Обсуждение:All your base are belong to us

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод

[править код]

Новый перевод не слишком точен, set up значит устанавливать, а не подкладывать; make your time — в крайнем случае: «используйте своё время (с пользой)», но никак не «наслаждайтесь последние моменты». Take off every ZIG — поднять каждый ZIG, а move ZIG — никак не лететь ZIG
Главная цель этого перевода — дать понять людям, не знающим английский, почему диалог так смешон англоговорящим.
В общем, я исправляю его. Dr. Fatman 11:58, 20 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Специально смотрел информацию про эту игруху перед тем, как предложить свой перевод. Так вот, в «правильном» варианте «take your time» читалось как «Enjoy the remaining moments of your lives». Это что касается тайма. Потом. Take off имеет словарное значение «взлетать» — чем же вам не понравился перевод «на взлёт каждый ZIG»?. Ещё потом. «Move» — это не только «двигать», это английская разговорная речь. Вы фильмы про полицейских смотрели? «Move!» — это команда вроде «А ну шевелись!», «Пошёл!», «Давай вперёд!» и так далее. Не «лететь», так «Вперёд Зиг» — уж точно. Я не согласен с вашими исправлениями (разве про бомбу — там да, там косяки), а кроме того, считаю, что цель перевода заодно и в том, чтобы не смущать читателя идиотскими непонятными выражениями вроде «Двигай ZIG». Вы представляете себе изумление человека, который не знает, что такое Зиг, а ему говорят, что его надо двигать? Я уже однажды намучился с переводом одной японской игрухи — точнее, переводом английского перевода японской игрухи. «Sorry! I saw! Now I guess I’ll have to take responsibility… huh? You didn’t call?» — вам всё понятно в этой фразе? Вот и мне тоже — нет. Что ж там персонаж такого saw, что ему теперь нужно take responsibility? А ведь хороший, точный перевод с японского, я дословно проверял. Но бессмысленный абсолютно. Потому что переводчик не понимает, о чём говорит персонаж. А нормальный в моём понимании перевод этой же фразы выглядит так: «Oops…. Sorry! I saw up your skirt! Now I guess we have to get married, huh? What the?! Ouch!!» Неточный, но гораздо более понятный перевод. Вот и с Зигами так же.—Ari 20:39, 20 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Да, но мы говорим не о правильности и не об игре! Мы говорим о фразе и всей той шелухе (если не культе) что образовалась вокруг неё. Вы говорите, что: "… цель перевода заодно и в том, чтобы не смущать читателя идиотскими непонятными выражениями… ", но ведь именно в этих выражениях и вся СУТЬ, вся СОЛЬ! Именно эта неправильность и практически полная бессмысленность и идиотизм в английском варианте зацепила многих, создала феномен. И я утверждаю, что цель перевода — дать понять людям, из-за чего собственно весь сыр-бор.
Если хотите, можем сделать отдельный раздел, где будет написан правильный перевод диалога таким, каким он должен был быть с самого начала. Dr. Fatman 12:59, 21 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Напрасно вы так насчёт смысла. В английском варианте смысл есть. Комичность диалога — в очень корявых и местами двусмысленных грамматических структурах. Английскому читателю, видящему этот диалог, ПОНЯТНО, что хотели сказать переводчики. Понятно именно за счёт того, что англоязычный читатель не воспринимает слова вроде «move» или «take off» в их буквальном значении «двигать» и «снимать». А вот когда мы их, следуя букве диалога, начинаем точно переводить на русский, тогда со смыслом начинаются грандиозные проблемы. Я допускаю, что американец по прочтении в диалоге фразы «Move ZIG» не скажет, что конкретно представляет из себя Зиг, но скорее всего поймёт, что это некое транспортное средство. А что должен думать русский, прочитавший фразу «Двигать Зиг»? Что можно двигать? Вероятно, какую-нибудь фигуру или фишку (в игре) или некий предмет (трактовать это понятие можно как угодно широко, от стола до заглохшего автобуса).
Подождите, впрочем, до завтра. Я в ЖЖ схожу, спрошу там в спецсообществе, где одни снобы-переводчики сидят — как, мол, оно лучше, и есть и в диалоге смысл, или мне только кажется. При правильной постановке задачи есть шансы, что посоветуют хорошее решение.--Ari 14:48, 21 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ходил в ЖЖ, и знаете, действительно посоветовали дельное. Оказывается, нужный уровень идиотизма и относительная понятность с успехом достигается, если засунуть этот английский текст в механический переводчик. Японский текст тоже есть, но нет переводчика, который бы сумел это перепереть на русский. В общем, если я буду это править, то основываться буду на Google Translation. Вам советую делать то же самое.--Ari 20:28, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Подойдёт? --Veikia 20:42, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Попробовал... долго лежал под столом, смеясь в судорогах. Это пример такого крайнего идиотизма, какого и врагу не пожелаешь. То есть, это уже слишком... Dr. Fatman 11:32, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Так ведь суть перевода на русский показать, почему американцы "лежали под столом", не так ли? --Veikia 11:47, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Воистину, большой спор всегда решает третья сторона. ;) Dr. Fatman 18:01, 25 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Новый год и новый виток гонки переводов.

[править код]

Господа, прошу вас не править переводы "Take off" -> "На взлет" это железобетонно авиационный термин и японцы тут не ошиблись. Встречается часто в играх, фильмах, литературе. Так сказать перевод юридически грамотный и подкопаться некуда. Вот ссылка на переводчик направленный на словарь спец. терминов. http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MMgRLBDsENQRCBA,,;L0A;3;0;1;0;b;c

Далее самое лакомое - "Base". Кто бы спорил что это можно перевести как "база"! Можно. Но не нужно. Ведь дело в чем. Откуда разгорелся весь бум фразы. Из-за ее особой "мистичности". У героя, неосознанно получилась крайне философская фраза - "Вся ваша основа принадлежит нам." Вот что зацепило умы англоговорящих. Таинственная "основа", галактики, мирознания, черная материя и поиски третьего глаза. Мы должны попытаться это предать в русском переводе с поправкой на "корявость" грамматики.

Опять же ссылка на словарь. Теперь уже общая лексика. Перевод "основа" указан как основной. http://lingvo.yandex.ru/en?text=base&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

Figo 14:45, 14 января 2008 (UTC)[ответить]

фактические ошибки

[править код]

Zero Wing изначально была на игровых автоматах (1989), в 1991 портирована на приставку. консоль была запущена в Европе в ноябре 1990. и какой такой дешёвый машинный перевод в примерно 1990 году? откуда эта информация?

Перевод фтопку

[править код]

... потому как орисс — передача грамматических ошибок в одном языке средствами другого весьма и весьма нетривиальная переводческая задача и решать её должны всяко не неизвестной квалификации участники Википедии. Другой вопрос, если есть АИ на то, что наиболее известен именно такой русский перевод (независимо от его качества). Но я в этом почему-то сомневаюсь... Дядя Фред 22:06, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]