Обсуждение:Hasta siempre, Comandante

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Вообще-то hasta siempre - "прощай(те)" - имеется в виду надолго, не обязательно навсегда. — Эта реплика добавлена участником Jenp (ов)

The title means always faithful or until always in Spanish (всегда верен) --Yuriy Lapitskiy (~) 22:45, 21 июля 2008 (UTC)[ответить]
Перевод с перевода - не лучший источник. Я испанский язык знаю. Jenp 21:23, 23 июля 2008 (UTC)[ответить]
А я не знаю :( Поправьте пожалуйста как правильно... --Yuriy Lapitskiy (~) 10:24, 24 июля 2008 (UTC)[ответить]
На всякий случай проконсультируюсь с испанскими коллегами и тогда поправлю. Jenp 15:36, 24 июля 2008 (UTC)[ответить]


Я испанский язык знаю, и живу в настоящий момент в Лат. Америке. Смею Вас уверить Hasta Siempre - это "до навсегда", по по-русски мы так не говорим, и более грамотно будет "прощай навсегда". Собственно форма "Hasta luego" и гораздо менее употребительное "hasta la vista" - того же смысла ( до скорого, до встречи), только сьемпре значит навсегда. Давайте поменяем, а? --Manchjurshi 23:59, 23 ноября 2008 (UTC)[ответить]

195.39.210.208 03:09, 6 января 2011 (UTC) Прощай навсегда! (???) 100% НЕ ПОДХОДИТ!!! По русский так говорится когда не желаем видеть человека больше никогда или знаем что по факту это уже не случится! Такой перевод означает тоже "до никогда!", по испанский бы сказали "Hasta nunca!". НО смысл который Карлос Пуэбла хотел передать с этой фразой это не прощание а совсем обратный смысл: что "Че" не уходит а остаётся на всегда! Поэтому "прощай" и тем более навсегда, вообще НЕ подходит! Предлагаю: "Будь всегда!", хоть и "до всегда!" по русский не совсем правильно звучит, но имея в виду что "Hasta Siempre!" это тоже неправильная фраза на испанском языке (похоже и что на любом языке мира - семантика), тогда вполне подходит! Просто к этой фразе надо привыкнуть, как и привыкли по испанский говорить: HASTA SIEMPRE, COMANDANTE!!! ;)[ответить]

"Hasta siempre" значит "прощай навсегда" или "навсегда прощай", "навечно прощай" и т. п., вот и всё. Исправил в тексте (заодно удалил про "встретимся в вечности": мало ли кто какой художественный перевод захочет придумать? оставим в тексте буквальный перевод, а художественным переводом пусть занимаются художники). На русском "прощай навсегда" - вполне обычное надгробное прощание. (Вспоминается "Мы вырыли, спустили, // Сказали: «Брат, прощай! // Прощай, прости, товарищ, // Про нас не забывай. // Прощай, прости, товарищ, // Прощай ты навсегда! // Теперь мы не увидимся // До страшного суда" :)) ). Almir 21:55, 29 апреля 2012 (UTC)[ответить]
«„Hasta siempre“ значит „прощай навсегда“ или „навсегда прощай“, „навечно прощай“ и т. п., вот и всё.» :) - А можно АИ на Ваши утверждения? Это во-первых. Другое, в статье есть фото памятника Че с надписью на постаменте . И как-то не вяжется Ваше «прощай» с «Викторией». Или я где-то ошибся? 89.204.139.141 12:05, 9 июля 2012 (UTC)[ответить]
Эге, а Вы, похоже, правы. :) Это было написано до смерти Че, а значит, это не надгробное прощание (хотя могло бы им быть, по названию). Слова «Hasta la victoria siempre» принадлежат самому Че и значат "Всегда до победы" (с прощанием ничего общего не имеет), а эта песня, как я понимаю, была ответом Че на его отъезд с Кубы. Пожалуй, тогда "Прощай навсегда" будет совершенно неверным переводом. Проблема в том, что это разговорное выражение, которое может иметь много значений (в том числе и окончательное расставание с тем оттенком, что, мол, всегда будем помнить). Здесь непросто будет найти АИ. Некоторые комментарии носителя языка можно найти здесь [1] (на испанском)«Hasta la victoria siempre». Думаю, для того контекста, в котором оно употреблено тут, невозможно подобрать краткий и точный перевод. Это что-то вроде "Прощай, надеюсь, увидимся снова". Almir 22:49, 13 июля 2012 (UTC)[ответить]
:) Да, «Hasta la victoria siempre» — это из письма Че Фиделю. АИ, возможно, через какое-то время у меня будут. А пока, я так думаю, надо переименовать статью в соответствии с правилами испанского языка, то есть «Hasta siempre», добавив к этому без запятой слово «Comandante», поскольку, по-моему, в оригинале песня называется именно «Hasta siempre Comandante». Убедится, что «Команданте» не является обращением, можно, прослушав песню в исполнении самого Карлоса Пуэблы. --89.204.138.84 17:06, 20 июля 2012 (UTC)--Ch 2012 17:33, 20 июля 2012 (UTC)[ответить]
Что касается перевода, то для того значения, в котором использовано выражение "hasta siempre" в данном случае (как я теперь понял :) ), мне в голову не приходит ничего лучше "до свидания" (так и хочется написать "до свиданья, до новых встреч" :)) ). По поводу запятой: по-моему, Comandante очевидно является обращением - что же это еще, как не обращение? В самом тексте песни: "y con Fidel te decimos: !Hasta siempre, Comandante!" - тебе, мол, говорим: до свидания, начальник. :) Если б это не было обращением, оно бы вообще с артиклем писалось... Нет? А как Вы понимаете испанский оригинал? Almir 14:57, 28 июля 2012 (UTC)[ответить]

Дорогой знаток семантики! Не знаю, на каком испанском сказали бы неудобопонятную фразу "Hasta nunca!", но в Лат.Америке или в самой Испании точно бы не сказали. Ну нет такого сочетания, и все тут. Такое возможно лишь в умах наших преподавателей испанского, из тех, кто не бывал в испаноязычных странах. Кроме того, Карлос Пуэбла оставил вполне однозначные комментарии по поводу того, что он имел в виду в этой песне. Он прощался с Че. 165.98.55.98 03:57, 22 января 2011 (UTC)[ответить]

Ну зачем же так про "hasta nunca"? Это весьма и весьма употребительное выражение. Вот послушайте эту группу: [2]. Они вовсе не выглядят как "наши преподаватели испанского", а? ;) Almir 21:55, 29 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Полный текст[править код]

Место ли полному тексту песни в статье? INSAR 04:34, 10 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Да. --Yuriy Lapitskiy (~) 22:29, 11 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Мне кажется, для этого больше подойдёт Викитека INSAR 03:12, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Русский стихотворный[править код]

Мне кажется, что вот ему здесь точно не место. Во-первых, нет авторства (и, соответственно, встает вопрос об авторском праве). Во-вторых, сомнительна ценность стихотворного изложения "близко к тексту" (на самом деле - далеко от текста) одного только куплета с припевом. В-третьих, читателю, незнакомому с испанским, нужен подстрочник, со стихотворными опытами читатель может ознакомится на ином, не энциклопедичном, ресурсе, ссылка на которых имеется. Поэтому предлагаю стихотворный огрызок удалить. --Manchjurshi 21:46, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]

И еще раз о названии[править код]

Песня является ответом на прощальное письмо Че. Само название является прощанием, стало быть, нужно переводить ее как прощание. Какой перевод выбрать?

"Hasta siempre" не является традиционной формулой прощания. Как говорят сами носители языка, эта фраза воспринимается ими двояко, а именно:

1) она может восприниматься как прощание навсегда - "прощай навеки, (нам будет тебя не хватать)". Пруфлинк "¡hasta siempre! es una despedida muy afectuosa, cargada de emotividad y de afecto, incluso de tristeza, dirigida a alguien a quien nunca más volverás a ver. Tiene un cierto parecido con "recordar para siempre"" ("Hasta siempre - очень сердечное прощание, наполненное эмоциями и любовью, включая грусть, оно предназначено кому-либо, кого ты никогда снова не увидишь");

2) наоборот, оно может восприниматься как временное прощание с возможным ожиданием новых встреч - "прощай пока, будем рады тебя видеть снова". Пруфлинк1 (словарь) - "Fórmula de despedida que da a entender a la otra persona que siempre será bienvenida", "формула прощания, которая дает понять другому человеку, что его приходу всегда рады". Пруфлинк2 (автор испанец) "It's like saying "cuidate" or "Hasta que Dios quiera"" - "это все равно, что сказать "пока" или "до встречи, когда случится"".

Первый вариант перевода отпадает, т. к. Че был жив и не говорил, что он ни за какие коврижки назад не вернется. Остается второй вариант. Его нужно коротко дать русской формулой прощания. ИМХО, самой короткой такой формулой, не требующей дополнительных пояснений, будет "до свидания". "До свидания" как раз и значит, что новые встречи не исключены и в какой-то мере подразумевает их желательность. Предлагаю оставить это в качестве перевода названия. Almir 21:09, 10 января 2013 (UTC)[ответить]

Я воспринимал это как диалог:
— Всегда (вперед) к победе!
— Всегда (= так точно), команданте!
Но поскольку носители языка считают это прощанием, вариант «до свидания» хороший. Гевара был жив, поэтому «прощай» неуместно. --Zirnis 21:23, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Без сомнения, фраза как бы перекликается с призывом Че, но это, к сожалению, невозможно передать в переводе, остается только откомментировать. С другой стороны, фраза безусловно является одновременно и прощанием, и вся песня построена как прощание с команданте. Так что придется, я думаю, оставить в переводе именно какое-нибудь прощание. Almir 23:05, 10 января 2013 (UTC)[ответить]

Война правок[править код]

Предлагаю участнику 89.204.139.52 прекратить войну правок. Если Вы хотите удалить перевод как ОРИСС, то этот вопрос можно обсудить здесь.

На мой взгляд, снабжение заголовка переводом не является ОРИССом, см. определение ОРИССа. Невозможно снабдить ссылкой на АИ перевод каждого иноязычного названия или выражения, во многих случаях единственным АИ может оказаться двуязычный словарь. Но это не значит, что нельзя снабжать иноязычные фразы дословным переводом (с указанием, что это буквальный перевод). Не доводите до абсурда и не заставляйте давать ссылки на словарь возле каждого перевода. Almir 20:15, 4 марта 2013 (UTC)[ответить]