Обсуждение:Mise en abyme
Эта статья выставлялась на удаление, но её номинация была снята. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/26_июля_2013. Повторное выставление страницы на удаление вполне возможно при наличии веских аргументов о её несоответствии правилам. |
Необоснованный откат к корявому тексту[править код]
К обсуждению: копия со страницы заявки
11 июля с.г. участник Ghirlandajo скопом откатил 6 последовательных правок, сделанных за несколько часов до этого другим редактором — см. дифф.
Мотивы отката Ghirlandajo в комментарии не раскрыл, ограничившись лишь изложением самого факта отката ("Отклонены последние 6 изменений (ссылки) и восстановлена версия 54464488 Addbot)")
Тем временем, изучение диффа показывает, что подавляющее большинство ныне откаченных правок были обоснованными. Анонимный редактор очень удачно и профессионально выправил неэнциклопедический, корявый текст, выложенный предшественником. Конкретно:
Версия Ghirlandajo | Версия редактора | Комментарий |
---|---|---|
художественная техника, известная в просторечьи как «сон во сне» | художественная техника, обозначаемая также как «сон во сне» | "в просторечьи" как раз и есть просторечная, неэнц. форма |
устаревшее написание слова abîme' | архаическое написание слова abîme | "архаическое" более точно. Помета "устаревшее" обычно касается не написания, а самого термина.
Пример. "Устаревшим" является, ввиду прекращения употребления, слово "товарищ" в значении "заместитель". Зато написание "Коммерсантъ" является архаическим, а не устаревшим. |
этот геральдический термин впервые употребил | этот термин впервые употребил | Слово "геральдический" уже употреблено в предыдущем предложении этого же абзаца. Повтор его лишь утяжеляет и без того длинное новое предложение, и не несёт новой информации читателю. |
В «Гамлете» Шекспира главный герой ставит пьесу, которая отражает и пародирует события самой пьесы «Гамлет»… | В «Гамлете» Шекспира главный герой ставит пьесу, которая отражает и обыгрывает события самой пьесы «Гамлет»… | Читаем определение Пародия:
"произведение искусства, имеющее целью создание у читателя (зрителя, слушателя) комического эффекта за счёт намеренного повторения уникальных черт уже известного произведения, в специально изменённой форме. Говоря иначе, пародия — это «произведение-насмешка» по мотивам уже существующего известного произведения" Редактор обоснованно заменил "пародирует" на "обыгрывает". Объект якобы "пародии", в данном случае — "Гамлет", и ни в самой пьесе, ни в шекспировской вставке по типу "Mise en abyme", ничего комедийного нет. Писатели, кроме юмористов, вообще не "пародируют самих себя". Они "цитируют", "используют идею", "заимствуют" и пр. |
В арабо-индийском сборнике «Тысяча и одна ночь» изобилуют рассказы внутри рассказов | В арабо-индийском сборнике «Тысяча и одна ночь» содержится множество рассказов внутри рассказов | "изобилуют рассказы", согласитесь, не по-русски. Редактор прав. |
Роман… построен на многоуровневом акте творческого воображения | Роман… построен на многоуровневой работе творческого воображения | "многоуровневый акт"??? ))) Даже не смешно. Похоже, это автопереводчик. Очень удачная замена редактора: "работа воображения", действительно, может быть многоуровневой. |
который даёт ему приказы | который отдаёт ему приказы | Приказы "дают" в просторечии. В песне ("дан приказ ему на запад"). Или если подразумевается физическая передача документа ("дал машинистке перепечатать приказ").
В остальных случаях, когда подразумевается устное повеление - приказы отдают. (См. тж. уставы Вооружённых сил). |
травит мозг алкоголем | отравляет его мозг алкоголем | Обоснованная замена просторечной формы на научную. |
а тот в его галлюцинациях мутирует | а тот превращается в своих галлюцинациях | "мутирует" - неуместное "современное обжаргонивание" описания |
в разгуливающего по ночам петербургскими улицами | в разгуливающего по ночным петербургским улицам | Абсолютно обоснованная стилистическая правка. |
В конце протагонист понимает | В конце концов исполнитель главной роли приходит к выводу | Халтурный подстрочник или автопереводчик. Не надо навязывать русскому языку профжаргонное слово "протагонист", тем более, что энц. текст в поясняющей части должен быть максимально упрощён и не требовать доп. пояснений |
Матрёшечный принцип является базовой техникой | Матрёшечный принцип является основной техникой | И вновь халтурный перевод по принципу одинакового звучания.
Даже Гугл сейчас переводит basic techniques, как основные методы. Но уж никак не "базовая техника"! Соответственно, и здесь версия редактора безусловно лучше, чем вариант, на котором настаивает Ghirlandajo. Но не ещё идеальна. "Метод" не подойдёт - принцип не может быть методом. Я бы предложил такой вариант - "является основным приёмом". |
Таким образом, из всего материала спорной возможно, была лишь одна правка. Это там, где редактор добавил в скобках, что матрёшки изначально попали в Россию из Японии. Однако все остальные его правки заслуживают восстановления в тексте статьи.
Надеюсь, что редакторы Википедии, профессионально разбирающиеся в вопросах стилистики, поддержат моё предложение - вернуть в текст статьи Mise en abyme правки от 11 июля с.г., необоснованно откаченные патрулирующим Ghirlandajo. 95.27.160.47 02:19, 23 июля 2013 (UTC)