Бенеш, Софи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Софи Бенеш
фр. Sophie Benech
Дата рождения 1952(1952)
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчица
Награды
кавалер ордена «За заслуги» (Франция)

Софи Бенеш (фр. Sophie Benech; род. 1952) — переводчица с русского языка на французский.

Занималась классической литературой в Сорбонне. Чтение «Братьев Карамазовых» пробудило у Софи Бенеш глубокий интерес к русскому языку, который она изучала самостоятельно, находясь в Москве. После обучения[чему?] в Луизиане на юге Соединённых Штатов, она вновь вернулась в Советский Союз, на этот раз в Ленинград для углублённого изучения языка[1].

Софи Бенеш работала гидом для групп французских туристов, посещавших в СССР под эгидой «Интуриста»[2].

Знакомство с прозой Варлама Шаламова и наследницей[кто?] его авторских прав перекроило судьбу Софи. Она стала переводчицей[1]. Помимо этой основной работы, она руководит издательством «Интерферанс» («Interférences»), которое основала в 1992 году.

Софи Бенеш перевела на французский «Русские фантастические рассказы» Леонида Андреева и «Еврейские народные сказки» (издательство Хосе Корти). Она перевела практически все книги Людмилы Улицкой, три романа Юрия Буйды и «Переписку Бориса Пастернака с Варламом Шаламовым», «Переписку Пастернака с его женой Евгенией», «Дело Пастернака» для издательства Галлимар, а также выдержки из воспоминаний Надежды Мандельштам под заглавием «Об Ахматовой»[3].

Бенеш переводила Шаламова: ей принадлежит французский перевод «антиромана» «Вишера» и двух книг из шести «Колымских рассказов» (издательство Вердье). Она же перевела романы Светланы Алексиевич «Зачарованные смертью» и «Конец красного человека» (Нобелевская премия по литературе 2015 года) и иллюстрированные воспоминания Евфросинии Керсновской (издательство Plon). Ей же принадлежит перевод «Справочника по ГУЛАГу» Жака Росси. Софи соавтор его второй книги «Как прекрасна была эта утопия» (издательство Seek-Noon). Ею переведено полное собрание кинематографических произведений Андрея Тарковского (издательство Exils)[4].

В 2012 году она перевела для издательства "Le Bruit du temps" полное собрание сочинений Исаака Бабеля. В 2019 году, опять для них же — «Записки об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской.

В 2010 г. получила премию «Русофония» за перевод с русского на французский «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка[5].

В 2012 году она получила премию Laure-Bataillon за перевод с русского на французский полного собрания сочинений Исаака Бабеля[6].

В 2019 году она получила Специальное упоминание во время вручения премии Russophonie Prize за перевод с русского на французский произведения Юрия Буйды «Вор, шпион и убийца» (Галлимар) (ISBN 9782072723902)[7].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Interview de Sophie Benech en 2016. Дата обращения: 23 июля 2021. Архивировано 8 ноября 2017 года.
  2. Catalogue BNF
  3. La République des lettres. Дата обращения: 23 июля 2021. Архивировано 8 ноября 2017 года.
  4. Catalogue du Prix Russophonie 2010 Архивная копия от 23 июля 2021 на Wayback Machine, à la page 18 du catalogue du prix Russophonie 2010
  5. editions interferences Sophie Benech. Дата обращения: 23 июля 2021. Архивировано 8 ноября 2017 года.
  6. Prix Laure-Bataillon décerné à Sophie Benech en 2010. Дата обращения: 23 июля 2021. Архивировано 23 июля 2021 года.
  7. " Cérémonie officielle de remise du 13ème Prix Russophonie, samedi 16 février 2019 " [archive], sur artcorusse.org (consulté le 17 février 2019). Дата обращения: 23 июля 2021. Архивировано 23 июля 2021 года.