Согдийские переводы Библии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Части Библии были переведены на согдийский язык в IX и X веках[1]. Все сохранившиеся рукописи представляют собой неполные христианские богослужебные тексты, предназначенные для чтения по воскресеньям и святым дням. Неизвестно, был ли сделан полный перевод какой-либо отдельной книги Библии, хотя текст, известный как C13, может быть фрагментом полного Евангелия от Матфея[2]. Все тексты, кроме одного, написаны сирийским письмом; сохранилось лишь несколько страниц Книги Псалмов, написанных согдийским письмом[3].

Ни один из сохранившихся согдийских текстов не был переведён с оригинального иврита или греческого языка. Все, кроме одного, взяты из сирийских переводов, в основном из Пешитты. Ряд согдийских переводов небиблейских произведений, как христианских, так и манихейских, содержат библейские цитаты, но они были переведены вместе с произведениями, в которых они встречаются[2].

Все сохранившиеся согдийские библейские тексты были найдены в руинах монастыря Булайик близ Турфана, который был связан с Церковью Востока Восточно-сирийского обряда. Библейские тексты на сирийском, среднеперсидском и персидском языках были найдены на том же месте. Похоже, что согдийский, местный диалект, постепенно вытеснил среднеперсидский, диалект ранних миссионеров, и, в свою очередь, был вытеснен персидским языком по мере распространения этого языка в Центральной Азии[2]. Однако ближе к концу первым языком большинства монахов Булайика был древнеуйгурский[3].

Библия не была переведена на единственный сохранившийся потомок согдийского языка — ягнобский (новосогдийский) язык[4][5].

Рукописи[править | править код]

  1. Рукопись С5. Евангельский лекторий с отрывками из Евангелий от Матфея, Луки и Иоанна, но не от Марка[2].
  2. Двуязычные согдийско-сирийские евангельские лекции, в которых перевод чередуется фраза за фразой[2].
  3. Рукопись С13. Два фрагмента с одной страницы содержат текст из начала Евангелия от Матфея как на согдийском, так и на сирийском языках[2].
  4. Рукопись С23. Двуязычный согдийско–сирийский лекторий посланий Павла[2].
  5. Двуязычная согдийско-сирийская Псалтирь с заголовками на сирийском языке. Появляется только первый стих каждого псалма[2].
  6. Фрагмент, содержащий Псалом 33 на согдийском языке с греческим начертанием[2].
  7. Несколько псалмов согдийским письмом[2].

Примечания[править | править код]

  1. Dickens, Mark. The Syriac Bible in Central Asia (англ.). — Gorgias Press, 2009. — P. 92–120.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sims-Williams, Nicholas. Bible V: Sogdian Translations of the Bible (англ.). — Encyclopædia Iranica, 1989. — 207 p. Архивировано 2 октября 2022 года.
  3. 1 2 Barbati, Chiara. Syriac into Middle Iranian: A Translation Studies Approach to Sogdian and Pahlavi Manuscripts within the Church of the East (англ.). — Open Linguistics, 2015. — P. 444–57. Архивировано 2 октября 2022 года.
  4. The Bible in Yaghnobi (англ.). — WorldBibles.org. Архивировано 26 августа 2022 года.
  5. Language: Yaghnobi (англ.). — Joshua Project. Архивировано 26 августа 2022 года.

Ссылки[править | править код]