Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2021/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Light yoghurt и подобное[править код]

Подскажите пожалуйста, как поточнее перевести. Понимаю что в таком контексте это «нежирный» или «обезжиренный» или «маложирный», однако есть еще «Non-fat» или «Low fat». Может ли «light» быть тут равнозначным синонимом? С уважением, Valmin (обс.) 09:31, 25 июня 2021 (UTC)

  • В большинстве случаев это всего лишь синоним «нежирного» или «маложирного». В США Food and Drug Administration устанавливает строгие нормы для производителей пищевых продуктов, регулирующие использование определенных слов (типа «free», «low », «good source of» и так далее, в том числе и «light») в зависимости от конкретного состава продукта — например, если больше половины калорий в продукте питания приходится на жиры, то для использования слова light содержание жиров должно быть снижено не менее чем на 50%; если меньше половины, то либо жиры должны быть снижены на 50%, либо калорийная ценность должна быть снижена на 1/3. — Dangaard (обс.) 05:33, 26 июня 2021 (UTC)
  • Собственно, здесь может быть проще. Посмотрел на tesco и амазон, что есть по light yougurt - такие содержат менее 0,5г жиров на упаковку (и то это самое крупное, что нашел, обычно менее 0,1 , то есть де-факто, это "обезжиренные" SarahPudoff (обс.) 18:00, 26 июня 2021 (UTC)

Oingo Boingo[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ребята, выручайте! Как перевести это предложение/цитату: «Discussing the songs' themes, Elfman commented that the intention was „to be angry and keep a sense of humour at the same time“, explaining „the songs themselves may not be delivered real seriously, but there is a point which I intend not to be taken lightly“ and that people should not „be forced to believe“ any social or political agenda»? Джоуи Камеларош (обс.) 17:34, 17 июня 2021 (UTC)

  • При обсуждении тем песен Эльфман пояснил, что замысел заключался в том, чтобы «быть гневным и в то же время сохранять чувство юмора», «песни сами по себе могут не слишком серьёзно исполняться, но есть момент, к которому не задумывалось легкомысленное отношение», [?] а людей «нельзя заставлять» следовать определённой социальной или политической идеологии.
На моменте [?] ничего не пропущено, но у меня такое ощущение, что по смыслу цитат там должно быть противопоставление, которого в оригинальном вашем предложении нет. То есть: «есть что-то, что нужно воспринимать всерьёз», но «без привязки к определённой идеологии. Думаю, вам в контексте понятнее, так ли это. DrHolsow (обс.) 18:26, 17 июня 2021 (UTC)
  • > На моменте [?] ничего не пропущено
    Да вроде нет. Джоуи Камеларош (обс.) 18:39, 17 июня 2021 (UTC)
    • Это не вопрос, а я пояснение :) Просто [?] можно понять так, что я не знаю, как там перевести что-то, но я имею в виду, что, может быть, там нужно что-то вставить по смыслу, чтобы облегчить понимание предложения. DrHolsow (обс.) 19:58, 17 июня 2021 (UTC)
  • Обсуждая темы песен, Эльфман заявил, что намерения были «быть рассерженными [пылать гневом?], но одновременно не забывать о чувстве юмора». Он пояснил, что «возможно подача песен не совсем серьезная, но есть момент, который я не хочу, чтобы был воспринят легкомысленно» и что людей не должны «заставлять верить» в какую-либо социальную или политическую программу. — Veikia (обс.) 05:22, 18 июня 2021 (UTC)
    • Вот ещё проблемный момент: "A number of early live songs... " Как здесь расшифровать "live songs"? Джоуи Камеларош (обс.) 17:53, 18 июня 2021 (UTC)
      • Н-да, что-то загадочное. На всякий случай, для коллег, продолжение фразы: «A number of early live songs were recorded for the album but ultimately went unreleased». Если, как обычно, понимать live как относящееся к упомянутой записи, то early вроде как повисает в воздухе; да и бывает ли в природе такой винегрет из студийных и живых записей? Я бы с предельной осторожностью предположил, что это «песни, ранее исполнявшиеся на концертах» (в отличие от песен, которых до выхода альбома никто не слышал). В любом случае, ключевое слово тут early, так что live, если никто ничего более умного не придумает, лучше бочком-бочком обойти. Впрочем, поскольку это первый альбом группы, то нигде, кроме концертов, эти песни и не могли звучать, так что мой вариант подходит если не как гениальное прозрение, то как счастливое совпадение.:)) --83.220.227.82 09:20, 19 июня 2021 (UTC)
        • Ну да, "живые песни" смотрятся как-то не очень. Джоуи Камеларош (обс.) 09:32, 19 июня 2021 (UTC)
          • «песни, исполнявшиеся на концертах» — отличный перевод, потому что слово live напрямую относится к концертным выступлениям. Christopher George Wallace (обс.) 18:38, 19 июня 2021 (UTC)
            • Спасибо! Теперь ещё подводные камни: "So-Lo features notably more electronic production...". Какой-то электроник продакшн... (Как повнятнее сделать?) И загадочное The Cast в перечислении музыкантов. Джоуи Камеларош (обс.) 19:20, 19 июня 2021 (UTC)
              • кмк, electronic production - это написание музыки на синтетических инструментах, то есть программ типа VirtualDJ и прочего, а "The Cast - как участники записи" SarahPudoff (обс.) 15:43, 20 июня 2021 (UTC)
                • Получается, что предложение будет выглядеть примерно так: "So-Lo имеет заметно больше синтетических инструментов, чем предыдущие альбомы, выпущенные Oingo Boingo...."? И название Участники записи уже носит целый раздел. Джоуи Камеларош (обс.) 17:52, 20 июня 2021 (UTC)
                  • Насчёт The Cast не ломайте голову. В английской статье в описании правки, которой это было добавлено, написано, что это взято с обложки CD (что правда). Отсюда и кавычки — участник понимал, что выражение нетипично для данного контекста, поэтому оформил как цитату. Это ведь, если не ошибаюсь, термин из кино; тогда в русскоязычной традиции это должно называться «В ролях» или «Роли исполняют». Но навряд ли стоит тащить это в статью, не имея АИ о том, что за этим стоит; достаточно будет написать «Исполнители» или «Музыканты». По второму вопросу попозже посмотрю, если доберусь. --83.220.227.82 20:34, 20 июня 2021 (UTC)
                  • «Синтетические инструменты» — такого термина, кажется, нет, а «электронные», наверное, могут быть. Например, так: «Для So-Lo характерно заметно более широкое, чем в предыдущих альбомах, использование электронных инструментов…» и дальше можно: «…дополненных лишь ярко выраженной электрогитарой…» --(83.220.227.82)89.113.98.69 14:09, 21 июня 2021 (UTC)
  • Снова заморочки. На этот раз:
  1. «Boingo Alive was recorded live on a soundstage….» Что значит последнее слово?
  2. «This is our 10th anniversary as a band and we wanted to present our songs in a way that our fans have grown accustomed to (when) seeing us.» Здесь-то по большей части понятно, но зачем здесь «when»?
  3. "Boingo Alive is seen in a scene of the 2007 romantic comedy Knocked Up." Как понятно сделать. Неужели в фильме целый альбом прозвучал?
  4. «Inclusions in other media» Как всё же получше перевести заголовок?
Джоуи Камеларош (обс.) 18:27, 23 июня 2021 (UTC)

Немецкое имя[править код]

BotDR (обс.) 01:51, 17 июня 2021 (UTC)

Подскажите, пж, как перевести этот фрагмент: «Elfman had initially written two songs, „Sorry“ and „Happy“, his first non-commissioned songs since Oingo Boingo disbanded, that were intended to debut at Coachella in 2020. The show was also planned to feature a number reworked film scores and Oingo Boingo songs, but was cancelled due to the COVID pandemic. A complete album was then written, unplanned, with Elfman describing how once started he „couldn’t stop“ and ultimately recorded 18 songs». Много сложных оборотов там для меня. Джоуи Камеларош (обс.) 10:40, 10 июня 2021 (UTC)

  • «Первоначально Эльфман написал две песни, «Sorry» и «Happy» — первые, созданные не по заказу, со времени распада Oingo Boingo, — которые намеревался представить публике на Coachella-2020. В программу выступления предполагалось также включить ряд переработанных фрагментов из музыки к фильмам (саундтреков, если угодно) и песен Oingo Boingo, но фестиваль был отменён из-за пандемии COVID. После этого возник целый альбом, которого Эльфман не планировал, но, как он рассказывал, однажды начав, уже «не мог остановиться» и в итоге записал 18 песен.» Оставшееся в Detroit Stories всё руки не доходят посмотреть.((( --83.220.227.73 13:25, 10 июня 2021 (UTC)
  • Собственно, вот здесь есть понятие commissioning music. Буквально так и получается "песня по заказу". У меня в голове только вариант с "его первые некоммерческие песни со времен", но звучит так себе SarahPudoff (обс.) 21:02, 11 июня 2021 (UTC)

Статья: Alcohol You (en:Alcohol You)
Фраза на русском: Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни dad joke, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.
Фраза на инглише: Robyn Gallagher of Wiwibloggs ironically called the track's title a dad joke, but expressed praise towards the "dark and gloomy" lyrics
Фраза в источнике: Despite its terrible title (which seems to be aimed at the dad-joke fans of Europe) “Alcohol You” is a great song.
Я не знаю, как следует перевести "dad joke". По сути это означает короткий анекдот, часто основанный на каламбуре. В интернете я нашёл только пару любительских сайтов изучения английского языка, где используется калька "папина шутка". Можно в принципе пойти в обход и перевести как "шутка-каламбур", но мне кажутся оба варианта довольно кривыми:
1. Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни папиной шуткой[англ.],
2. Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-каламбуром,
Или мне только кажется? Есть ли варианты? YarTim (обсуждение, вклад) 17:41, 7 июня 2021 (UTC)

  • Я бы предложил использовать не "папины шутки", а "батины шутки". Чисто потому, что такие шутки сами по себе обычно не особо смешные. Как пример в подтверждение моих слов - статья на skyeng SarahPudoff (обс.) 19:40, 7 июня 2021 (UTC)
  • По сути эти шутки - каламбуры или игра слов (из серии "Дайте жалобную книгу! - "Муму" подойдет?"). Но обычно когда с ними сравнивают, то хотят выразить, что это "баян", ну или "бородатый анекдот", настолько заезженный, что уже не смешно. За "бородатость" в источнике указание, что название ужасное и что его оценят только европейские фаны сухого юмора. - — Veikia (обс.) 23:18, 7 июня 2021 (UTC)
  • Понятия «баян» или «бородатый анекдот» подразумевают, что шутка утратила свежесть и оригинальность из-за долгого и частого повторения, в то время как dad joke была несмешной с самого начала: это «глупая шутка», «несмешная шутка», возможно, сымпровизированная на месте. По ссылке SarahPudoff предлагается симпатичный вариант «шутка-самосмейка» — то есть шутка, над которой смеется только тот, кто её рассказал. — Dangaard (обс.) 05:57, 8 июня 2021 (UTC)
    • Ну, учитывая:
      1. Несколько критиков спорили об игре слов в песне.
      2. «Despite its terrible title»
      скорее всего имелось ввиду «шутка, над которой не смешно». Возможно, подойдёт вариант такой:
      Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-самосмейкой, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.
      Будет ли так не криво звучать? YarTim (обсуждение, вклад) 08:15, 8 июня 2021 (UTC)
    • Зависит от того, насколько важен этот исторический нюанс в переводе. Отцовская шутка обычно тоже уже заезжена и предсказуема, как и баян, так что в большинстве случаев "баян" передаёт смысл сообщения носителю русского языка гораздо лучше, чем любые конструкции про "батины шутки"/"шутки-самосмейки" и т.п., которые заставляют пялиться на фразу и соображать, что же кто-то имел в виду. — Veikia (обс.) 08:40, 8 июня 2021 (UTC)

Итог[править код]

Пускай будет вариант Veikia. YarTim (обсуждение, вклад) 09:00, 8 июня 2021 (UTC)

Перевод с сербского[править код]

Коллеги, кто такой в переводе с сербского oravnik? — Poltavski / обс 11:26, 5 июня 2021 (UTC)

Вообще, наконечник плуга. А каков контекст? BFD-69 (обс.) 11:41, 5 июня 2021 (UTC)
Оравник — это одна из профессий списка личного состава батальона. — Poltavski / обс 14:30, 5 июня 2021 (UTC)
Не досмотрел. В тексте опечатка. Не оравник, а правник)). — Poltavski / обс 14:34, 5 июня 2021 (UTC)
Хорошо, что вовремя прояснилось, а то сейчас надодумывали бы вариантов проф. деятельности в подразделении при названии должности в честь режущего метал. изделия… :) BFD-69 (обс.) 16:43, 5 июня 2021 (UTC)

Итог[править код]

для бота YarTim (обсуждение, вклад) 18:05, 9 июня 2021 (UTC)

Продолжение Детройтских историй[править код]

Снова требуется помощь в расшифровке, а именно как получше перевести это:

  1. «Cooper’s history in music is rooted in themes of sex and violence, with an electronic influence born in Detroit, as opposed to the blues influences that dominated the time period»
  2. «It was following the bands move to Phoenix that Cooper branched out into solo work, with his first solo album coming out in 1975» — здесь-то понятно, но work переводится как работа, а не карьера. Как тогда быть?
  3. «The critical appraisal of Detroit Stories is centred around a nostalgia for the earlier days of Alice Coopers music and admires the elements of his music that originated in and became popular in Detroit and Cooper’s earlier solo work»?

Джоуи Камеларош (обс.) 18:36, 4 июня 2021 (UTC)

  1. «История Купера как музыканта тесно связана с темами секса и насилия, с электронным, зародившимся в Детройте, а не с преобладавшим в то время блюзовым звучанием». «Уходит корнями», или «укоренена», — это правильно, но не понятно, как тогда присоединить конец предложения. Впрочем, может быть и другая трактовка: «…уходит корнями в темы <…> со свойственным для них электронным звучанием…»; но тут главное, чтобы музыковеды на смех не подняли. Influence→звучание — это я прямо сейчас придумал; мне нравится, но послушаем и критиков.
  2. Ну а почему бы и не карьера? Карьера и работа — понятия родственные: лёжа на диване карьеру не сделаешь.
  3. The elements → стихия. Вот так вроде складно выходит: «В отзывах критиков о Detroit Stories главное место занимает ностальгия по раннему творчеству Элиса Купера и восхищение стихией его музыки, обязанной своим происхождением и популярностью Детройту, и предыдущими сольными работами Купера».
--81.9.126.175 09:55, 5 июня 2021 (UTC)

С английского[править код]

The Melkite Greek Catholic Church is a patriarchal church in communion with Rome and is considered a sui juris church within the Catholic communion — коллеги, перевести хоть гуглом, хоть просто так несложно. Но сложно соблюсти терминологию. Просьба помочь. А то мы застряли Википедия:Кандидаты_в_добротные_статьи/18_февраля_2021. Зануда 15:13, 3 июня 2021 (UTC)

  • «Мелкитская греко-католическая церковь является одним из шести восточнокатолических патриархатов и единственной, придерживающейся византийского обряда» (с)Мелькитская греко-католическая церковь. В отрывке к переводу тот же смысл. Собственно, мелкитская церковь — это патриархат, связанный с Римом, и считается церковью «в своем праве» внутри католической церкви (sui juris буквально означает, что они использует не латинский обряд). communion — это не только евхаристическое общение, которое отражает формальное состояние отношений, но и собственно более простые термины — «общность, вероисповедание, общность вероисповедания», которые облегчат текст статьи на порядок и лучше передадут смысл. — Veikia (обс.) 17:57, 3 июня 2021 (UTC)

songwriting camp[править код]

Перевожу статью про страну на таком-то Евровидении. Статья: en:Romania in the Eurovision Song Contest 2020
Выбор участника и песни проходил так:
1. Вещатель объявляет о сотрудничестве с крупнейшим в стране лейблом для отбора участника-представителя от Страны.
2. Посредством "внутреннего отбора" (как я понимаю, имеется в виду прямой выбор вещателя, без голосования жюри и зрителей) из списка, предоставленным лейблом выбирается участник.
3. Параллельно с этим в процессе некоего "songwriting camp" несколько композиторов пишут несколько песен.
4. Лучшие из песен отправляются на национальный отбор, на котором лучшая песня выбирается голосованием жюри и зрителей.
Как перевести это словосочетание? YarTim (обсуждение, вклад) 15:46, 30 мая 2021 (UTC)

  • здесь предлагается "музыкальный лагерь", я бы предложил что-то в духе "творческий лагерь", но это будет неправильный перевод SarahPudoff (обс.) 19:33, 30 мая 2021 (UTC)
    • Вообще вроде бы в русских источниках это так и пишут на английском, а раз уж там пишется в кавычках, то под этим скорее всего подразумевается, что это калька. Наверное, стоит подобрать что-то по смыслу. Попробовал "в обход", не переводя проблемный термин напрямую. YarTim (обсуждение, вклад) 20:34, 30 мая 2021 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо YarTim (обсуждение, вклад) 20:34, 30 мая 2021 (UTC)

Astrīde Ivaska[править код]

Вы не подскажете, как с латышского это имя переводится, так как я планирую перевести статью? Timur Rossolov (обс.) 12:40, 29 мая 2021 (UTC)

Loops Productions[править код]

[Какой-то чувак делал графику] и Loops Productions.
Контекст: клип для песни. Оригинал en:Alcohol_You#Music_videos_and_promotion YarTim (обсуждение, вклад) 08:06, 29 мая 2021 (UTC)

Тут аналог нашего "чувак предоставил графику, а LP - производство", в переводе конечно "LP отвечали за производство". В описании клипа, собственно, так и написано на YT: "Directed by Bogdan Paun, DOP: Alex Muresan, Graphics: Mihai Sighinas, Produced by Loops Production" — Veikia (обс.) 08:32, 29 мая 2021 (UTC)
  • А, Loops Productions — название компании, которая отвечала за производство
    Награда Надмозга даётся DeepL, который перевёл фразу как "а Михай Сигинаш предоставил графику и Loops Production" YarTim (обсуждение, вклад) 08:38, 29 мая 2021 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо. YarTim (обсуждение, вклад) 08:38, 29 мая 2021 (UTC)

Как переводится вот этот термин для моторных судов? Судя по описанию в en-wiki, ничего общего с парусами у него нет. Mark Ekimov (обс.) 17:40, 25 мая 2021 (UTC)

Детройтские истории[править код]

Сейчас работаю над статьёй про свежий альбом Элиса Купера. Имеются несколько моментов, где спотыкаюсь, а именно как лучше адаптировать это: "Detroit Stories is written about...", "In his cover of The Velvet Underground’s “Rock ‘n’ Roll,” Cooper changes lyrics that originally reminisced on New York to that of Detroit, and in “Despite all the Amputations,” Cooper takes an opportunity to lend credit to a plethora of famous Detroit rockers who inspired him and came from the same hard rock scene, such as Iggy Pop, Ted Nugent and Suzi Quattro. The album furthermore features a number of contributions and credits from many Detroit/Michigan musicians such as Wayne Kramer from MC5 and Mark Farner from the influential Flint, Grand Funk Railroad, a Michigan group, as well as the surviving members of the Alice Cooper group and blues musician Joe Bonamassa", "The bands hard rock, infused with psychedelic influences in their early records did not sell well in Los Angeles, but rather found itself more at home in Detroit" и "This reputation managed to find a home in Detroit....."? P.S. Пруф - английская статья Detroit Stories. PP.S. Возможно to be continued. Джоуи Камеларош (обс.) 17:14, 19 мая 2021 (UTC)

  • "Детройтские истории написаны о", "В этом кавере на песню группы The Velvet Underground’s "Rock ‘n’ Roll", Купер поменял "Нью-йорк" на "Детройт" и в “Despite all the Amputations,” Купер пользуется возможностью отдать должное множеству известных детройтских рокеров, которые вдохновили его и пришли с одной и той же хард-рок сцены, таких как Игги Поп, Тед Ньюджент и Сьюзи Кваттро SarahPudoff (обс.) 21:10, 19 мая 2021 (UTC)
    • Спс, но это ещё не всё. Джоуи Камеларош (обс.) 02:42, 20 мая 2021 (UTC)
      • Кроме того, в альбоме приняли участие многие музыканты Детройта и штата Мичиган, такие как Уэйн Крамер из MC5 и Марк Фарнер, который родом из города Флинт и является основателем мичиганской группы Grand Funk Railroad, а также участники оригинального состава группы Элиса Купера и блюзового музыканта Джо Бонамассы». А вот по поводу репутации надо подумать, как перевести правильно SarahPudoff (обс.) 22:15, 20 мая 2021 (UTC)
    1. Думаю, нас не сильно побьют, если напишем «посвящён».
    2. Поправка: «Марк Фарнер из флинтской (уж хорошо ли это звучит, смотрите сами) группы Grand Funk Railroad (по ссылке в сноске видно, что «Мичиган» здесь не более чем принятый в США довесок к названию города; при переводе можно его опустить). «Оригинального» — «первого»; «…и блюзовый музыкант…»
    3. Например: «Первые записи исполняемого группой хард-рока, проникнутого психоделическим влиянием, не очень хорошо продавались в Лос-Анджелесе, но после переезда в Детройт он обрёл гораздо бо́льшую силу.»
    4. Так и по-русски говорят: «поселилась» — но только не в энциклопедиях. «Распространилась» — наверное и достаточно.
  • --188.65.247.193 04:38, 22 мая 2021 (UTC)
    • @Joey Camelaroche: В п. 4 я имел в виду всю эту конструкцию заменить одним словом, т. е. и со словом managed не возиться. Я сейчас посмотрел, что там было в Вашем первоначальном варианте («удалось найти пристанище»); оно, я думаю, имеет право на существование, просто стиль не очень подходит для энциклопедии; но после последней правки стало хуже — получилось смешение стилей. Если Вы хотите сохранить слово «удалось», то лучше вернуть и остальное. --188.65.247.193 02:36, 23 мая 2021 (UTC)
    • (Что касается редактирования Ваших реплик, то Вы, конечно, в своём праве — но Вам шашечки или ехать? Вы ведь вроде за помощью сюда пришли. Если Вы пишете запрос так, что его невозможно прочитать, и возражаете против приведения его в удобочитаемый вид — ну, его никто и не будет читать. Оно Вам надо?:))) --188.65.247.193 02:36, 23 мая 2021 (UTC)
  • Снял плашку, посмотрите как получилось. Джоуи Камеларош (обс.) 18:11, 24 мая 2021 (UTC)

Перевод с латышского на русский[править код]

Добрый вечер. Как на русском языке будет называться фраза Saule, Pērkons, Daugava, под которой именуется латышская патриотическая песня? Timur Rossolov (обс.) 14:40, 13 мая 2021 (UTC)

  • Посмотрел то. как это интерпретируется в англовики (так как в латышском не силен), тогда будет - Солнце, Гром, Даугава, последнее четверостишье звучит достаточно складно:

"Солнце - наша мать Даугава - няня. Гром защитник от чертей Это наш отец" SarahPudoff (обс.) 21:44, 13 мая 2021 (UTC)

То есть статья на русском будет называться как Солнце, Гром, Даугава? Timur Rossolov (обс.) 22:17, 14 мая 2021 (UTC)
В https://books.google.ru/books?id=BAEqDwAAQBAJ saule cолнце, pērkons гром. В названии "Солнце, гром, Даугава". Внутри текста песни можно не русифицировать имя и оставить Даугава. В текст статьи солнце и гром с маленькой, вместо Даугава можно уже использовать более понятное Двина. --Sunpriat 22:48, 14 мая 2021 (UTC)

Как перевести с русского на венгерский?[править код]

Здравствуйте. Я участник венгерской Википедии. Хочу узнать, как правильно перевести название Татарская АЭС на венгерский? Точнее, значение слово в названии татарский, относится к Татарстану, или к татарам? Заранее спасибо за ответ. Sepultura (обс.) 21:27, 10 мая 2021 (UTC)

Относится к месту расположения. Тут вероятно от Татарская АССР, когда эта республика так называлась во время строительства сооружения. Дальше название Татарская АССР действительно отсылает к татарам как татарская национальная автономия. Хотя сейчас республика называется "Республика Татарстан", но станция по документам[1] остаётся "Татарская АЭС". Например, Белорусская АЭС в Беларуси, Саяно-Шушенская ГЭС от гор и населённого пункта. --Sunpriat 22:42, 10 мая 2021 (UTC)

О слабом гиганте[править код]

Фраза «What we have found is that space is a weak left-eyed giant» должна каким-то образом обозначать шутку. Но моего чувства юмора не хватило перевести. Проблема в словах space и weak. Мой перевод дословный «Мы обнаружили, что пространство — это слабый левоглазый гигант», но есть устойчивое выражение «weak eyed» — слабовидяший. Слово weak, по-моему, должно быть ассоциировано со словом слабый, так как в контексте речь идёт о слабых взаимодействиях, но тогда слово пространство лучше заменить на космос, что по смыслу Вселенная или мир — гораздо ближе к шутке. Опыт Ву#Влияние — Alexander Mayorov (обс.) 08:20, 7 мая 2021 (UTC)

  • Не берусь утверждать, но тут, мне показалось, фишка в том, что его приятель-античник понимает слово weak в обычном значении и понятно, что для циклопов такая характеристика немыслима. И вот, когда они сошлись на том, что одноглазые великаны, у которых глаз не по центру, науке не известны, он объявляет: а вот мы нашли такого, у которого не только глаз слева, но он ещё и слабый, — вот какова значительность открытия. В то же время для физиков слово weak ассоциируется со слабым взаимодействием, left уточняет область исследований, и в сочетании со словами giant и space всё это выглядит как указание на перспективы данного научного направления: мол, смотрите, ребята, мы тут уже и комнату приготовили под филиал нобелевского комитета. --188.65.246.132 22:30, 7 мая 2021 (UTC)
как-то так "если бы какой-то античный автор когда-либо описывал гигантов с только одним левым глазом. Любой мог бы признать что одноглазые гиганты таки описывались и вывалил бы мне их целый список. но эти гиганты всегда сверкают выставленным их единственным глазом посередине лица. имхо, то, что мы нашли, это то, что это пространство и есть такой слабенький гигант-левоглазик" мы нашли то, что никто раньше не описывал из-за слабой/ускользающей малости возможности найти таких среди хорошо видимых и широко описанных.
В en:Wu experiment по ссылке к цитате, не нашел конкретно этого текста, может он на недоступной 218 странице, но там есть что-то про симметрию и на странице 215 "I do not believe that the Lord is a weak left-handlerhander, and I am ready to bet a very high sum that the experiment give symmetric results" стр 216 "the north pole we call left" 215 "difference between poles - one strong and one weak". Это не похоже на шутку. циклоп тут для образности симметрии, а weak вероятно можно понять только из контекста эксперимента. --Sunpriat 14:15, 8 мая 2021 (UTC)
Да я тоже не нашёл оригинальный на 218 странице, поэтому взял из другого источника. [2]. Не буду увлекаться устойчивыми фразами тогда. — Alexander Mayorov (обс.) 17:00, 8 мая 2021 (UTC)
@Ququ Не могу сказать что оно не подходит. Если оттолкнуться от "бог слаб на левую руку", тут получается "гигант слабый на левый глаз". Это близко к слабовидящему на один глаз. Но меня смущает сравнение в цитате с одноглазостью "only the left eye, one-eyed, solitary eye". Может слаб на левую сторону зрения. Сам запутался. --Sunpriat 18:04, 8 мая 2021 (UTC) А, нет там не handler, а left-hander леворукий,левша/бьющий левой. "left-eyed giant" точно гигант имеющий глаз на левой стороне лица. --Sunpriat 18:38, 8 мая 2021 (UTC)
  • Есть же иной пересказ или перевод этой метафоры, с продолжением (а может, и интерпретацией): Prof. Salam once explained to a classicist the significance of this discovery in physics in terms of classical legends. He asked the classicist if he could recall any instance in classical literature of a legend about a giant with only the left eye. He admitted that one-eyed giants did figure in classical mythology and proceeded to name them one by one, but they all sported their solitary eye in the middle of their forehead. Prof. Salam said that the new theory revealed space as a left-eyed giant, and the pity of it was that there did not appear to be a right-eyed counter-part to it.
Returning instantly from this light-hearted digression into classical mythology, Prof. Salam in a recent lecture in London, explained the reason for the asymmetry. He said that one could give a deeper reason why the right-left symmetry should be violated whenever a neutrino was emitted. He said that it could be shown that an exactly zero mass for the neutrino was incompatible with the right-left symmetry. “We have lost the symmetry principle, but perhaps gained an exactly zero mass for the neutrino,” he said . “Today the gain seems unimportant compared to the loss. A few years hence we may think differently.” (Выцарапано из сниппета тут.) Каламбура с weak тут совсем нет, речь только о симметрии.
То есть мы показали пространство в виде жалкого одноглазого гиганта — не имеющего глаз посреди лба, как описанные античными авторами циклопы, а имеющего глаз только с одной стороны, лишённый положенного симметричного дополнения с другой.188.123.231.8 19:54, 9 мая 2021 (UTC)
Да, жалкий, неполноценный выглядит понятней. --Sunpriat 21:39, 9 мая 2021 (UTC)

Здравствуйте, можете подсказать как перевести название статьи из англовики Marrs green? AnimalioMan/обсуждение/ 19:11, 3 мая 2021 (UTC)

  • Технически будет «зелёный Маррс», но фактически такой вариант в русскоязычных АИ не встречается совершенно и может использоваться только в качестве указания перевода названия, тогда как в тексте надо будет использовать вариант в соответствии с русскоязычными АИ, где обычно оставляют на английском или — редко — пишут «марс грин». Если нужен просто цвет, то «глубокий сине-зелёный»/«оттенок бирюзового». — Veikia (обс.) 06:07, 4 мая 2021 (UTC)
    • Я так понимаю, для русскоязычной такой статьи подойдёт название Маррс грин? AnimalioMan/обсуждение/ 07:50, 4 мая 2021 (UTC)
      • Категорически нет. Такой вариант не существует в русскоязычных источниках в принципе. Дословный перевод — «зелёный Маррс», который нигде не встречается, как и «Маррс грин». Как же в итоге назвать статью — это вопрос ВП:ИС, а не перевода, и зависит от русскоязычных ВП:АИ, о которых автор статьи должен знать лучше, чем мой беглый поиск по гуглу, выдавший «обычно оставляют на английском или — редко — пишут „марс грин“». — Veikia (обс.) 09:27, 4 мая 2021 (UTC)
    Вариантов передачи может быть 3: 1) образовано собственное имя (proper name) как эпоним (как напр. у астрономических объектов), калька ~М(а/э)ррс-зеленый 2) сравнительное прилагательное-определение, например, как марсианский красный, красный (как у ) Марса. Здесь нет притяжательного кого s или -ian. Но и без них Alice band переводят лента Алисы 3) именно мемориальный антропоним "зеленый (имени) М(а/э)ррс" как "John A. Logan College" - "Колледж (имени) Джона А. Логана". Произношение фамилии тоже неоднозначно. Писатели en:Marrs Jim Marrs Джим Маррс John Marrs Джон Маррс находятся с а, но у Lewis Carroll тоже близкое к а слышно, но он Льюис Кэрролл. АИ на цвета практически нет, в научных статьях их даже относят к языковым лакунам. --Sunpriat 14:38, 4 мая 2021 (UTC)
    Ну во многом проблема в том, что определение самих цветов в разных культурах разное, например, blue как синий и голубой или вопрос о том, сколько цветов в радуге. Женские журналы о дизайне и моде говорят о цвете, тем более о таком, что был сочтен «Любимым цветом мира». Ну и "узнаваемость" из ИС может обеспечивать даже просто выдача гугла, при отсутствии других аргументов и вариантов. Первая страница гугла выдала мне вот это, например: [3], [4], [5], так что в русском языке о нем говорят и совсем придумывать не нужно. — Veikia (обс.) 15:17, 4 мая 2021 (UTC)
    Культурное определение цвета лежит в каком-то диапазоне en:Himba people#Color perception and vision. Тут, специально присвоенное имя точечному цвету из конкретных цифр, выглядит как другая ситуация. Кроме узнаваемости, тогда ещё из ВП:ИС/ИН "большинство русскоязычных авторитетных тематических источников употребляет некириллическое написание" и "чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице" ВП:ЛАТ - вряд ли в каком-то аи по дизайну используется перевод этого вместо en-названия. Что именно нужно смотреть в pdf на 250 страниц? --Sunpriat 18:51, 4 мая 2021 (UTC)
    Культурное определение сказывается на языке и от диапазона оно перейдет на отдельный оттенок (в голову лезет существовавший спор о цвете формы синсэнгуми: жёлтый или голубой). Ну доказывать, что "большинство" не использует перевод - это отдельная история для КПМ, а не вопрос перевода (хотя да, навскидку именно так, Vogue к остальным ссылкам). Что было в pdf - не помню. И "вряд ли в АИ по дизайну" - ну, опираться на такое "вряд ли" не стоит, давайте все-таки ссылками, которые впрочем за латиницу. — Veikia (обс.) 17:37, 11 мая 2021 (UTC)
  • Вспоминая великих "Надмозгов", Маррс Грин звучит лучше всего SarahPudoff (обс.) 21:31, 9 мая 2021 (UTC)
    • Ещё раз: вот как раз такого варианта нигде не было, каким-то чудом Marrs во всех вариантах теряет одну из "р" при переносе в кириллицу. — Veikia (обс.) 17:37, 11 мая 2021 (UTC)
      • Однако цвет назван в честь Энни Маррс вот ее твиттер как раз с этим цветом, поэтому и одна "р" не должна пропадать. Некоторые издания вообще не пытаются перевести: [6], [7] SarahPudoff (обс.) 21:30, 14 мая 2021 (UTC)
        • …о чём речь выше. А те, кто всё же пытаются - теряют одно "р", и потому в рувики вариант с двумя "р" может быть только как упоминание буквального перевода, но не в виде названия статьи или цвета. — Veikia (обс.) 17:26, 16 мая 2021 (UTC)
          • Все равно не понимаю, почему Маррс грин - это именно буквальный перевод, по идее, это именно правильный перевод, потому что Маррс корректно писать с двумя Р, а не с одной, все-таки фамилия с двумя Р у "идеолога" цвета. Единственный источник, где есть "марс грин" при первом поиске - это тут SarahPudoff (обс.) 20:46, 16 мая 2021 (UTC)
            • Потому что противоположность буквальному переводу - это реально употребляемый перевод. Да, все найденные реально употребляемые некорректны, но это уже эмоции. Vcohen (обс.) 10:26, 17 мая 2021 (UTC)
              • Ну так разве есть смысл использовать некорректный перевод чисто из-за того, что он употребляется в паре статей? Кмк, логичнее использовать правильный перевод SarahPudoff (обс.) 22:18, 20 мая 2021 (UTC)
                • Здесь надо уловить тонкую грань. Если это как Шекспир и Лондон, у которых транскрипция дает один вариант, а употребляется другой, то надо брать тот вариант, который употребляется. Если же мы решим, что нельзя считать этот вариант закрепившимся, то не надо. Vcohen (обс.) 06:57, 21 мая 2021 (UTC)
                  • Понимаю вашу логику. Все-таки, на мой взгляд, сайт, который не специализируется на новостях о дизайне, а в первую очередь продает обои (я про odesign.ru, где Марс Грин именно так обозначается) нельзя считать источником закрепившегося варианта SarahPudoff (обс.) 20:17, 25 мая 2021 (UTC)

Коллеги, как корректно перевести фразу из средневековой хроники "Donncadh mac Crínan, aird-rí Alban immatura etate a suis occissus est." У меня выходит "Дункан сын Кринана, король Альбы [был убит] в юном возрасте, по собственной вине". Или она переводится иначе?-- Авгур (обс.) 06:16, 3 мая 2021 (UTC)

  • Латинского не знаю, но английские источники говорят о «переводе» «убит своими людьми». — Veikia (обс.) 07:00, 3 мая 2021 (UTC)
    • Там есть расхождения между английской и оригинальной версией (где то кардинальные где то едва уловимые), а автопереводчики не позволяют понять тонкости. Так оригинальный вариант другой хроники (Ульстера) фразу "Donnchad m. Crinan, rí Alban, a suis occisus est" Гугл-первводчик передаёт как "был убит самим собой", а Яндекс-переводчик "от своих же был убит", а я пытаюсь понять что в хронике Тигернаха. immatura - это то ли незрелый, то ли слишком юный (ранний). Да и конец фразы туманен-- Авгур (обс.) 10:20, 3 мая 2021 (UTC)
      незрелого возраста (by) своими (от своих, своими же) убит был. Большего не вытащить, текст без уточнений. [8] у suis больше страницы значений. см. с 75-го результата поиска "suis" по книге в части suus стр. 838-840. immatura явно относится к immaturias, immaturus c 381, значений тоже не одно. est - see sum с 284, 826-828. --Sunpriat 21:09, 3 мая 2021 (UTC)
  • в незрелом возрасте был убит своими людьми (подданными, скорее всего). Вопрос только в том, что такое "незрелый возраст" - до 18? SarahPudoff (обс.) 21:35, 9 мая 2021 (UTC)

Название картины[править код]

Уолтер Сикерт. The Music Hall or The P.S. Wings in the O.P. Mirror, 1888–1889

Название картины британского художника викторианской эпохи:

Уолтер Сикерт. The Music Hall or The P.S. Wings in the O.P. Mirror, 1888–1889

Не могу понять, что это за разновидность зеркал (как её перевести на русский язык адекватно) — O.P. Mirror. Также не могу уяснить с P.S. Wings. По логике это должна быть фамилия или сценическое имя, но действительно ли это так? Можно ли взять себе такой псевдоним или родиться с такой фамилией? Британские искусствоведы от прямых комментариев к названию в своих работах уклоняются. Кажется, они сами не очень хорошо это название понимают. Буду благодарен за помощь. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 17:18, 30 апреля 2021 (UTC)

  • P.S. ↔ Prompt Side, O.P. ↔ Off Prompt, разные стороны сцены, объяснение можно найти, например, здесь. — Adavyd (обс.) 17:45, 30 апреля 2021 (UTC)
  • Это левая и правая части сцены в театре. (Здесь название картины комментируют таким образом: The mirror is to the left of the audience, that is. the Off Prompt side of the stage; the artiste faces to her left, that is the Prompt side (remembering that what we see in Sickerts picture is a reversed reflected image). То есть в кадре мы видим публику в партере и зеркало, висящее слева от публики (off prompt); сама актриса стоит на правом, если смотреть со стороны зрителей, конце сцены (promt side), и смотрит еще дальше вправо — мы не видим напрямую ни сцену, ни саму актрису, мы видим зрителей и перевернутое отражение сцены с актрисой в зеркале слева от них. Соответственно, название картины имеет смысл «правая часть сцены в зеркале слева». (Я здесь употребил слова «левый» и «правый» в смысле направления взгляда из зрительного зала на сцену; судя по en:Prompt corner, в английском принято называть их наоборот, со стороны актера, смотрящего со сцены в зрительный зал — левое крыло сцены справа от зрителей, правое слева). — Dangaard (обс.) 18:05, 30 апреля 2021 (UTC)
    • Dangaard, Adavyd! Скажите, пожалуйста, а Wings (Крылья) какое тогда значение имеет в этом контексте? Это не может быть какой-нибудь ещё технический термин, обозначающий, например, угол, под которым стоят зеркала на сцене (образуя нечто похожее на крылья птицы)? Или это всё-таки что-то, связанное с актрисой (псевдоним, например, — тогда он весьма странный)? С уважением, Mrkhlopov (обс.) 18:05, 1 мая 2021 (UTC)
      • В этом смысле, по всей видимости, wings примерно соответствуют рускому термину «кулисы» (которые в зеркале и отражаются). См., например, здесь: The proscenium, in conjunction with stage curtains called legs, conceals the sides of the stage, which are known as the wings. — Adavyd (обс.) 18:17, 1 мая 2021 (UTC)

During World War II, he attacked the National Maritime Union, the labor organization for the civilian United States Merchant Marine, which he said was run by Communists - как так переводится более корректно? Статья является кандидатом в добротные статьи с 4 апреля 2021 года, и чтобы статья получила такой статус, необходимо исправление замечаний. Timur Rossolov (обс.) 17:13, 28 апреля 2021 (UTC)

  • Каким образом attacked перевелось в статье во "входил"? Комментарии, правда, в статусе к кривости русского, до подобных грубых фактических ошибок там не добрались. — Veikia (обс.) 20:04, 28 апреля 2021 (UTC)
"Во время второй мировой, он позволял себе нападки (набрасывался с критикой?) на Национальный морской союз, профсоюзной организации гражданского морского торгового судоходства США, которая, по его словам, управлялась коммунистами." --Sunpriat 11:24, 1 мая 2021 (UTC)

Никифорица[править код]

Статью Никифорица я переводил с сербского. Там было предложение «Никифорица был изгнан на остров Проти, а затем на остров Оксею, где его замучил мега-гетеро Роман Страбороман». В сербском оригинале предложение звучит как: «Нићифорица је протеран на острво Проте, а затим на острво Оксеју где га је мучио мега хетерије Роман Страбороман». Как переводится слово хетерије? Как можно перевести с сербского на русский это предложение?— Coffee86 (обс.) 05:21, 23 апреля 2021 (UTC)

Речь о византийском термине, обозначающем начальника этерии; вместо «мега-гетеро» должно быть «великий этериарх». BFD-69 (обс.) 09:52, 23 апреля 2021 (UTC)
Понятно, спасибо. Теперь добавлю информацию в статью Никифорица.— Coffee86 (обс.) 03:15, 24 апреля 2021 (UTC)
Этот византийский термин «великий этериарх» соответствует статье в Англовики en:Hetaireia?— Coffee86 (обс.) 03:26, 24 апреля 2021 (UTC)
Да, статья о той самой этерии. BFD-69 (обс.) 09:06, 24 апреля 2021 (UTC)

Коннотация[править код]

В en:Wikipedia:Service awards есть уровни-"звания" для участников по количеству правок. В трёх уровнях есть "Looshpah". При генерации этих слов на английском, в них вложен смысл "are made-up words that are intended to sound impressive". Но вариант на русском идёт против этого смысла. Всё время кажется, что в первой части есть коннотация с лох, лош-ара. "Looshpah", как лушпа или лушпах, выглядит слабо и уязвимо. Это не способствует желанию достижения этого уровня и использования связанного с ним шаблонов. С чем можно сравнить "Looshpah", чтобы понять в чём его "impressive" в английском? Как можно подкорректировать вариант на русском, чтобы он не имел ослабляющей коннотации и выглядел более сильно? --Sunpriat 18:32, 18 апреля 2021 (UTC)

  • Для меня звучит как lush posh. Да и переводить их не надо, это же полностью выдуманные слова чисто для этой шутливой страницы, на русском лучше просто придумать свои. Их идея — по-доброму подшутить о размере вклада, а для совсем "серьезных" есть нормальные названия "Мастер редактор IV". — Veikia (обс.) 20:13, 18 апреля 2021 (UTC)
    Не перевод, просто запись, чтобы на русском можно было прочитать/произнести. Например, "gom" определённо не должен был остаться гом-иком. Looshpah-Лушпах переданный по транскрипции меня с создания в 2015 коробит и отталкивает когда на эту страницу заглядываю. Раз так долго гложут вина и сомнения, значит точно нужно менять. Спасибо за варианты. "Придумывая" хотелось бы остаться в международно/меж-wiki соотносимым с оригиналом. Какая-то игра слов или букв будет лучше локально полностью нового слова. алкоголик) лаш остаётся созвучно лаш-ара. Хотя в целом, звонкая а или последняя ш вместо х немного сглаживают ситуацию... Лушпаш (но близко к лузер), лакшпаш (лакшери + паша). Рядом сильные слова с т-г-р-д, а это слово получается loose/слабым. --Sunpriat 22:09, 18 апреля 2021 (UTC)
    «Последние три [на тот момент] — названия выдуманных металлов», согласно архивам енвики. Ну и тут тот случай, когда «оставаться со всеми» не имеет смысла. Это не какие-то межвикийные награды, это шутливые названия орденов за количество правок, а если шутки не видно, то весь смысл в них теряется. Как вариант, чтобы было близко, какое-нибудь «Лакшпери» (от «лакшери» — luxury) — Veikia (обс.) 05:50, 19 апреля 2021 (UTC)
    про металлы - это параллельная награда в виде звезды. Золотая звезда, платиновая, мифриловая... Название званий от них не происходит. --Sunpriat 19:27, 19 апреля 2021 (UTC)
  • Это слово явно задумывалось как «иностранное» по отношению к английскому языку, напоминающее, возможно, идиш. Loosh с oo, надо полагать, звучит для английского уха не совсем серьезно — как звукоподражание наподобие whoosh. Я бы вообще предлагал заменить его на другое выдуманное слово, не цепляясь особо за оригинал: например, «Блистательный Лунумбрий» (можно склонять: лунумбрия, лунумбрию) как будто бы несет это сочетание «внушительности» и «игривости». — Dangaard (обс.) 04:45, 19 апреля 2021 (UTC)
    • Звучит как "Блистательный Лунатик"?^^" Неплохо, если столько правок накопилось, то без лунатичного редактирования не обошлось:) Изначально, кажется, они шли от вымышленных металлов "круче золота", то есть латынь (наш "лушпах" - вполне реальный родий), но в процессе ушли куда-то в другую степь. — Veikia (обс.) 05:50, 19 апреля 2021 (UTC)
      @Dangaard @Veikia Мне нравится вариант с луной, ассоциируется с луноликий, выше всех как луна. Мун/лун подходит под moonshe. Лунш-па выглядит забавно и близко к умпа-лумпа. --Sunpriat 08:05, 21 апреля 2021 (UTC)
    Что оно значит на идише? Быстрым поиском нашлось такое wiktionary:en:לשון и окончание "chutz-pah KHootspə n. [Yiddish] Slang. Gall: brazenness" в словаре Webster (ещё в словаре было louche [looSH]). --Sunpriat 21:10, 19 апреля 2021 (UTC)
  • Если хотите узнать, что задумывалось, можно попробовать спросить у автора; он вроде появляется. --83.220.227.247 07:03, 19 апреля 2021 (UTC)
    Точно, спросил. Комментарий автора: "It's so long ago, I don't remember. It's clearly supposed to sound humorous, like an over-grandiose title that goes too far and comes out silly (the way an over-grandiose person might try so hard to seem elegant that he or she seems silly). It sounds a bit like "poobah" or "en:pasha" or "moonshee"; and it looks like there might be a little bit of "en:Oompa-Loompa" thrown in for good measure." --Sunpriat 21:10, 19 апреля 2021 (UTC)
  • Если уж выдумывать прозвища, то я бы ассоциировал их с томами энциклопедии, в духе: "Первооткрыватель тома" и т.д. SarahPudoff (обс.) 21:11, 24 апреля 2021 (UTC)

Запрос от Werter1995[править код]

Есть выражение: «It has been vehicle and vector for asserting an Australian nationalistic identity against the English imperialist master». Как это написать адекватно по-русски? — Werter1995 (обс.) 06:20, 15 апреля 2021 (UTC)

  • «Империалистический мастер» — не слишком топорно? Обычно это выражение переводят как «империалистический господин», а на ДС мне вообще написали, что в данном случае оно является синонимом слова «колониализм». — Werter1995 (обс.) 20:08, 15 апреля 2021 (UTC)
    • «...способом утверждения австралийской национальной идентичности, отделённой от британского [английского?] империалистического господина».
      (или, может, просто «империализма»?) DrHolsow (обс.) 20:48, 15 апреля 2021 (UTC)
  • Вообще я написала более своими словами как «данное животное было способом заявления о присутствии собственной национальной идентичности у жителей штата в противовес английскому колониальному господству». Если есть вариант получше — без проблем. — Werter1995 (обс.) 20:57, 15 апреля 2021 (UTC)
  • Так выходит, что идентичность только у жителей штата, когда речь об общей австралийской. Вообще, с русского на русский переводить и «как лучше сказать» — это не сюда. Ну и если писать, то пересказывать по полной: «Черные лебеди, ранее незнакомые европейцам в отличие от белых, воспринимались в Европе как нечто странное или чужое, а потому стали использоваться австралийцами для подчеркивания своей национальной идентичности [и независимости/отличия(?) от Британской империи]». — Veikia (обс.) 00:25, 16 апреля 2021 (UTC)
Это было и двигателем(как двигатель торговли)/движителем и направлением/направляющей (движущей и направляющей силой) для становления австралийской национальной идентичности, направленной против империалистического покровительства (со стороны) Англии. --Sunpriat 04:01, 16 апреля 2021 (UTC)

Жгучесть[править код]

Жгучесть
жгучая
от 10 000 до 50 000 ЕШС

Требуется перевести с русско-английского на русский. Объект: новый шаблон {{Жгучесть}}, который при задании значений 3 и 4 выводит «Жгучесть жгучая» и «Жгучесть очень жгучая», что не по-русски. В английском оригинале пишется Hot и Very hot. Как правильно перевести? Есть варианты (для параметра 3) «Жгучесть острая» и «Жгучесть сильная», но в последнем случае теряется истинное значение Hot, я не знаю, допустимо ли такое при переводе. — Qh13 (обс.) 10:35, 13 апреля 2021 (UTC)

Интересует как получше перевести некоторые фрагменты. Для прожекта пригодится: "Bloomfield was about to leave Electric Flag, and at relative loose ends. Kooper telephoned Bloomfield to see if he was free to come down to the studio and jam; Bloomfield agreed, leaving Kooper to handle the arrangements", "On the second day, with the tapes ready to roll" и "Needing to have something to show for the second day of sessions, to sit in for Bloomfield". Joey Camelaroche (обс.) 18:14, 3 апреля 2021 (UTC)

  • Первое: Блумфилд думал покинуть Electric Flag, но у него еще остались некоторые незаконченные дела. Купер позвонил Блумфилду, чтобы узнать и, если он свободен - позвать в студию для того, чтобы поиграть вместе; Блумфилд согласился, а Купер занялся организационными моментами SarahPudoff (обс.) 20:02, 4 апреля 2021 (UTC)
  1. «Блумфилд собирался покинуть Electric Flag и, в общем, не знал, чем заняться. Купер позвонил Блумфилду, чтобы узнать, не смог бы тот засесть [с ним] в студии и поиграть; Блумфилд согласился, предоставив Куперу заниматься приготовлениями.» Правда, arrangement, как мы знаем, имеет ещё и музыкальное значение; оно, с моей музыкально-дилетантской точки зрения, тоже подходит, но надо точно знать, что оно не из другой оперы.
  2. «На следующий день, когда (или хотя) всё было готово к записи…» Навряд ли тут что-то более глубокомысленное.
  3. Не будем гнаться за точностью. «Не желая, чтобы второй день сессии пропал даром, [Купер поспешно вызвал] на замену Блумфилду…» UPD: Как тут выяснилось, «have something to show for…» — это вполне себе словарный фразеологизм, означающий ровно то, что я написал; таким образом, как мы ни старались не гнаться за точностью, она нас настигла.:) --217.118.92.207 00:08, 6 апреля 2021 (UTC)
--217.118.92.207 17:50, 5 апреля 2021 (UTC)
  • И вот опять я спотыкаюсь много где. В частности в «Kooper’s session men cut mostly vocal tracks, including „It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry“ from Highway 61 and a lengthy and atmospheric take of „Season of the Witch“ by Donovan», «blues-based instrumental tracks, including the modal excursion» и в этом фрагменте с цитатотой «The quadraphonic version was released on SQ matrix encoded vinyl and discrete 8-track cartridge tape. On April 8, 2003, Legacy Records reissued the album on compact disc with four bonus tracks, including both an outtake and a live track with Bloomfield, and two with the horn overdubs mixed out.
    In the early 2000s, it was intended that it would be remixed for the new 5.1 channel version to be released on SACD. But in late 2004, Al Kooper commented:
    To the best of my knowledge, based on an unnamed source, the new head of SONY/BMG shut down the 5.1 SACD department and let everyone go. A year and a half ago I remixed Super Session and Child Is Father to the Man for them in 5.1 SACD. They both came out incredible and so I mastered them with Bob Ludwig. Now it seems they will languish on the shelves under the current administration of SONY/BMG …Typical, in soooo many ways.»" Как получше расшифровать? Там опять поди жаргоны... Joey Camelaroche (обс.) 08:35, 9 апреля 2021 (UTC)
    • «Kooper’s session men cut mostly vocal tracks, including „It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry“ from Highway 61 and a lengthy and atmospheric take of „Season of the Witch“ by Donovan» - Сессионные музыканты, которых пригласил Купер, перезаписали большинство песен с вокалом, включая „It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry“ с Highway 61 и длительную и атмосферную версию „Season of the Witch“ by Donovan» SarahPudoff (обс.) 21:54, 10 апреля 2021 (UTC)
    • Жаргон-жаргон-жаргон, да еще и многозначность, где очень важно знать контекст. Лишний пример, почему от статей по музыке лучше держаться где подальше.
    • Kooper’s session men cut mostly vocal tracks, including „It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry“ from Highway 61 and a lengthy and atmospheric take of „Season of the Witch“ by Donovan - "Команда Купера вырезала(?) большинство вокальных партий, включая..." - насколько поняла по источнику, они вокальные партии выкинули, заменив на инструментальные, хотя текст дальше говорит, что все наоборот.
    • «blues-based instrumental tracks, including the modal excursion» - блюзовые инструментальные треки, включая выделяющуюся модально-джазовую
    • «The quadraphonic и т.д.» - Квадрофоническая версия была выпущена на виниле с SQ матрицей и Stereo 8 кассете. 8 апреля 2008 года Legacy Records перевыпустили альбом на CD с четырьмя бонусными треками, включая вырезанные ранее версии и живой трек с Блумфильдом, и два с микшированным рожками. В начале 2000-х планировалось сделать ремикс под версию звука 5.1 для релиза на SACD. Но в конце 2004 Эл Купер прокомментировал: «Насколько знаю, на основе неназванного источника, новый глава SONY/BMG закрыл отдел 5.1 SACD и распустил всех. Полтора года назад я сделал ремиксы Super Session и Child Is Father to the Man для них в формате 5.1 SACD. Оба ремикса вышли бесподобными, так что я [записал мастер весию?] с Бобом Людвигом. Теперь похоже они будут пылиться на полках с текущим руководством SONY/BMG …Типично, во мноооогих отношениях.»
    • Veikia (обс.) 22:46, 10 апреля 2021 (UTC)
  • Лучше уж тут обсуждать и потом сделать единый красивый и грамотный перевод, чем корректировать несколько раз и менять друг за другом SarahPudoff (обс.) 19:25, 12 апреля 2021 (UTC)

Затруднение[править код]

Добрый день. Заполняю таблицу, сведенья с китайского языка zh:朝鮮半島公主列表. китайский не знаю.1)Принцесса 1525年-1564年 淑儀金氏 綾昌尉具澣 (1524年-1558年)  在丈夫死後與女婿有染, 被賜死藥而死。 .2) Принцесса Хючон Онджу 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞  又名「舜環」 3)Принцесса Хючон Онджу 1520г 庶四女 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞  又名「舜環」。[21] T/ Toshido9 (обс.) 17:44, 3 апреля 2021 (UTC)

написал китайские источники. не могу найти корейские источники из кор вики не знаю китайский и кореский язык.. Источники брал из англ вике. корейские ссылки не смог скопировать, чтобы вставить. Не знаю что делать в сложившийся ситуации Toshido9 (обс.) 16:59, 26 апреля 2021 (UTC)

Скопировал в запросы на транскрипцию. Часть с именми правильно составят там. --Sunpriat 18:20, 26 апреля 2021 (UTC)
en:Category:Translation websites wiktionary:Index:Chinese radical wiktionary:ru:Приложение:Список слогов корейского языка Система Концевича en:Cyrillization of Korean Транскрипционная система Палладия en:Cyrillization of Chinese [10] [11] [12] --Sunpriat 14:40, 30 апреля 2021 (UTC)

1)Принцесса 1525г-1564 г[править код]

Принцесса:능창위 綾昌尉 구한 具澣 명종 19년(1564년) 사사됨[19](На 19-м году правления короля Мёнджона (1564 г.) он был исследован [19])Китайской версии другая информация.淑儀金氏 綾昌尉具澣 (1524年-1558年)  在丈夫死後與女婿有染,被賜死藥而死。[24(Шуйи Цзиньши Ая Чанвэй Гухуань (1524-1558) После смерти ее мужа у него был роман со своим зятем, и он умер после того, как получил лекарство от смерти. [) Toshido9 (обс.) 14:31, 28 марта 2021 (UTC)

Как вариант, вы можете собрать все нужные имена и названия вместе и сделать запрос на их транскрипцию с корейского и китайского (в шапке этой страницы в свёрнутом блоке ссылки на нужные места). В этих таблицах, возможно, будет достаточно выделить имена и даты без этих уточнений. Описание других персон вторично к персоне о которой статья. Что не понятно по переводчику и словарям пропустить. --Sunpriat 15:02, 29 марта 2021 (UTC)

Добрый день. Заполняю таблицу, сведенья с китайского языка. китайский не знаю.1)Принцесса 1525年-1564年 淑儀金氏 綾昌尉具澣 (1524年-1558年)  在丈夫死後與女婿有染, 被賜死藥而死。 .2) Принцесса Хючон Онджу 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞  又名「舜環」 3)Принцесса Хючон Онджу 1520г 庶四女 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞  又名「舜環」。[21] T/

ТамНа данном этапе работа застряла на детях короля
Toshido9 (обс.) 07:28, 30 марта 2021 (UTC)

Хэанкун 1511—1573( 海安君) 해안군[править код]

zh.字不崩,中宗六年六月十五日誕生,宣祖六年八月初四日卒,諡靖僖。(Слово не рушится.Он родился 15 июня шестого года правления Чунджонга и умер в четвертый день августа шестого года правления короля правления 14 вана Сонджо 선조 (1567—1608)..)Правильно ли понял Что произошло с принцем? ) 55) 孝順公主 ;;;;;;;;;玉蓮 Toshido9 (обс.) 13:05, 26 марта 2021 (UTC)

Выглядит как Второе имя Бубэн, родился 15 июня 6 года Чунджона, умер 4 августа 6 года Сонджо, посмертное имя/титул Цзинси. Как и в предыдущей теме иероглифы слева одинаковые 字 Второе имя (Восточная Азия)Посмертный титул остальные иероглифы как имя. Принцесса Хёсун, Оннён. Статья о Корее - стоит сравнивать с текстом на корейском из ko:조선 중종. ㅇ не читается, ㅗ о, ㄱ->ㄹ нн, ㅕ ё, ㄴ н Система Концевича. --Sunpriat 16:38, 26 марта 2021 (UTC)

Sunpriat,진산군부인 진주 유씨 晉山郡夫人 晉州 柳氏 익창군부인 거창 신씨 益昌郡夫人 居昌 愼氏 (Военная леди Цзинсан Чинджу Ю 山 郡 夫人 晉州 柳氏 Госпожа Геочан Шин, госпожа округа Икчан 益昌 郡 夫人 居 昌 愼 氏 вот что о нём писала Корея( Хэанкун 1511—1573( 海安君) 해안군(мой корейский плох. Toshido9 (обс.) 11:26, 27 марта 2021 (UTC)

После корейского даётся дубликат на китайском. Имена по транскрипции Система Концевича или en:Cyrillization of Korean 진주 류씨 Госпожа Чинджу Рю, 거창 신씨 Госпожа Кочхан Син. Какой-то титул ko:군부인. Жена (부인, 夫人) + уезд (군, 郡) + название (익창 Икчхан, 조선 Чосон). --Sunpriat 14:23, 27 марта 2021 (UTC)

az:Məmmədov ⟶ ru:Мамедов OR ru:Маммадов?[править код]

Азербайджанская фамилия Məmmədov, как известно, переводится на русскую как Мамедов, а на английскую и другие языки как Mammadov. Можно ли, или надо ли писать и на русском как Маммадов? Или эта будет не понятным, не правильным, ошибочным? Какой вариант более соответствует закономерностям лингвистики? Nasiman 2020 (обс.) 18:58, 22 марта 2021 (UTC)

  • Мы будем писать "Маммадов" про человека, который живет в США и известен как Mammadov. В других случаях нет никаких причин так делать. Vcohen (обс.) 19:10, 22 марта 2021 (UTC)

az:oğlu ⟶ ru:оглы OR ru:оглу?[править код]

Азербайджанское отчество "oğlu", как известно, переводится на русскую как "оглы", а на английскую и другие языки как "oglu", "oghlu" и т.д. Можно ли, или надо ли писать и на русском как "оглу"? Или эта будет не понятным, не правильным, ошибочным? Какой вариант более соответствует закономерностям лингвистики? Nasiman 2020 (обс.) 18:58, 22 марта 2021 (UTC)

VU в Matrix[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как получше перевести фрагменты: "...and while several of the performances in this set have been released in various fashions and configurations before..." и "...as well as via much lower-quality audience recordings...."? Joey Camelaroche (обс.) 19:18, 20 марта 2021 (UTC)

  1. «…и хотя некоторые номера (песни, фрагменты) этого концерта уже выходили в разных видах и сочетаниях…»
  2. «…а также в виде гораздо менее качественной записи, сделанной любителем (поклонником группы), …»
--81.9.126.91 23:15, 20 марта 2021 (UTC)

Принц 1528-1547 клан дом[править код]

Перевести: zh. 安东权氏朝鲜族权姓的一个本贯,始祖为权幸(本名金幸)。(из zh:安东权氏) Про принца:字子瞻,中宗二十三年四月初九日誕生,明宗二年賜死,諡懿愍。(из zh:朝鮮中宗, Чунджон (ван Чосона))

Помогите перевести про Принца 1528-1547г Toshido9 (обс.) 13:41, 19 марта 2021 (UTC)

Андон Квон - пон корейской фамилии Квон, основатель Квон Хэн (настоящее имя Ким Хэн). Второе имя Цзыцзянь, родился 9 апреля 23-го года Чунджона, умер во втором году Мёнджона, посмертный титул 懿愍 --Sunpriat 22:53, 20 марта 2021 (UTC)

Уточнить слово[править код]

«After her long journey on The Voice...» В данном случае journey явно не путешествие. Как получше здесь выразиться?— Joey Camelaroche (обс.) 19:38, 13 марта 2021 (UTC)

После её долгого пути на Голос. Baccy (обс.) 10:51, 14 марта 2021 (UTC)
«…на Голосе», наверное. --81.9.126.136 10:57, 14 марта 2021 (UTC)
(КР) Ну, как бы всё равно в переносном смысле путешествие, три месяца как-никак. Long — похоже на некую оценку успешности выступления — не сразу вылетела, а может быть, акцент на количестве исполненных песен (раз уж они перечислены в дискографии и против них стоят какие-то циферки), благодаря которым она уже тогда получила некоторую известность. Так что, если бы была задача непременно придумать эквивалент, то в первом приближении было бы: «После удачного выступления на The Voice…» Но поскольку в рувики такие неопределённые выражения, да и без источника, не приветствуются, то я бы и не ломал голову над дальнейшими приближениями, а просто выкинул бы прилагательное. --81.9.126.136 10:55, 14 марта 2021 (UTC)
Дословный перевод для journey тут будет "путь", но зачем он тут нужен? "После ее продолжительного участия в Голосе..." Если выкинуть прилагательное, то выйдет еще лучше: "После участия в Голосе...". — Veikia (обс.) 17:01, 14 марта 2021 (UTC) P.S. И ссылки на статьи все же нужны.

Biblical and Quranic narratives[править код]

Коллеги, как наиболее адекватно перевести название статьи, смысл которой в обзоре общих сюжетов и персонажей Библии и Корана? «Общие сюжеты Библии и Корана»? «Сквозные сюжеты Библии и Корана»? «Параллельные сюжеты Библии и Корана»? «Сходства и различия Библии и Корана»? Какие есть ещё варианты?— Mvk608 (обс.) 16:47, 11 марта 2021 (UTC)

  • (ЧМ) Мне кажется, этот мозговой штурм был бы уместнее на другом форуме. Название статьи меньше всего прочего должно следовать оригиналу; есть сколько угодно книг и фильмов, которые в переводной версии имеют совершенно самостоятельное название; а в случае Википедии нельзя исключать, что и на языке оригинала текущее название не самое удачное. Если на мой вкус, то наилучшим из перечисленного является вариант со словом «параллельные» (по аналогии с «параллельными местами» в русскоязычных изданиях Библии). --81.9.126.136 06:27, 13 марта 2021 (UTC)

Такой вопрос, а у этого слова есть ли ещё варианты перевода, кроме как Регби? А то немного абсурдно у меня получается. — Werter1995 (обс.) 05:36, 6 марта 2021 (UTC)

  • Вас случайно не Rugby School сбивает с толку? Игра получила название то ли от города, то ли конкретно от этого — общеобразовательного — заведения. --81.9.126.136 06:11, 6 марта 2021 (UTC)
  • Вполне возможно. Вот в этой и в этой статьях используется это слово. По идее человек после того, как его мама копила на «рэгби» поступил в Куинз-колледж, на юридический, плюс занимался лёгкой атлетикой. Рэгби тут вообще не причём. То есть, наверное, имеется в виду, что копила деньги на эту самую Rugby School? — Werter1995 (обс.) 07:02, 6 марта 2021 (UTC)
  • Не-е-ет, почему «после того, как копила»? Русским же языком написано: seven years at Rugby, а уже потом (1876 год — мальчику 18 лет) Куинз-колледж — следующий уровень образования. Насчёт того, что «копила деньги», тоже не факт: она нанялась на работу in the town, а далее говорится, что сыночек учился as a "Townie", — что-то мне подсказывает, что проживание в городе давало льготу при поступлении (но это уже моё гадание). --81.9.126.136 07:59, 6 марта 2021 (UTC)
  • Да, конечно. Папа, если пройти по ссылке, тоже там учился; отсюда, видимо, «to <…> satisfy a family tradition». --81.9.126.136 08:17, 6 марта 2021 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести отрывок: "....but by 1992 the members had moved in different directions..."? Joey Camelaroche (обс.) 18:26, 1 марта 2021 (UTC)

  • "...но к 1992 году участники разошлись..." Obscuraa (обс.) 19:42, 1 марта 2021 (UTC)
    • «…во взглядах» тогда уж (не путать: слово «разошлись» здесь от «different directions», а не от «had moved», как у меня в гуглопереводе). Стилистически лучше, кажется, помягче: «…возникло расхождение…» — если учесть, что они ещё три года работали вместе. --81.9.126.136 05:21, 2 марта 2021 (UTC)
      • Про взгляды участников ничего не было написано, а про возникло расхождение хочется задать вопрос - вследствие чего? Про это тоже нет никакой информации. Obscuraa (обс.) 10:06, 2 марта 2021 (UTC)
  • В общем они разошлись во мнениях/взглядах, но тут это лучше выбросить. Немецкая статья обошлась без направлений. Источники в английской вообще как-то не в теме. Самое близкое там - это более точная ссылка https://www.kravetz.de/biografie/, где буквально речь идет "в 92 снова собрались, выпустились, для Франции придумали другое имя, так как оригинал там нецензурен, в 1995 разошлись опять тчк". Если нет источников, говорящих "да мы с 1992 не ладили уже", то не надо это тащить в статью и ломать голову, кто, откуда и что имел в виду ^.~ — Veikia (обс.) 15:59, 6 марта 2021 (UTC)

Цитатота от Эры[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

"My apologies for the ignorance in using the N word. In Kosova there r no black people so we call each other that way in terms of “bro”. Thats why we should always think B.I.G"
В принципе более менее понятно, но вот что это такое за B.I.G.? Joey Camelaroche (обс.) 09:35, 28 февраля 2021 (UTC)

  • think big - строить большие планы Obscuraa (обс.) 13:12, 28 февраля 2021 (UTC)
  • И как тогда по-нашему предложение получится? Joey Camelaroche (обс.) 13:18, 28 февраля 2021 (UTC)
    • "Приношу свои извинения за незнание использования Н слова. В Косова (о) нет чернокожих людей - мы используем это слово как «братан» в отношении друг с другом. Поэтому мы всегда должны строить планы на успех".
      Подходит ли данная цитата для википедии? Она, довольно-таки, неформальна. Obscuraa (обс.) 13:28, 28 февраля 2021 (UTC)
  • «Извиняюсь, что не знал о том, как надо использовать Н-слово. В Косова нет чернокожих людей, так что мы используем его как „братан“ при обращении друг к другу. Вот почему мы всегда должны думать о более широкой картине/Вот почему мы не должны забывать, что мир намного больше.» Тут он не про планы, а просто про размер обзора. Типа, у нас в деревне никто не агрится, когда его зовут ниггер, но не стоит забывать, что мир велик и за воротами за такое по рукам надают, как минимум. — Veikia (обс.) 19:01, 28 февраля 2021 (UTC)
  • Согласен с вашими тезисами, да и смотрится лучше. Obscuraa (обс.) 19:54, 28 февраля 2021 (UTC)

Помощь с китайским[править код]

В статье: "и попавшим с ней в Россию алмазом «Шань-бао» («Череп императора»)". Есть у меня сильное подозрение, что "череп императора" это вовсе не означает, а автор просто искал для сюжета хоть чего китайского и нашёл на пачке чая. Но при полной моей немощности в китайском могу ошибаться. — Neolexx (обс.) 09:25, 25 февраля 2021 (UTC)

  • Переводить самим будет уже ОРИССом, нет? В книге ведь прямо так и идет «Китайцы называют его „Шань-бао“ — „Череп императора“ и боятся как огня.». Возможно, более знакомые с китайским участники смогут уточнить (а то там систем транскрипции на латиницу столько, что мама родная одно и то же слово не узнает), у меня с моим поверхностным знанием ничего даже близкого к такому переводу не вышло, так что версия про выдумку автора выглядит верной. — Veikia (обс.) 14:47, 25 февраля 2021 (UTC)
    • Думаю, автор книги сильно удивился бы, узнав, что его юношеский приключенческий опус стал предметом серьёзных синологических дискуссий. :-) С другой стороны почему бы и нет, мне самому стало интересно — плюс от политики передохнуть...
    • Утверждения в книге: 1) "Алмаз Шань-бао. Камень Жёлтого Императора." 2) "Китайцы называют его Шань-бао — «Череп императора» — и боятся как огня." 3) "Его история началась за семьсот лет до Рождества Христова"[1].
    • "Император" по-китайски сначала "тяньцзы" ("Сын Неба").
      В III в. до н.э. Цинь Шихуанди („Жёлтый Император“ Цинь-Ши хуан-ди в книге) ввёл новый титул "хуанди" (=~ "Небом данный властитель").
      До начала централизации в VII в. до н.э. всякие местные князьки звались "боо" ("владетель"). Как это сейчас произносится, можно примерно по-русски написать и "бао", оригиналу хуже уже не будет.
      В любом случае именно "император" отпадает.
    • "Череп" по-китайски =~ "люгу", тут вообще мимо.
    • "Ба́о" по-китайски значит "сокровище, драгоценность". "Шань" (другой вариант "Чан") - распространённая фамилия неясного происхождения. Фамилии по-китайски пишутся перед именем, отсюда пример любимой (судя по имени) родителями дочери Шань Бао.
    • В общем, "что-то такое китайское и про сокровище" автор нашёл и взял, пусть и не "череп императора", но по теме близкое. Наверно, всё равно стоит уточнить в статье, а то не ровён час кто использует как пособие по китайскому... — Neolexx (обс.) 09:25, 26 февраля 2021 (UTC)

  1. Илья Стогoff. Отвёртка. — СПб.: Амфора, 2003. — С. 129—130.

Газетная цитатота[править код]

Помогите, пожалуйста, перевести эту [для меня] муть: "There's plenty of bounce and the platter is actually given movie treatment, with everything on wax but the kitchen sink... You have to play this three times to take in everything... Even if you have another version get this, too". Joey Camelaroche (обс.) 20:47, 22 февраля 2021 (UTC)

  • "В ней много ритмов, и граммофонная пластинка (песни?) удосужилась попасть в кинофильм с большим почтением (with everything on wax but the kitchen sink - понятия не имею что тут автор имеет в виду, подозреваю, что хвалит композицию) ... Вам нужно проиграть её три раза, чтобы всё понять ... Даже если у вас есть другая версия (песни?), вам также нужно её приобрести". Obscuraa (обс.) 21:08, 22 февраля 2021 (UTC)
    • @Veikia Может у вас есть вариант получше? Joey Camelaroche (обс.) 21:16, 22 февраля 2021 (UTC)
      • Моя версия будет в духе «[Песня] полна энергии, на пластинку фактически записана версия для фильма, включающая почти всё[?]… Её надо прослушать три раза, чтобы полностью прочувствовать… Даже если у вас уже есть другая версия, приобретите и эту тоже.» Впрочем, given movie treatment меня тут вводит в ступор, film treatment — пленка, treatment в киноискусстве — литературная версия сценария. Если бы предложение на этом заканчивалось, то я бы просто перевела напрямую как версия из кинофильма/киноообработка и в том же духе, что поддерживает тот факт, что в те годы сразу вышло 4 записи этой песни, хотя на этой записи, кажется, не киноверсия(?), или тольно кажется; но тогда странно with everything on wax but the kitchen sink (everything but the kitchen sink — идиома со значением «почти все», в духе «из дома вынесли все, кроме кухонной раковины» = «из дома вынесли почти все»). Другая моя версия была, что «на пластинку вошли почти все песни из фильма», но енвики цитирует тут как хвалу одной песне, а не всей грамзаписи. — Veikia (обс.) 23:12, 22 февраля 2021 (UTC) P.S. Пожалуйста, не забывайте ссылки на статьи, откуда взята цитата.
        • Может быть, «пронизывает духом фильма»? Если интересно, следующее предложение там: «The sink in this case is a chrome edged job that sparkles». Топикстартеру: ссылка в сноске неверна; на самом деле цитата взята из номера за 11 ноября 1944 года. Да, речь идёт об одной песне; я, правда, не знаю, как это, у пластинки ведь две стороны. --81.9.126.136 03:21, 23 февраля 2021 (UTC)
          • Тут страдательный залог, так что такой вариант не подходит. Там указана буква А в рецензии, наверно, обозначили так "сторона А"Veikia (обс.) 06:52, 23 февраля 2021 (UTC)
            • Здесь нет страдательного залога. given относится к movie treatment, не более (например, если буквально, подаренная киноверсия, заданный киносценарий и т. д.). Версия для фильма/кинообработка — может, оно всё же? everything on wax but the kitchen sink всё-таки трактуется по-разному: в Кембриджском словаре идиом — almost all that you can imagine of something. Baccy (обс.) 12:33, 23 февраля 2021 (UTC)
              • Есть. Тут "is given", passive voice как он есть. Если кинообработка/киноверсия фактически соответствуют тому, что записано (исполнитель тот же, оркест - кто знает?), то да, я тоже склоняюсь больше всего к ней. С раковиной нет другой трактовки: almost all that you can imagine of something ведь также означает "почти всё". — Veikia (обс.) 13:04, 23 февраля 2021 (UTC)
  • «Полно энергии, и пластинка фактически представляет киносценарий, во всём разнообразии (ПОЧТИ ПОЛНОСТЬЮ)... Нужно её раза три прослушать, чтобы разобраться во всём... Даже если у вас есть другая версия, заполучите и эту тоже». Как-то так. Baccy (обс.) 21:58, 22 февраля 2021 (UTC)

Также будет нужно. Как адаптировать это: "...such as fusing different genres, studio trickery as well as using found objects and samples from television and movies."? Joey Camelaroche (обс.) 08:24, 19 февраля 2021 (UTC)

  • Я жду! Joey Camelaroche (обс.) 19:03, 19 февраля 2021 (UTC)
  • "например, объединение разных жанров, студийный трюк, а также использование найденных объектов и образцов (музыки?) из телевидения и фильмов."
    По поводу студийного трюка - так как я не особо знаю музыкальную индустрию, нашел информацию здесь. Синоним studio trickery есть audio-enhancing technology to make contestants sound better или technique is used in recording studios to improve performances by correcting pitch and disguising off-key mistakes.
    Думаю, что "студийный трюк" можно заменить на "использование автотюна, найденных объектов..." Obscuraa (обс.) 22:03, 19 февраля 2021 (UTC)
  • Лучше «сочетание различных жанров»; что касается концовки, found objects может быть выступить и как «подручные материалы», и как «найденные материалы», а может, ещё как-то. А samples есть сэмплы, нет? Baccy (обс.) 23:38, 19 февраля 2021 (UTC)
  • Хорошо, коллеги, а теперь как вот это получше у нас сделать: "....but they ended up being rejected because they wouldn't accept the many instruments the band would use on stage."? Joey Camelaroche (обс.) 19:42, 20 февраля 2021 (UTC)
    • Примерно следующее: «...но они были отвергнуты (но в итоге их отвергли, им отказали), поскольку они (ТУТ ВОПРОС: ГРУППА ИЛИ ШОУ???) не приняли многие инструменты (ИЛИ ЖЕ В ОТНОШЕНИИ ШОУ: им отказали во многих инструментах), которые группа должна была использовать на сцене». Baccy (обс.) 21:08, 20 февраля 2021 (UTC)
  • Первое: «…слияние различных жанров и техник обработки, а также использование находок и сэмплов из фильмов и телевидения». Второе: «…но в конце концов им отказали, так как их не устроили многие из инструментов группы, которые планировалось использовать на сцене». — Veikia (обс.) 23:23, 22 февраля 2021 (UTC)

Перевод[править код]

Добрый день. Не могли бы вы помочь мне перевести persistence of efficacy? 195.170.39.188 18:48, 17 февраля 2021 (UTC)

Постоянство силы?) Baccy (обс.) 18:55, 17 февраля 2021 (UTC)
Ну или постоянство эффективности. — Veikia (обс.) 08:12, 18 февраля 2021 (UTC)

Немного затрудняет предложения: ""Death by Rock and Roll" was released to digital retailers on May 15, 2020 and to active rock radio on June 9, 2020 as the album's lead single" (особенно digital retailers) и " ....featuring art direction from Lucas David". Как по-нормальному адаптировать? З.Ы. В случае чего не пинговать, и так взял эту страницу в сн. Joey Camelaroche (обс.) 17:58, 17 февраля 2021 (UTC)

  • digital retailers - цифровые распространители. "В качестве ведущего сингла альбома DR&R была выпущена в цифровых магазинах 15 мая 2020 и на рок-радиостанциях 9 июня 2020" (en:active rock). "...под художественным руководством LD". — Veikia (обс.) 08:16, 18 февраля 2021 (UTC)
    • Спс! Joey Camelaroche (обс.) 09:44, 18 февраля 2021 (UTC)
      • Дабы не плодить новую тему, напишу здесь. Как получше перевести эту цитатоту: ""It was like a code that we lived our life by, and that I still live my life by..."? Нужно для работы, где она необходима. Joey Camelaroche (обс.) 21:28, 18 февраля 2021 (UTC)
        • "Это было правилом[/кодексом чести/кредо], по которому мы жили и по которому я до сих пор живу..."— Veikia (обс.) 08:01, 19 февраля 2021 (UTC)
        • Эта цитата в английской статье несколько выдернута из контекста. В источнике говорится, что фраза, ставшая заголовком альбома, была любимым присловьем их покойного продюсера; отсюда прошедшее время (it was) и его противопоставление настоящему (lived — live). Возможно, стоит упомянуть. --188.65.245.231 20:04, 20 февраля 2021 (UTC)
          • На это указывают местоимения: "мы жили" и "я живу" — Veikia (обс.) 23:25, 22 февраля 2021 (UTC)
            • А, Вы имеете в виду, что их отношения не ограничивались работой? Если бы это подтвердилось, то было бы ещё яснее: от него эту фразу слышали «before the death»; это бы могло тогда означать, что он говорил это, уже лёжа в реанимации. Я пробовал подобраться к этому с другой стороны — нет ли более подробных сообщений об обстоятельствах, предшествовавших смерти; но вроде о сколько-нибудь продолжительном предсмертном периоде не говорится, сразу сообщается о смерти, причём со ссылкой не на Момсен. Там, кстати, было видео, где у него берут интервью, и вроде имя его журналист произносит как Кейто. --81.9.126.136 03:59, 23 февраля 2021 (UTC)
              • Нет, я имею в виду, что местоимения, соответствующие глаголам, тут показывают, что тот, кто входил в "мы", уже больше не с нами. Это вполне могло быть рабочим кредо. — Veikia (обс.) 06:25, 23 февраля 2021 (UTC)
  • Вот ещё липовый язык критиков: "In describing the album, Good Call Live stated, «from heavy grunge-laden riffs to classic rock hooks, from theatrical rock to an almost country rock element this album has the band wearing their hearts on their sleeves» Joey Camelaroche (обс.) 02:46, 23 февраля 2021 (UTC)
  • Здесь ещё спотыкаюсь: "....becoming the band's first number one and third top ten". Помогите также. Joey Camelaroche (обс.) 11:06, 24 февраля 2021 (UTC)

unobstructed aperture telescope[править код]

Добрый день! Просьба помочь с корректным переводом с английского unobstructed aperture telescope в преамбуле статьи Солнечный телескоп МакМата—Пирса. — A.sav (обс.) 12:55, 17 февраля 2021 (UTC)

Aplauso por los trabajadores de la salud
& Clap for our Carers
& Applaudissements aux fenêtres pendant la pandémie de Covid-19--Dupacifique (обс.) 18:24, 5 февраля 2021 (UTC)

Трудности французского[править код]

Уважаемые коллеги, прошу разъяснить следующую фразу:
«Près de la côte de la Crosnière se trouve la filée vieille, et en approchant de Noirmoutier, la filée verte ou des cailloux, autrefois très redoutée».
Более полный контекст здесь. eXcellence contribs 17:53, 30 января 2021 (UTC)

Итог[править код]

Ну и в архив, уже неактуально. eXcellence contribs 13:30, 5 февраля 2021 (UTC)

International lectureships[править код]

Добрый день. Кто подскажет, как перевести это словосочетание, если оно приводится в списке наград и почётных званий? Werter1995 (обс.) 15:55, 25 января 2021 (UTC)

  • Может быть, оно?Veikia (обс.) 19:39, 25 января 2021 (UTC)
    • Речь не о том, какая это премия, а о том, как это словосочетание перевести. Международная лекция, получается? Werter1995 (обс.) 03:42, 26 января 2021 (UTC)
      • Речь о том, что премия ли это. Если просто решили подчеркнуть, что читал лекции в разных странах, то может вообще стоит выкинуть? Ну и "Международные лекции" (мн.ч. обязательно) в случае явления и "Награда/[премия] за международные лекции/[выступления]", если это награда типа той, что по ссылке. — Veikia (обс.) 05:10, 26 января 2021 (UTC)
        • Награды у него за лекции две - вот эти. А остальные - просто международные лекции. Их просто выделяют отдельным списком в наградах и почестях. Werter1995 (обс.) 05:46, 26 января 2021 (UTC)
          • «Именная стипендия» вроде всем по-русски понятна, так что по аналогии можно, наверное, назвать «именной лекцией». Лавры за изобретение термина принимаются, шишки — сюда (нажать меню):)). --188.65.247.53 09:26, 26 января 2021 (UTC)
          • "he also received 33 international lectureships and 17 lectureships within Australia" или зачем может быть нужен контекст... тут звучит уже как en:Academic ranks (Australia and New Zealand), то есть академический ранг "преподаватель" в 50 университетах. — Veikia (обс.) 10:08, 26 января 2021 (UTC)
            • Нет-нет, там самый сок контекста в сноске. --188.65.247.53 11:00, 26 января 2021 (UTC)
              • upd: Их там на самом деле не 33, а 31, а про within Australia вовсе ничего нет. Это несоответствие заставило углубиться в пыль веков, и выяснилось что эта фраза первоначально появилась без источника, а сноска была впоследствии добавлена другим участником; так что не стоит на эту фразу молиться. Обратим внимание, что в списке указана и нобелевская лекция; что это такое, мы все знаем. При этом отдельного упоминания Нобелевской премии в привычной для нас форме в списке нет. Крунианская лекция, видимо, то же самое — не «награда за лекции», а лекция как награда (ну и конвертик в придачу, как же без этого). В то же время в списке нет ни одного пункта, относящегося к Австралии, из чего я делаю вывод, что international здесь действительно имеет смысл понимать как противоположность within Australia. --188.65.247.53 13:55, 26 января 2021 (UTC)
                • upd2: Прошу прощения, что не приметил слоника, тем не менее остальное подтверждается: эти лекции бывают Domestic и International (то, что Croonian lecture в одном случае отнесена к Domestic, а в другом к International, объясняется, видимо, асимметрией взаимного восприятия между Австралией и её бывшей метрополией). Само явление по-английски называется prize lecture (отдельной статьи нет, но в поиске по enwiki хорошо видно). Русскую кальку в сети тоже можно встретить, но, на мой вкус, лучше читателей от такой встречи избавить. А ещё, оказывается, есть вариант «почётная лекция»; встречается даже чаще, чем вышеупомянутая «именная». Так что, резюмируя, я бы остановился на варианте «Зарубежные почётные лекции». Ну или комбинируйте по-своему. --188.65.247.53 22:12, 26 января 2021 (UTC)
            • Вообще мне надо для статьи Список наград и почётных званий Френка Макфарлейна Бёрнета, в литературе указана научная работа, и там на 150 странице указано 33 штуки этих international lectureships (за две из которых получена премия под названием Крунианская лекция. Как это в моём списке указать правильно? Werter1995 (обс.) 11:37, 26 января 2021 (UTC)

Библиография на башкирском языке[править код]

При рассмотрении с уважаемым коллегой статьи была обнаружена проблема, что у описываемой персоны практически полностью отсутствуют АИ на русском языке. По этой причине нужно помощь коллег в поиске источников, которые бы соотвествовали требованиям АИ на башкирском языке. — Ketana2000 (обс.) 17:57, 23 января 2021 (UTC)

Англоязычное имя[править код]

BotDR (обс.) 02:51, 22 января 2021 (UTC)

Перевод с украинского[править код]

Корректный перевод названия этой статьи из укрвики Гайдамака (рассказ) или Гайдамак (рассказ)? — Рядовой книжник (обс.) 07:13, 13 января 2021 (UTC)

  • «Гайдамака» — только если имеется в виду фамилия. В данном случае легко убедиться (рассказ в интернете есть), что это имя нарицательное, так что «Гайдамак». Так и в БРЭ. --188.65.247.14 13:10, 13 января 2021 (UTC)

Сложные моменты на французском[править код]

"La loi sur les « retraites ouvrières et paysannes » (ROP, 191023,24,25) crée des systèmes de retraite par capitalisation à adhésion obligatoire, défendus par des membres du Parti radical comme Léon Bourgeois et Paul Guieysse, qui concernent 3 millions de salariés sur 8 millions, et 40 millions de français : avant 1914, un retraité sur trois vit d'une rente, en général foncière." и "Les querelles se poursuivront jusqu'en 1930, pour savoir qui de l’État, des syndicats, du patronat ou de la mutualité doit gérer ce système. Un compromis est trouvé : protection maladie par répartition et capitalisation pour la retraite, tous deux obligatoires, couvrant théoriquement 10 millions de personnes en 1930 et 15 en 1941."Vyacheslav84 (обс.) 11:39, 11 января 2021 (UTC)

  • Что-то в этом роде:

1) Закон о «пенсии рабочих и крестьян» (ROP, 191023,24,25) создал системы страховой пенсии с обязательным членством, поддерживаемые членами Радикальной партии Леоном Буржуа и Полем Гийесом и затрагивающие 3 из 8 миллионов трудящихся и 40 миллионов французов: до 1914 года один из троих вышедших на пенсию жил за счёт ренты, чаще всего земельной.

2) Споры продолжались до 1930 года: решался вопрос о том, кто именно — государство, профсоюзы, патронат или общества взаимопомощи/взаимного страхования — будет контролировать эту систему. Был найден компромисс: медицинское страхование на основе распределения взносов, а пенсия — по накопительной системе; оба обязательные и охватывающие (теоретически) 10 млн человек в 1930 году и 15 млн в 1941.

Но я, как и в теме ниже, не владею соответствующей терминологией ни на каком языке и не знаю исторического контекста. — Lumaca (обс.) 15:50, 12 января 2021 (UTC)

Сложная фраза на немецком[править код]

«Obwohl die Renten seit Mitte der 1920er Jahre über das Vorkriegsniveau hinaus angestiegen waren, waren 1929 30 Prozent der Arbeiterrentner und -rentnerinnen in den Städten auf staatliche Fürsorgeleistungen angewiesen.» - ? — Vyacheslav84 (обс.) 13:21, 8 января 2021 (UTC)

  • В первом приближении и с учётом того, что я не в теме, — «Хотя с середины 1920-х годов пенсии, по сравнению с довоенным уровнем, повысились, в 1929 году 30 процентов рабочих-пенсионеров и пенсионерок в городах зависели от социальных выплат/пособий». — Lumaca (обс.) 13:47, 8 января 2021 (UTC)
    • Огромное спасибо! — Vyacheslav84 (обс.) 13:08, 9 января 2021 (UTC)
      • Заметила, что пропустила слово «государственных» — «… от государственных социальных…». — Lumaca (обс.) 13:11, 9 января 2021 (UTC)
        • Спасибо, но меня больше интересует трактовать ли отрывок, что «30 % рабочих в городах имели пенсии»? — Vyacheslav84 (обс.) 17:47, 9 января 2021 (UTC)
          • А вот этого я не знаю — я же написала, что не в теме. Понятия не имею, что именно, в контексте Германии 1930-х, понимается под «Fürsorgeleistungen» (некие социальные выплаты), но такое впечатление, что они, скорее, противопоставляются пенсиям (Renten). Источник, который Вы цитируете, я нашла (это ведь отсюда?); абзац целиком тоже говорит о том, что пенсии противопоставляются этому второму источнику доходов. И если так, то из текста нельзя извлечь информацию о том, какой процент рабочих-горожан имели пенсии; в нём говорится лишь о том, какой процент пенсионеров получал государственное что-то-там-ещё. В сельской местности, например, это «что-то-там-ещё» — наряду с пенсией — получали 22 %. Впрочем, могу ошибаться, поскольку от тематики далека. — Lumaca (обс.) 18:34, 9 января 2021 (UTC)
            • Да, этот источник. Спасибо! — Vyacheslav84 (обс.) 07:52, 10 января 2021 (UTC)
              • Трактовка «30 % рабочих в городах имели пенсии» является неправильной. В тексте сказано, что 30% рабочих пенсионеров в городах зависели от государственной социальной помощи. — Poltavski / обс 09:24, 11 января 2021 (UTC)
                • Т.е. не могли без нее выжить так? — Vyacheslav84 (обс.) 11:38, 11 января 2021 (UTC)
                  • Хотя в приведенном тезисе об этом не сказано, но слово зависимость этому выводу соответствует (не знаю как насчет выжить, но прожить не могли). Веймарская республика пребывала в глубоком экономическом кризисе, источники дополнительных доходов в дополнение к пенсиям сильно сократились, поэтому в городах 30 % рабочих пенсионеров получали социальные пособия. Сериал в тему Вавилон-Берлин)). Шучу конечно. — Poltavski / обс 19:42, 11 января 2021 (UTC)

Просьба уточнить[править код]

Хорошо бы перевести с башкирского[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вниманию участников.

Уважаемые коллеги! Есть источник на башкирском следующий фрагмент которого (с. 135—136) желательно перевести (яндекс-переводчик даёт такой перевод, из которого мало что понятно): Шулай итеп, Ҡаһымдың нәҫел-нәсәбенең үрге өлөшө лә төҙәтмә талап итә: Ҡаһымдың атаһы Мырҙаш, уның атаһы Туйсы, ә Туйсының атаһын билдәләү әлегә мөмкин түгел, сөнки Өфөлә 1795 йылғы 5-се ревизия материалы һаҡланмаған. Ҡаһымдың нисәнсе башҡорт полкында хеҙмәт итеүен һәм ниндәй полк менән командалыҡ итеүен дә әйтеүе ҡыйын. Шулай ҙә бер нәмә асыҡ: 1812 йылғы Ватан һуғышында ҡатнашҡан 28 башҡорт полкының һәр береһендә командир вазифаһын рус офицерҙары башҡарған. Ә уларҙың ярҙамсылары башҡорттарҙан ҡуйылған. Фольклор һәм хатта рәсми ҡағыҙҙарҙа ла улар командир тип атала. Бынан тыш, йөҙ башы (поручик), ясауыл (капитан), войсковой старшина (майор) звание һындағы башҡорттар полк старшинаһы итеп билдәләнгән һәм улар ҙа полк командиры йә түрә тип аталған. Һәр кантон, халыҡтың иҫәбенән сығып, бер йә ике айыл (полк) төҙөгән. Ҡаһым Мырҙашевтың тыуған яғы — Стәрлетамаҡ өйәҙе өс полк биргән, шуларҙан 13-сө полк тулыһынса Юрматы, Табын һ. б. олоҫ башҡорттарынан торһа, 2-се, 12-се полктар яртылаш шуларҙан формалашҡан. Бына шул полктарҙың береһендә Ҡаһым түрә хеҙмәт иткән. Шулай итеп, Ҡаһым батыр тураһында йәшәп килгән легендаларҙа дөрөҫлөк тә, унан сигенеү ҙә бар. — Vvk121 08:30, 5 января 2021 (UTC)

И так, начальная родословная Кахыма требует исправлений: отец Кахыма - Мырзаш, его отец - Туйсы, а узнать, кем был отец Туйсы на сегодняшний день не представляет возможности, так как материалы 5 ой ревизии 1795 года в Уфе не сохранены. Также сложно сказать в каком башкирском полку служил Кахым и каким полком командовал. Однако открыто можно сказать одно: всеми 28 полками в Отечественной войне 1812 года управляли русские командиры. А их помощниками были башкиры. Которые в фольклоре и даже в официальных бумагах именовались командирами...Родина Кахыма Стерлитамакский уезд дал три полка, в 13ом полку служили башкиры волостей Юрматы, Табын и до., в 2 ой и 12ых полках половину также составляли они. В одном из этих полков и служил Кахым. Таким образом, в легендах о Кахым батыре есть как правда, так и неправда— Ilnur efende (обс.) 12:04, 5 января 2021 (UTC)