Обсуждение:JDM

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

2 Claymore: Строго говоря, Domestic означает "отечественный", применительно к автомобилям. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=domestic&sc=59&l1=1&l2=2 Так что, меняю на "отечественный". В будущем прошу Вас не вносить смысловые правки без обсуждения с автором. Что касается статьи, то это мой авторский текст. ГамБИТ 01:20, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]

«Domestic market» — это устойчивое выражение английского языка, которое переводится на русский язык общепринятым термином «внутренний рынок». Точно так же «domestic flights» — внутренние перелёты/авиалинии. Не верите мне, посмотрите у любимого вами Мультитрана. Выражение «японский отечественный рынок» будет нормально звучать для японца, но не для русского, у которого слово «отечественный» всегда ассоцируется с «российский». Текст статьи должен быть проверяем, то есть отвечать ВП:ПРОВ. В Википедии вы можете написать статью только на основании каких-нибудь сторонних материалов, опубликованных в авторитетных источниках. --Claymore 18:07, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]
В английском языке для "внутренний" есть замечательное слово internal. Уверен, Вы знаете. Само слово domestic имеет значение именно как домашний, отечественный, а "внутренний" - это не относящееся напрямую пояснение, то есть вторично. У нас и не так переводят, сравните названия фильмов в прокате с их оригинальными значениями.
Да, про рынок как таковой в мультитране говорят в значении внутренний, и я этот вариант указывал как второй, для пояснения. Думаю, если так сделать, то это сняло бы все вопросы, т.к. приведено было бы и значение в автомобильном контексте, и в общеэкономическом. Думаю, слово отечественный никого не запутает ввиду открыто выраженного контекста, да и вообще, это не запутает никого, кто читал что-либо не только про Россию. Может непривычно, зато ближе к оригиналу. В общем, я за два варианта через "или".
По поводу проверяемости и источников. А что делать, если тема такая? Я основываюсь по многолетнему опыту чтения статей про этот рынок, сам являюсь владельцем 4 JDM-моделей, долго участвовал в форумах по японским авто. Я полагаю, что отличие Википедии от Британики в том, что наличие информации лучше ее отсутствия. Кроме того, если нет основательных подозрений в искажении фактов, то статьи принято оставлять как есть с предложением оформить, википедизировать и добавить по возможности источники, это снижает уровень доверия к статье, но не оставляет в неведении. Данная статья нужна, т.к. в автомобильных статьях есть ссылки на объяснение JDM. Если Вы знаете лучше меня или у Вас есть доп.информация - добавляйте, это ведь полезнее стирания информации, не так ли? ;-)
ГамБИТ 23:56, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Я добавил двойной вариант перевода термина, надеюсь, что Вы будете не против.
ГамБИТ 01:35, 17 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Если возражений не поступает, может, сделать текущую версию статьи основной?
ГамБИТ 15:51, 27 ноября 2008 (UTC)[ответить]

НЕ НАДО[править код]

путать импорт (т.е., массовый, организованный, официальный) ввоз товаров - и "просто" привоз туристами, моряками, дипломатами и т.п. каких-то вещей для себя или на продажу. Например, фирма "Суперпуперимпэкс" закупила в Японии 1000 автомобилей и привезла их в Россию - это ИМПОРТ. А моряк Вася Пупкин с сухогруза "Иван Грозный" привёз из рейса в Японию ОДНУ 7-летнюю "Тойоту" - это ПРИВОЗ. Статью поправил, заменив "импорт" на "привоз".