Рич, Вера

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вера Рич
англ. Vira Rich
Имя при рождении Фейт Элизабет Рич
Дата рождения 24 апреля 1936(1936-04-24)[1]
Место рождения
Дата смерти 20 декабря 2009(2009-12-20)[2] (73 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэтесса, переводчица
Язык произведений английский
Награды
орден княгини Ольги III степени

Вера Рич (англ. Vira Rich) — английская поэтесса, переводчица украинской и белорусской литературы на английский язык.

Биография[править | править код]

Фейт-Элизабет-Джоан Рич (англ. Faith Elizabeth Joan Rich) родилась 24 апреля 1936 в Лондоне в английской семье.

Окончила Лондонский и Оксфордский (1958) университеты. Изучала древнеанглийский и древнескандинавский языки. Во время учёбы посещала курсы украинского языка, увлеклась творчеством Т. Шевченко, начала переводить произведения украинских писателей, дебютировала как переводчик «Пролога» из поэмы И. Франко «Моисей».

С 1953 года бывала на католических службах восточного обряда в Петропавловской каплице. Священник Чеслав Сипович познакомил её с белорусской поэзией.

Сотрудничала в научно-популярных журналах «Nature» и «New Scientist». Была главным редактором основанного ей поэтического журнала «Manifold. Magazine of New Poetry», секретарем Англо-Украинского Общества в Лондоне, членом Союза белорусов Великобритании, Международной ассоциации белорусистов. Читала лекции по славянским литературам в Бирмингемском университете.

Умерла 20 декабря 2009 в Лондоне. Похоронена согласно завещанию в Каневе возле могилы Тараса Шевченко.

Творчество[править | править код]

Автор сборника оригинальных стихотворений, в том числе на украинскую и белорусскую темы «Outlines» (1960), сборника «Portents and Images» (1964).

В 1961 году вышел сборник её переводов из Т. Шевченко «Song out of Darkness» («Кобзарь» переведен полностью). До самой смерти Вера Рич работала над переводами украинской литературы: Ивана Франко, Леси Украинки, Николая Зерова, Павла Филиповича, Павла Тычины, Василия Стуса, Василия Симоненко, Лины Костенко и других выдающихся украинских писателей. Автор около сотни статей об украинской литературе в англоязычных журналах.

Известно, что над переводами некоторых произведений Т. Шевченко она работала в течение 20 лет.

В 1971 г. в Лондоне при поддержке ЮНЕСКО увидел свет сборник белорусской поэзии «Like Water, Like Fire» («Словно огонь, словно вода»), включавший творения 41 автора. В 1982 г. в Лондоне при поддержке Союза белорусов Великобритании и Англо-Белорусского Общества издан двуязычный сборник «The Images Swarm Free» («Снуецца зданяў рой»): стихотворения М. Богдановича, А. Гаруна, З. Бядули, предисловие Арнольда Макмиллина. Перевела поэму «Тарас на Парнасе», все сонеты Янки Купалы. Ей удалось точно воссоздать содержание и форму оригиналов. «The Journal of Byelorussian Studies» и «Запісы БІНіМ» помещали её альбарутенистические статьи, в том числе о белорусских элементах в скандинавских сагах.

Также переводила со старославянского, старонорвежского, польского, русского языков.

Награды[править | править код]

В 1997 году Национальный союз писателей Украины наградил Веру Рич высокой переводческой наградой — премией имени Ивана Франко. Премия была вручена за весомый вклад в популяризацию украинской литературы и культуры в англоязычном мире.

Осенью 2005 года Веру Рич удостоили почетного звания члена Научного общества имени Тараса Шевченко.

В 2006 году она была награждена орденом Княгини Ольги.

Память[править | править код]

Учитывая весомый вклад Веры Рич в популяризацию украинской культуры (в частности, творчества Тараса Шевченко) за рубежом и её собственное желание быть погребенной на украинской земле у могилы Шевченко в Каневе, решено похоронить прах Веры Рич на каневской земле рядом с могилой Тараса Шевченко. Прах вмонтирован в памятник, который 15 апреля 2011 года был установлен на «казацком» каневском кладбище Монастырок.

На Украине о Вере Рич диссертации писали Роксолана Зоривчак, Дмитрий Дроздовский, С. Гальченко, М. Кочур, Г. Косов, В. Радчук и др. В Шевченковском Музее в Каневе в экспозиции переводов на языках мира есть и англоязычные, подготовленные Верой Рич.

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Гардзіенка Н. Беларусы ў Вялікабрытаніі / Наталля Гардзіенка; пад рэд. А. Гардзіенкі. — Мінск: Медысонт, 2010.
  • Винниченко І.І. РІЧ ВІРА, РІЧ ФЕЙС-ЕЛІЗАБЕТ-ДЖОАН // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2012. — Т. 9 : Прил — С. — 944 с. : іл. — ISBN 978-966-00-1290-5.
  • Енциклопедія українознавства (укр.) / В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989.
  • Дмитро Дроздовський ВІКОНЦЕ З НАЙЧИСТІШОГО У СВІТІ СКЛА
  • Дмитро Дроздовський Голос правди. Перекладач Віра Річ святкує 70-річний ювілей у Києві
  • Дмитро Дроздовський Моїми найкращими підручниками були збірки поезії
  • Некролог. Пам’яті Віри Річ Надзвичайний Посол України
  • Пам’яті Віри Річ (1936—2009)/ Свобода, № 1 від 1 січня 2010 р., С. 34.
  • Зорівчак Р. Шевченкіана Віри Річ // Слово і Час. — 2011. — № 3. -С. 3-12.
  • Косів Г. М. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: Автореферат дис. к. філол. н.:10.02.16 / Львівський національний ун-т ім. Івана Франка. — Львів, 2006. — 18 с.
  • Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 516 с.

Ссылки[править | править код]