Обсуждение:Confessions on a Dance Floor

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия[править код]

Может быть, "Confessions on a Dance Floor" вернее перевести как, например, "Исповеди на Танцполе"? Просто в словосочетании "Признания на Танцполе" слышатся признания в любви, а вообще-то слово "confession" означает признание вины, раскаяние, исповедь, или же вообще религиозная конфессия (я поначалу так и воспринял идею названия, кстати, как "Конфессии на Танцполе", в свете широкоразрекламированных нынешних увлечений Мадонны кабаллой; в принципе, она и раньше не чуралась религиозных тем, вспомните, "Like A Prayer" и т.д.). — Эта реплика добавлена с IP 217.113.112.17 (о)

Confession щзначает признание во многих смыслах. Но именно в нашей стране доморощенные переводчики решшили переводить это как исповедь и даже как откровение. От того что в английском языке нет отдельного слова для исповеди, а всяческие признания объединены одним словом, следует в переводе использовать наиболее широкое понятие. Потому что в конце концов, признание может быть и признанием вины и ошибок и пр, и испооведью том числе--=Pavel= 08:02, 24 августа 2006 (UTC)[ответить]

Мы не стеснены в объёме и можем позволить себе указать два или более вероятных перевода, например так - признания/исповеди на танцполе. Пока не найдены какие-то источники содержащие авторскую трактовку (например в интервью), не нужно гадать на кофейной гуще, нужно дать читателю исчерпывающую информацию, выбор он сделает сам. --Amoses @ 09:59, 24 августа 2006 (UTC)[ответить]