Обсуждение:Un dì, felice, eterea
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/2 июня 2009. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Перевод правильный?[править код]
Я не особо силён в итальянском, но перевод не производит на меня впечатления добросовестного, это больше похоже на вольный пересказ. Может ли знаток итальянского заверить или улучшить имеющийся перевод?
- Ммм, могу вас заверить, что это и не перевод с итальянского. Здесь представлен перевод с английского. Конечно, можно сделать его рифмованным, но тогда он будет еще более примерным. Siver-Snom 05:44, 20 июля 2009 (UTC)
- Нет, здесь желателен именно перевод, а уж потом возможно поместить и стихи...
- Ну вот он здесь и есть. Что именно подвергаются сомнению? Siver-Snom 09:12, 22 июля 2009 (UTC)
- Я имел в виду, что в статье нужен перевод с итальянского...
- Подстрочный русский перевод от этого должен измениться? Привели бы пример хотя бы, где именно несоответствие, с радостью, рассмотрим. Siver-Snom 08:17, 23 июля 2009 (UTC) PS: Если в конце сообщения поставить четыре тильды (вот так: ~~~~), получится подпись.
- Ну - чем смог :) wulfson 19:00, 23 июля 2009 (UTC)
- Oh, merci bien.
- You're welcome. Не забывайте ставить четыре тильды после коммента. Тем самым Вы как бы проявляете уважение к собеседникам. :) wulfson 19:48, 23 июля 2009 (UTC)
- Эх, и правда. Совсем другое дело. Еще раз благодарю, снова выручаете. Siver-Snom 07:59, 24 июля 2009 (UTC)
- Oh, merci bien.
- Ну - чем смог :) wulfson 19:00, 23 июля 2009 (UTC)
- Подстрочный русский перевод от этого должен измениться? Привели бы пример хотя бы, где именно несоответствие, с радостью, рассмотрим. Siver-Snom 08:17, 23 июля 2009 (UTC) PS: Если в конце сообщения поставить четыре тильды (вот так: ~~~~), получится подпись.
- Я имел в виду, что в статье нужен перевод с итальянского...
- Ну вот он здесь и есть. Что именно подвергаются сомнению? Siver-Snom 09:12, 22 июля 2009 (UTC)