Ai vist lo lop

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (окс. , фр. J'ai vu le loup, le renard, le lièvre/la belette, рус. Я видел волка, лису, зайца/ласку) — окситанская и французская народная песня, исполняющаяся от лица случайного свидетеля того, как в лесу плясали волк, лиса, и, в зависимости от версии, заяц, ласка и жаворонок.

История[править | править код]

Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе[1]. Ориентировочно в XV веке в Боне (Бургундия) появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник[2]. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне[3], а затем со злобой наблюдающего за пляской зверей. В бургундской версии подтекстом служит участие простолюдина в праздновании в среде знати. Также высказывается версия о сексуальном подтексте: деревцо, вокруг которого танцуют звери, символизирует фаллос, а пляска — эвфемизм для обозначения оргии. Наиболее явственно он проявляется в версии, распространённой у кажунов (франкофонной этнической группы, проживающей в американском штате Луизиана); более того, к танцу присоединяется ребёнок, что намекает на следующий за этим акт педофилии. Бургундская версия в мелодическом плане является пародией на католическую секвенцию Dies irae и заканчивается латинским словом «Miserere» — помилуй[4][5]. Мелодия песни составлена в форме трёхтактного бурре[1]. Сейчас песня является детской, с 1970-х годов в результате популярности фолк-ривайвла и появления ансамблей средневековой музыки она вновь обретает популярность как средневековая песня.

Текст песни[править | править код]

Окситанская версия Французская версия (Бургундия) Кажунская версия Русский перевод (Иван Ежов) Русский перевод (Мидинваэрн)[6]

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre

Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
Aquí trimam tota l’annada
Per se ganhar quauquei sòus

Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop.

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
J’ai vu le loup, le renard cheuler
C’est moi-même qui les ai rebeuillés
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre

C’est moi-même qui les ai rebeuillés
J’ai vu le loup le renard le lièvre
J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre
J’ai ouï le loup, le renard chanter

C’est moi-même qui les ai rechignés
J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre
C’est moi-même qui les ai rechignés
J’ai ouï le loup, le renard chanter

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
J’ai vu le loup, le renard danser
C’est moi-même qui les ai revirés
J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre

C’est moi-même qui les ai revirés
J’ai vu le loup, le renard danser.



Miserere.

J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser


Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs pieds
Je les ai vus taper leurs pieds


Je les ai vus qu’ils s’embrassaient
Je les ai vus qu’ils s’embrassaient
Je les ai vus qu’ils se caressaient
Je les ai vus qu’ils se caressaient


Je les ai vus avec une enfant
Je les ai vus avec une enfant
Merci bon dieu c'était pas la mienne
Merci bon dieu c'était pas la mienne

Я видел волка, лису и зайца
Около дуба в лесу густом
Трое зверей кружились в танце
Бранль плясали они втроем

Я видел волка, лису и зайца
Серый, плутовка и косой
Трое зверей кружились в танце
Я же поплелся домой босой


Не разгибаясь я год трудился
Не заработал я ни шиша
С горя, в таверне, бы я напился
Да за душою нет ни гроша

Вот и опять я ни с чем остался
Горькую долю свою несу
Дивился я волку, лисе и зайцу
Беспечно резвящимся в лесу

Я видел волка, лису и зайца,
Видел их пляску и лунный свет.
Я видел волка, лису и зайца,
Ничего в мире смешнее нет.

Трое кружили в смертельном танце,
Тени их корчились на снегу.
Трое кружили в смертельном танце,
Знаю — я тоже не убегу.

Весь год прошедший я лез из кожи,
Рвал себе жилы за медный грош.
Весь год прошедший я лез из кожи,
Разве добро свое в гроб возьмешь?

Месяц не видел Божьего света,
Я видел волка, лису и зайца.
От моей жизни лишь Смерти толк,
Пляшут там заяц, лиса и волк.

Примечания: курсивом во французском тексте выделены устаревшие слова.

Известные каверы и записи[править | править код]

  • Окситанская версия этой песни была записана группой Mont-Jòia в 1976 году, в стиле реконструкции. Песня включена в альбом «Cant e Musica de Provença XIIe-XXe».
  • Самым известным кавером является кавер-версия в исполнении немецкой фолк-метал-группы «In Extremo», вошедший в альбом «Weckt die Toten!» 1998 года.
  • Бургундская версия исполнялась французской группой «Le Poème Harmonique[англ.]» 2001 г.
  • Бретонская версия песни под названием «La Jument de Michao» (фр. Кобыла Мишао) была популяризована в исполнении Нольвенн Леруа и фолк-трио «Tri Yann».
  • Каджунская версия исполнялась группой зайдеко «Balfa Brothers[англ.]».
  • В 1999 году группой «Virelai» был выпущен датскоязычный кавер «En Ulv, en Ræv, en Hare»
  • Белорусскоязычный кавер «Я бачыў воўка, лісу і зайца» был выпущен в 2007 году белорусской фолк-группой «Testamentum Terrae».
  • В 2021 году исполнитель «Latte» выпустил кавер песни, где помимо оригинального окситанского теста добавил много русскоязычных строчек, раскрывающих авторское видение песни. Кавер представляет собой «менестрельский фолк-трэп» и задействует арфу, фортепиано, флейту и 808-ой басс.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Olivier Durif, enquête sur les airs collectés (фр.). https://www.crmtl.fr (1993). Дата обращения: октябрь 2017. Архивировано 13 октября 2017 года.
  2. Michel Vernus, La veillée: Découverte d’une tradition, 2004 P..
  3. Алексей Медведь. Золотые хиты Средневековья. https://diletant.media. Дилетант (8 июня 2019). Дата обращения: 17 апреля 2020. Архивировано 18 сентября 2020 года.
  4. Henri-Irénée Marrou[англ.], Livre des chansons ou Introduction à la connaissance de la chanson populaire française 1944.
  5. Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d’autrefois, les chants de la terre Alpha 906.
  6. Мидинваэрн. Перевод Ai Vis Lo Lop (Я видел волка). Дата обращения: 22 сентября 2023. Архивировано 31 августа 2016 года.

Ссылки[править | править код]