Этимология терминов права

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этимоло́гия те́рминов пра́ва — происхождение специфических слов и выражений, употребляемых в юриспруденции.

Бо́льшая часть юридических терминов была заимствована из латинского, французского, немецкого и английского языков.

Заимствования из латинского языка[править | править код]

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии[источник не указан 4150 дней].

В настоящее время романские языки, а также английский язык, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной письменностью, но и классической: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto.

Немало латинских понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. Иногда один общий латинский этимон давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. Так, латинское прилагательное legalis («законный») имеет формы legal (напрямую из латыни), leal (из англо-норманнского), loyal (из старофранцузского)[источник не указан 4150 дней]. В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют «излюбленным фольклором» юристов[источник не указан 4150 дней].

В иных языках (германских, скандинавских, славянских) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен[источник не указан 4150 дней]. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie, ad hoc, inter alia, per se, pro et contra. В остальных случаях используется транскрипция: «домицилий», «кворум», «мандат», «министр», «нотариус», «плебисцит», «республика», «реторсия», «сервитут», «юриспруденция» и т. д. Как видим, латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIXXX вв. П.С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке»[источник не указан 4150 дней].

Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интернациональной лексике, то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi («закон места причинения вреда»), lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств»), pacta sunt servanda («договоры должны соблюдаться») и др.

Помимо лексики, из латыни были заимствованы и многие стилистические особенности. Такие особенности европейских языков права были переняты из средневековых документов на латыни, причём зачастую они составлялись служителями (в том числе в области отправления правосудия) католической церкви. Этот язык в большой степени повлиял на деятельность судебных, нотариальных и иных органов во всех европейских странах. Язык административной и судебной деятельности католической церкви был детально разработан. Он во многом превосходил язык светских органов. Этот язык стал образцом, к которому стремились органы светской власти. Ряд черт средневекового языка права сохраняется в течение долгого времени. К таким чертам можно отнести, например, использование распространённых сложных предложений. Специалисты в области языков сталкиваются с этим даже в настоящее время[источник не указан 4150 дней].

Заимствования из других языков[править | править код]

В первую очередь, стоит отметить, что при заимствовании слов одними языками из других характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. То есть одно и то же слово в разных языках, имея общие корни, может обозначать абсолютно разные понятия. Например, в отличие от русского слова «указ» («в ряде стран нормативный акт главы государства»), английское ukase может относиться к русской истории, а в применении к жизни стран английского языка означает «произвольный, деспотический акт» и имеет негативный оттенок[источник не указан 4150 дней].

Французский язык[править | править код]

В течение нескольких веков французский язык играл немаловажную роль для юриспруденции. В XIIIXIV вв. (и даже вплоть до XVIII в.) французский был одним из языков права в Англии[1] (а также в течение длительного времени являлся международным деловым языком), и большое количество французских слов перешло в английскую юридическую лексику, многие из которых имели латинские корни (chattel, court, domicile, estate, laches, lease, petit jury, tenant, voir dire). При сравнении английских и французских синонимов можно заметить, что первые более «просторечны» и конкретны, а вторые — более интеллектуальны и абстрактны: например, freedom и liberty.

Кроме того, французский язык оказал влияние на синтаксис в английских юридических текстах:

  • the provisions for termination hereinafter appearing.
  • will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.

С возрастанием роли Франции до уровня господствующей силы в Европе, в язык права в ряде стран вошли французские термины из сфер частного и публичного международного права. Многие из них являлись простым цитированием: lettres de créanceверительные грамоты»), renvoiобратная отсылка»), ordre public («публичный порядок») и т.д. В настоящее время в деятельности Евросоюза ощутима новая волна французского языкового влияния. Так, термин acquis communautaire («совокупность всех нормативных актов Евросоюза») был принят всеми странами-участницами либо в форме прямого цитирования, либо заимствования, либо создания неологизма, основанного на французском выражении[источник не указан 4150 дней].

В русском языке французские этимоны имеют слова «акция», «арбитраж», «прокурор».

Немецкий язык[править | править код]

Конец XIX столетия стал золотым веком для юридической науки в Германии, оказавшей огромное влияние на всю Европу и Северную Америку. Широкое распространение получили выражения и заимствования, относящиеся к различным школам права: Begriffsjurisprudenz («Юриспруденция понятий»[2][3]), PandektenrechtРомано-германское право»), понятие RechtsgeschäftЮридическая сделка»).

Несколько ранее, в Петровскую эпоху, в России началось преобразование всех сторон жизни, реформы, которые способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами, в том числе немецкими: «аккредитив», «банкрот», «вексель», «рента».

Английский язык[править | править код]

В течение XIXXX вв. английский язык стал наиболее значимым в международной торговле и коммерческом праве. Его начали использовать также не англоговорящие стороны договора. Большая часть английской терминологии в сфере коммерческого права была заимствована другими языками. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым для русского. К этому источнику восходят многие слова из сферы цивилистики: «каф», «лизинг», «ноу-хау», «сиф», «франчайзинг», «холдинг», «чек».

Необходимо заметить, что исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины всей лексики[источник не указан 4150 дней]. Вклад в английскую юридическую терминологию внесли также такие языки, как древнескандинавский (law, ombudsman), ирландский (hooligan) и другие.

Примечания[править | править код]

  1. law French // Dictionary from West's Encyclopedia of American Law.. — 2005.
  2. Hans-Peter Haferkamp. Georg Friedrich Puchta und die «Begriffsjurisprudenz». — Frankfurt am Main, 2004. — 535 p. (нем.)
  3. Grechenig, Kristoffel; Gelter, Martin. The Transatlantic Divergence in Legal Thought: American Law and Economics vs. German Doctrinalism (англ.) // Hastings International and Comparative Law Review. — 2008. — No. Vol. 31, Issue 1. — P. 295—360.

Ссылки[править | править код]

  • Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. — М.: Изд-во «БЕК», 1997. — С. 139—140.
  • Mattila H.E.S. Legal Language: History // Encyclopedia of Language and Linguistics / Edit.-in-chief K. Brown. — 2nd edit. — London: ELSEVIER, 2006. — Vol. 7. — С. 8—13.
  • Potter Simeon. English language// Encyclopædia Britannica.