. Cherurbino (обс.) 00:03, 26 августа 2022 (UTC)

The full-scale engineering model[править код]

Испытательный «двойник» марсохода «Perseverance»

Ищу короткий термин из глоссария НИОКР, который мог бы корректно заменить описательное «полномасштабная инженерная модель». Собственно, к слову модель, определяемому как «система, исследование которой служит средством для получения информации о другой системе», претензий не было бы. Но смущает продолжение этой же преамбулы «Модель есть абстрактное представление реальности в какой-либо форме (например, в математической, физической, символической, графической или дескриптивной)», так как речь идёт не об абстрактном, а о вполне конкретном, натурном, физически осязаемом объекте — как на фото.

В любом случае данный объект — не макет, ибо его габариты обязательно 1:1, т.е. не уменьшенные.

Он также не Mock-object (обратите внимание, как жутко выглядит корявая попытка смешать лат.+кир. в конструкции русского термина), хотя в статьях на англ. его иногда так называют, через mock. На мой взгляд, это недопустимое заимствование термина у программистов.

Более всего подошло бы «инженерный прототип», так как в «двойниках», которые специально конструируют и строят для наземных испытаний инопланетной техники, некоторые узлы, не вовлечённые в инженерные эксперименты, заменяют имитациями, одновременно подводя подгонку общего веса с учётом разницы в силе тяжести, плотности воздуха и пр.

Смущает — практика употребления термина «прототип» в статьях про автомобили, где прототипом могут назвать полностью функциональный образец, выпущенный в единственном экземпляре. И не только про автомобили. Так, марсоход «Curiosity» могут назвать прототипом «Perseverance», хотя последний строился не в продолжение линейки моделей, а прагматично изпользовал «запасные экземпляры» шасси и элементов корпуса, начинку которых кое-где осовременили.

Может, всё-таки в литературе есть специальные термины для «полномасштабный инженерный прототип», как я это перевожу для себя сейчас? — Cherurbino (обс.) 23:37, 25 августа 2022 (UTC)

  • Прототип - прообраз чего-то в будущем, то что одно было как-либо до второго - заложен и понимается другой смысл - предшественника, что даст представление "старой версии до". Нужно быть уверенным в истории и применении объекта - прототип и модель-аналог по разному понимается. На полных дубликатах/двойниках симулируют действия (напр. движение по поверхности) и параллельно решают проблемы, возникающие на втором объекте (напр. материалами которые есть только на объекте).
    Макет по толковому словарю Кузнецова "1. предмет, точно воспроизводящий в уменьшенном виде или в натуральную величину какой-либо другой предмет;модель" (это же определение там в 4 значении словарной статьи Модель) - допускается 1:1. В музеях ведь много объектов "разрезной макет" и необязательно уменьшенных.
    Копия МКС (пассивная) называется Mockup en:Space Vehicle Mockup Facility. У Бурана были тренажёры, полноразмерные аналоги commons:Category:Cockpit_simulators_for_the_Buran_spacecraft
    Есть Инженерная квалификационная модель - Engineering Qualification Model (EQM), Инженерная модель - Engineering Model (EM) и др [7] --Sunpriat 11:23, 26 августа 2022 (UTC)
  • Раз модель м.б. 1:1, резюмирую итог «полномасштабная инженерная модель». Спасибо!
    Для общей информации: сейчас термин нужен мне для Ingenuity. На первых этапах ОКР уменьшенные макеты прыгали и были почти неуправляемыми. Только полноразмерная модель продвинула дело... Cherurbino (обс.) 13:36, 26 августа 2022 (UTC)

Для совсем уж полной полноты)) добавлю ещё одно словечко в этот ряд: en:Replica, а по-нашему дубликат. Точная копия, до степени смешения с подделкой. Часто встречается в описаниях музейных коллекций. Увидел я его в подписи к этой картинке из этой статьи ("...describes the features on a replica of the helicopter Ingenuity..."). Увидел - и обомлел настолько, что решил сюда дописать: мало ли кому пригодится, как пример из ряда "не верь глазам своим". Ибо если на фото и "реплика" (дубликат) чего-то, то только не вертолёта, а какого-то его макета (модели). Уж я-то за 1,5 года работы над "Ingenuity" сотни фотографий настоящего вертолёта перебрал, и в статью включил крупные планы т.н. колонки соосных винтов со всеми её "устройствами перекоса" и пр. То, что выложено на dailynews - это слабо детализированный муляж, изготовленный для каких-то узких задач, не обязательно предполагающих полёт. Может, просто в витрину поставить, чтобы красовался )).

Почему же журналисты dailynews назвали изделие "дубликатом"? А слово им понравилось с лит. точки зрения. Оригинала же они в глаза не видели. Статья-то написана за несколько дней до 1-го полёта, т.е. когда только-только стали появляться первые фотографии с Марса, на которых можно было разглядеть вертолёт с его соосными винтами. Поэтому в данном случае технически правильно говорить о "дубликате опытной модели", но не самого вертолёта. Cherurbino (обс.) 20:06, 26 августа 2022 (UTC)

  • Как вариант, судя по стикерам с буквами, рукам и "aeromechanical engineer", по ссылке картинка демонстрационного макета/модели к которому приделано главное - модель лопастей (может их часть разработки). [8] - он на какой-то выставке - т.о. есть демонстрационный характер. К "опытная модель" - ниже по статье гермодверь, за которой в вакуумной камере точно "опытная модель" 4-я ногами кверху. Стикеры можно и позднее наклеить, модель могла быть болванкой для вакуумной камеры, а могла и не быть "дубликатом (ранней) опытной модели" - неясно. Утверждая "дубликат опытной" можно добавить смысла, которого не было. Лучше найти описания к этому с выставок или у НАСА или описывать как "демонстрировавшийся низкодетальный (то, что видно по картинке) макет (коротко без функционала)". --Sunpriat 23:44, 26 августа 2022 (UTC)
    за "низкодетальный макет без функционала" отдельное спасибо! Это как раз то, с чем они потом таскались повсюду, от брифингов до школ)). Похоже, именно такой тип муляжа слепили потом китайцы, чтобы сфотографировать, дабы сказать "а у нас тоже будет". Полномасштабная модель получила имя собственное Terry (Earth Copter). Оно прошло мимо всех "официальных" хронографов в СМИ, но возможно вошло в свежайшую книженцию doi/10.2514/5.9781624106378.0073.0086, текст которой мне недоступен. Кверх ногами точно висит Terry, этот эксперимент задокументирован в библиографии к моей статье. Поэтому напишу "полномасштабный инженерный макет" только единожды, а далее по тексту пойдёт только "Terry". Cherurbino (обс.) 08:25, 29 августа 2022 (UTC)
    По Вашей ссылке на чешский форум. То, что сфотографировал пан Поспишил, самый низкодетальнейший из всех муляжей. Колонка винтов цвета "металлик", хотя на самом деле она выглядит так (как жаль, что нельзя загрузить на вики-склад!) Копытца отлиты плоскими снизу, чтобы стол не царапать)), в реальности они закруглены. Но самый эпикфейл - солнечную батарею прикрутили под углом к коробочке фюзеляжа, хотя она должна быть строго параллельна его длинным граням. Короче, советская игрушка "Луноход-1" была ближе к реальному облику аппарата, чем эта фикция. Cherurbino (обс.) 08:40, 29 августа 2022 (UTC)
    • @u:Cherurbino Может, чтобы натянуть лицензию, фото есть у НАСА где-то в каталогах [9], может из презентации прототипов можно взять фото [10]. (кроме "полномасштабного" может подойти "габаритный"). --Sunpriat 14:02, 29 августа 2022 (UTC)
      Конкретно за это фото гран-мерси, прямо сегодня им займусь. По "натяжке" лицензий мой учитель и помощник - верный друг индейцев космических иллюстраторов всех стран Huntster (он отметился и в истории правок). К сож., этот администратор Commons, в реале действующий амерский юрист, сменил осн. место работы, страшно занят и я не хочу теребить его по пустякам. Последние 1,5 года я не слезал с его СО на Commons и по его ответам другим юзерам примерно представляю, где есть возможность обосновать лицензию, а где никак. Были случаи, когда сам Хантстер находил для моих фото источники с валидными лицензиями, но сейчас о такой роскоши и не мечтаю. Отложу разговор с Хантстером по фото от AeroVironment на самый последок.
      Re: массо-габаритный макет: по совести, статью надо срочно спасать - добавить ссылки на словоупотребления, переименовать по формату, подводить итоги запросов и пр. Термин солидный, статья нужна. Раньше бы за 3 часа управился, а теперь... оставлю для себя в уме пометку "ToDo". Cherurbino (обс.) 03:24, 31 августа 2022 (UTC)

Что за ж(е/и)л(а/о)нёры?[править код]

Здесь звучит обращение: «Ж(е/и)л(а/о)нёры». Что бы это значило? фр. j?? à l'honneur? — 188.123.231.46 21:51, 13 августа 2022 (UTC)

Крымский альбом Уильяма Симпсона[править код]

Серия картин Уильяма Симпсона о Крымской войне называется «The Seat of the War in the East». Транслейт переводит, как "Эпицентр войны на Востоке" (либо Очаг…), что мне кажется не совсем верным. Кто-нибудь может предложить другое прочтение? — kosun?!. 03:47, 10 августа 2022 (UTC)

  • Может "место/на месте военных действий" --Sunpriat 04:23, 10 августа 2022 (UTC)
    • Я бы так не стал: для альбома акварелей — не звучит, кмк. — kosun?!. 04:54, 10 августа 2022 (UTC)
      • Вроде обычное выражение. Очаг ведь конкретное место сражения. С первой страницы поисковика: "На место военных действий художника пригласил", "наброски, выполненные художниками непосредственно на месте боевых действий", Баталист, "Для вдохновения автор отправился на места боевых действий".
        Карты тогда ещё так называют [11] - может было специально с громким "театр" в названии для "серии картин". Если "серия картин" известная, к ней могут найтись упоминания с переводом в каких-то источниках. --Sunpriat 15:09, 10 августа 2022 (UTC)
  • Я бы перевела как «Театр войны на Востоке». The Seat of the War — «очаг войны», «театр войны», «театр военных действий». — Мария Магдалина (💌) 08:30, 10 августа 2022 (UTC)
  • «The Eastern war» («Восточная война») — это одно из устаревших названий Крымской войны в европейской историографии (см. например). Про «seat of the war» уже правильно написала коллега Мария Магдалина выше. Поэтому, я бы перевёл название альбома чем-нибудь вроде «Сражения Крымской войны» или «Битвы Крымской войны» (точнее не скажу, поскольку не видел альбом). LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:47, 10 августа 2022 (UTC)

Статья — перевод из Англовики en:Nestorian pillar of Luoyang.

Rubbing of the Nestorian pillar…

перевёл как

Стирающийся несторианский столб…

Также в галерее иллюстраций:

Detail of the rubbing of the pillar

перевёл как

Деталь стирающейся колонны…

Google-переводчик переводит «rubbing» как «трение, натирание» [12]. Как корректнее перевести «rubbing»?— Coffee86 (обс.) 01:50, 9 августа 2022 (UTC)

Предполагайте добрые намерения[править код]

Перенесено на страницу Википедия:Форум/Общий.

BotDR (обс.) 01:50, 8 августа 2022 (UTC)

…is also the name of the public park which includes the football ground, as well as children’s play areas, tennis courts, multi-sports courts, interactive play, a teen shelter, football pitches, open grassland and a wildflower meadow.— Футболло (обс.) 09:42, 4 августа 2022 (UTC)

«так называется и общественный парк, в котором расположена эта футбольная арена, а также детские игровые площадки, теннисные корты, многопрофильные спортивные корты (корты для сразу нескольких видов спорта), интерактивные площадки, теневой навес, футбольные поля, открытое травянистое поле и луг с полевыми цветами.» --Sunpriat 13:54, 4 августа 2022 (UTC)

Перевод словосочетания с русского на английский[править код]

Помогите максимально точно (!) перевести на английский язык название учебника. — Виктор Пинчук (обс.) 18:20, 3 августа 2022 (UTC)

  • Название должно быть максимально точным: чтобы носитель английского языка понял, о чём речь; ему не резало слух и не было двойственных вариантов понимания смысла.

Нobo tourism, vagrant tourism, tramp tourism... А как насчёт "Bum tourism"? — Виктор Пинчук (обс.) 04:31, 4 августа 2022 (UTC)

Как перевести: «layer[s] up his own harmonies" before "adding in a slick little human-beatbox breakdown»? — Atomboy 17:28, 2 августа 2022 (UTC)

горизонтальный таймлайн трека представлен вертикально образно и тут разговорный стиль - нужно оформлять цитатами. "наслаивал (добавлял слой за слоем) его собственные мелодии исполненные на одной октаве" перед тем как "залить сверху (добавить в поверхностном слое) небольшим брейкдауном из битбокса в живом исполнении" --Sunpriat 10:45, 4 августа 2022 (UTC)

BotDR (обс.) 01:49, 2 августа 2022 (UTC)

Erfurt latrine disaster[править код]

Как перевести это событие? Мне для ЗЛВ.— Футболло (обс.) 10:48, 26 июля 2022 (UTC)

  • Вы бы контекст давали. «Эрфуртское туалетное несчастье» или «туалетное несчастье Эрфурта» — это дословно, а что имеется в виду, понятия не имею. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 10:53, 26 июля 2022 (UTC)
  • А, добавили контекст. По-немецки, согласно статьи, Erfurter Latrinensturz — дословно «эрфуртское туалетное падение». Устоявшегося русскоязычного названия по книгам я беглым поиском не нашёл; не слишком авторитетные источники, вроде Яндекс.Дзенов и ВК, дают и «туалетная катастрофа» и «туалетная трагедия», то есть явно переводят через английский. Я бы оставил родной немецкий вариант «эрфуртское туалетное падение», раз устоявшегося варианта нет. В нашей статье о задействованном в происшествии императоре этот эпизод не упомянут, желающие могут поискать его биографию по разным АИ и посмотреть, нет ли там названия для этого события. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 11:03, 26 июля 2022 (UTC)

И снова я…[править код]

Просьба перевести: The combination of the three would allow Ullevaal to become a multi-purpose venue and allow more matches to be played, grant the teams more practice time on their home pitch, make room for sponsor events, allow more concerts and potentially allow non-football sports, such as sprint skiing, to be held.Футболло (обс.) 13:24, 22 июля 2022 (UTC)

Перевод на молдавский (кириллица)[править код]

Коллеги, помогите пожалуйста с переводом на молдавский кириллический следующего текста: Правительство Александра Розенберга — Гувернул… С уважением, Jolf Staler (обс.) 18:42, 21 июля 2022 (UTC)

Династия[править код]

Все здравствуйте! У меня вопрос не перевода, а произношения. Была такая династия[англ.]. Как их корректно называть на русском - Паратараджи? Русскоязычные АИ найти не удалось. А поработать хочется. Карт-Хадашт (обс.) 11:33, 20 июля 2022 (UTC)

Вопрос по точному переводу[править код]

"As the twentieth century has advanced, Urban Fantasy writers have intensified the model developed by Dickens and Sue. Fantasies of History are often set in cities, and Contemporary Fantasies and Instauration Fantasies are also set more often than not within urban surrounds" - как точно перевести Instauration Fantasies? — Наталья гончарова (обс.) 06:30, 18 июля 2022 (UTC)

  • инставрация [13] [14] [15] dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1210/Instauratio --Sunpriat 06:47, 19 июля 2022 (UTC)
  • Я бы сказал, «фэнтези о преображении мира», где в качестве отправной точки используется наш реальный мир, который радикально меняется в результате вторжения фэнтезийных элементов или открытия героями истинной природы вещей. У Джона Клюта в The Encyclopedia of Fantasy есть статья Instauration fantasy, и, кажется, термин именно Клютом и придуман. У Клюта выбор слова instauration является отсылкой к «Великому восстановлению наук» (The Great Instauration) Фрэнсиса Бэкона в смысле глобальной трансформации, перестройки привычной сложившейся системы (но нежелательно это слово переводить как «восстановление» применительно к фэнтези, это еще все больше запутает). — Dangaard (обс.) 05:07, 20 июля 2022 (UTC)
  • Спасибо за ответы, а как лучше тогда назвать? Наталья гончарова (обс.) 07:30, 28 июля 2022 (UTC)
    • Я предлагаю «фэнтези о преображении мира», но, возможно, у коллег найдутся варианты получше. — Dangaard (обс.) 09:28, 28 июля 2022 (UTC)
      • Ну, не знаю. Для меня «преображение мира» звучит как что-то очень марксистско-ленинское («и на Марсе будут яблони цвести») и плохосочетаемое со словом фэнтези. Коллега @Dangaard, а можете написать точную характеристику на английском из словаря? LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:35, 28 июля 2022 (UTC)
        • Мне все еще нравится «преображение», хотя можно подумать в сторону «перерождения» или «трансформации». Вот цитаты из энциклопедии:

INSTAURATION FANTASY Dictionaries define “instau-ration” as “restoration after decay, lapse or dilapidation” (Webster's Second International), or as “the action of restoring or repairing; restoration, renovation, renewal” (OED, 1st edn). The word has long been identified with Sir Francis Bacon (1561-1626) <...> Bacon’s great instauration, or renewal, was intended to be a world-changing transformation not only of the sciences but of political and cultural institutions as well.

IFs are, therefore, fantasies in which the real world is transformed; they are fantasies about the MATTER of the world. They are rare - far-reaching TRANSFORMATIONS in fantasy much more frequently affect the LANDS of SECONDARY WORLDS - and they often give an effect of mixing genres, including HORROR and SCIENCE FICTION. Most have been written during the past two decades; possibly the approach of the millennium (→ MILLENNIAL FANTASY) has inspired writers to create tales about profound shifts in the nature of REALITY, during the course of which the history of the world may be rewritten and a new STORY of the world become the shaper of the years to come. IFs arc about the real world; are generally set largely' in that world, though subtle malformations of reality may lead readers to assume that an ALTERNATE REALITY is being described; and sometimes extend into the near future, a period fantasies generally eschew.

Для библиографических ссылок на книгу: Clute, John and Grant, John. The Encyclopedia of Fantasy. — London: Orbit, 1999. — С. 500-501. — 1296 с. — ISBN 1-85723-893-1.Dangaard (обс.) 09:48, 28 июля 2022 (UTC)

C норвежского[править код]

ved Blindern videregående skole vest/sørover og ved kjøpesentret øst/nordover и har også rute forbi Ullevaal Stadion og stopper ved to holdeplasser utenfor sentret.Футболло (обс.) 22:24, 16 июля 2022 (UTC)

  • 1. «в Блиндернской средней школе[норв.] (на) запад/юг и в торговом центре (на) восток/север» (Блиндерн[англ.] — это место в Осло, где находится кампус университета; по поводу того, к чему относятся направления запад/юг/восток/север, надо смотреть по контексту). 2. «также проходит рядом со стадионом „Уллевол“ и останавливается на двух (автобусных) остановках за пределами центра» (что за «центр», надо тоже смотреть по контексту). — Adavyd (обс.) 07:35, 21 июля 2022 (UTC)
    • Полная фраза: I tillegg strekker motortrafikkveien Ring 3 seg langs vestsiden av stadionet, og utgjør en del av ruten for Buss 23 og 28, som begge har holdeplass langs veien: ved Blindern videregående skole vest/sørover og ved kjøpesentret øst/nordover. Buss 25 (Majorstuen – Lørenskog stasjon) har også rute forbi Ullevaal Stadion og stopper ved to holdeplasser utenfor sentret.Футболло (обс.) 10:59, 21 июля 2022 (UTC)
      • Как-то так: «Помимо этого, автомобильная дорога Ring 3 („Кольцо 3“) проходит вдоль западной стороны стадиона и является частью маршрутов автобусов 23 и 28, у которых на этом участке имеются остановки: у Блиндернской средней школы[норв.] на юго-западе и у торгового центра на северо-востоке. Маршрут автобуса 25 (Майорстуен — станция Лёренскуг) также проходит рядом со стадионом „Уллевол“ и включает в себя две остановки за пределами центра.» — Adavyd (обс.) 20:25, 21 июля 2022 (UTC)

Intimate feeling[править код]

Что значит intimate feeling в контексте Oslo's other Premier League team, Skeid Fotball, stated that they had also considered playing at Ullevaal, but wanted to keep the more "intimate feeling" at Voldsløkka Stadion?— Футболло (обс.) 07:34, 16 июля 2022 (UTC)

Чувство дома. Ощущение себя как дома. — Monedula (обс.) 11:02, 16 июля 2022 (UTC)

С арабского[править код]

Текст: ويمتاز الشيخ الداغستاني بقوة الخطابة واستحضار المعاني. Гугл переводит как: Шейх ад-Дагистани отличается силой риторики и вызыванием смыслов. Явно что-то не так. Как лучше перевести? — Asħab (обс) 16:05, 12 июля 2022 (UTC)

И вот ещё: وقد ذكر الأستاذ عثمان حافظ في كتابه تطور الصحافة في المملكة العربية السعودية، أنه بحث عن الرقيب لدى أسرة الداغستاني وأسرة آل الخطاب فلم يعثر على خبر عنها مما يدل على أن هذه الجريدة خطية كانت تطبع على الجيلاتين ولم يكتب لها الرواج والذيوع والاستمرار. — Asħab (обс) 16:42, 12 июля 2022 (UTC)

В библиографии персоны приведено название романа 1941 года: «Путешественники на империале»[16] (Les Voyageurs de l’Impériale). В других местах также встречается перевод: «Пассажиры империала»[17]. Как правильнее? --AndreiK (обс.) 14:34, 4 июля 2022 (UTC)

Итог[править код]