Обсуждение:Ядин, Игаэль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Написание имени[править код]

Правильное написание имени: Йигаэ́ль (варианты, на вкус: Игаэль, Игаель, Йиггаэль), но никак не Ига́ль. Смотрите, хотя бы, сюда, специально для потомков «цере» под «алефом» прописали, чтобы не глумились над именем героя. «Йигаль» и «Йигаэль» - два разных имени, от первого родители ожидают быть искупителем (а то и, если повезёт, «Искупителем» с большой буквы), второму скромно предназначают быть искупленным. От Ядина, видимо, ожидали меньшего... Prokurator11 11:01, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]

  • Коллега, совершенно согласен с вами в отношении произношения на иврите того имени, что написано на надгробном камне. В русском языке, к сожалению, нет четкого отношения к данному имени, как и многим другим названиям. Например: Таривердианское море вместо Кинерета, и многое другое. Мне приходится ориентироваться по АИ на русском языке, множество которых пишут именно Игаль, а не Йигаэ́ль. Например сайт Кнессета Израиля (куда уж авторитетнее источник) пишет так, WarOnline пишет так же, да и множество других источников по запросу в Гугле (1280) дают именно такое написание.
Можно в качестве дополнения рядом в преамбуле написать варианты звучания имени, вас это устроит ? TenBaseT (TODO) 11:16, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]
Я знаю, это распространённая ошибка (она встречается и у тех, для кого иврит родной), просто Йигаэль - редкое имя, а Йигаль у всех на слуху. Можно переименовать, а в преамбуле дать варианты. Варианты, кстати, происходят от древнего неразрешённого спора о иврит-русской практической транскрипции - в данном случае от вариантов «и»-«йи» (фонетически правильно «йи», т.к. после согласного (палатального аппроксиманта) [j] идёт гласный [i], хотя на слух может звучать просто как [i]; варианта «г»-«гг» в зависимости от вопроса необходимости удваивать при транскрипции геминированные согласные (хотя этот спор был, видимо, разрешён); и варианта «-ель»-«-эль» - в зависимости от личных взглядов на статус буквы «э». Prokurator11 11:54, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]
Да, только проблема в том, что это не вариант звучания. «Игаль», в отношении Ядина - это ошибочное звучание, т.к. относится к другому имени, носящему другое значение. «Игаэль» (или Йигаэль, Иггаель и т.п.) - глагол страдательного залога биньяна ниф'aль, а «Игаль» (или Йигаль) - глагол действительного залога биньяна па'аль.
Кстати, в этих вопросах рекомендую относиться с ограниченным доверием к русской версии официальных израильских сайтов. И это совсем не значит, что я не желаю голодным студентам, которые перевели содержание этих сайтов на русский за «схар-минимум» между сменой на вахте и экзаменом по матану, здоровья, долгой жизни и профессиональных успехов на более подходящем для них поприще.
Чтобы внести окончательную ясность: рекомендую переименовать статью в «Ядин, Игаэль», а вариант звучания указать как «Йигаэль». Идёт? Prokurator11 16:17, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
  • К сожалению я думаю что не стоит переименовывать статью, как я уже указывал выше - есть множество АИ дающих именно такое написание на русском языке, даже если в иврите это читается по иному. Тут преимущество устоявшихся форм и русскоязычных правил, а не правильно произношения на иврите. TenBaseT (TODO) 16:49, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
Русскоязычные правила, насколько я понимаю, не диктуют называть людей именами, им не принадлежащими, а памятник на могиле является несколько более веским (תרתי משמע) АИ. Обратите внимание: никто не настаивает на фонетически правильном написании (т.е. Йигаэль: можно и Игаэль, на худой конец), лишь на исправлении неверного. Я могу и сам исправить. Не выносить же такую безделицу на официальное обсуждение о переименовании. Prokurator11 17:29, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]