Обсуждение:Хольстентор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А почему Голштинские, когда они называются [Хольстен-тор] - то есть «Гольстенские»?--Wanderer1 17:07, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Ну, что вы, право, Wanderer1, у вас же, помнится, столько словарей! Потому что der Holste - житель Гольштейна. Прилагательное от Гольштейн - голштинский, а не гольстенский. Четыре тильды 17:58, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Напрасно иронизируете. Я вам в свое время выложил немало словарных справок, "вопреки" и "невзирая на";). Надеюсь и от Вас получить полноценную сноску - по взаимности, а не только утверждение "по доверию". Название ворот не должно происходить от имени "жителя Гольштейна". Подобные названия, как и названия дорог/улиц, обычно происходят от топонимов=имен местности. --W.-Wanderer1 18:11, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]

  • Ворота — Holstentor, а Гольштейн — Holstein. Holstentor — Хольстентор (см., например, Холстен (Holsten)), то есть ворота либо Хольстентор, либо Холстенские, либо Хольстенские, либо Гольстенские, либо Голстенские. Dinamik 23:45, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый участник, попробую помочь вам разобраться. Ворота, безусловно, Голштинские, вы зря сомневаетесь. Вы немецким языком на каком уровне владеете? 1) Выше указано: der Holste — житель Гольштейна. 2) Возможно, что название ворот происходит не от жителей, а от самого региона, Гольштейна. Посмотрите статью в английской Википедии: The Holsten Gate ("Holstein Tor", later "Holstentor"). С течением времени гласная i из дифтонга могла просто выпасть. 3) Приведу в качестве источника для такого названия классику немецкой литературы — роман Томаса Манна «Будденброки», повествующий о семье из Любека, в переводе признанного переводчика художественной литературы с немецкого языка Наталии Ман, выполненном не позднее далёкого 1984 года: «Голштинские ворота» в тексте встречаются неоднократно. Книжка, кстати, весьма достойная, рекомендую к полному прочтению. Если у вас больше нет вопросов, снимите, пожалуйста, ваш запрос источников со сроком давности 207 дней. --llecco 17:02, 19 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Уважаемой участнице llecco («владеющей немецким языком»): произношение названия ворот совершенно однозначно: "Хольстен-тор". Уж так по месту "исторически сложилось" (дат. , н.-нем. Holtsaten, Holtseten, Holsten, Land der Holseten) и таковым закрепилось в "высоком" немецком языке со времен Ср.В. (в отличие от Konsonantencluster-правила st→ʃt). И сложилось увы, совершенно независимо от советской переводчицы худ.литературы, ни от её редакторов-корректоров и установок Издательств и Главлита, а также сложившихся в 16-18 вв. традиций русского перевода с немецкого. (уж поверьте на слово местному историку и иногда экскурсоводу этих ворот) --85.176.140.11 11:30, 21 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Я немецким не владею, спасаюсь машинным переводом только и чтением художественной литературы. Попыталась помочь по своему разумению, раз уж участник поставил запрос. АИ вот как раз попался, перечитывала. Может, я и ошибаюсь, да. Предлагайте к переименованию, раз уж вы такой специалист, да с таким напором. Лучше под своей учётной записью всё-таки, к анонимам по традиции доверия мало, знаете ли. --llecco 13:45, 21 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Милая Llecco. Спасибо за искренний ответ. Вы очевидно приятный и интересный в общении человек. Извините за "напор" - это уж профессиональные "смотрители" ру-вики такие традиции заложили и блюдут. По поводу выхода под "учетн.записью" - согласно вики-правилам тут «все равны» :) Я здесь не работаю, лишь изредка наведываюсь - чтобы как-то помочь россиянам преодолеть культурные последствия «внутренней колонизации». "Традиции нем.-рус. перевода 16-18 вв." - я упомянул неслучайно. //Недоверчивые но опытные тут же географически локализуют любого анонима по его IP-адресу. Учетн.запись у меня есть, но чем дальше, тем всё менее я испытываю тягу ею пользоваться. :) Вы еще "вики-молоды", у вас еще всё впереди./ ciao!--85.176.140.11 15:51, 21 октября 2012 (UTC)[ответить]

Давно устаревшее название

[править код]

Поставил {шаблон:Устарело}. Непонятно, откуда автор вообще выкопал для статьи "название"? «Голштиния» - это в современном русском языке совершенный архаизм. Выше уже указал, что (вопреки мнению участниц Четыре тильды и llecco) ворота называются «Хольстентор» (нем. Holstentor). Это название происходит из Нижне-немецкого и в таком виде является устоявшимся в совр.нем., как орфографически так и фонетически; а не выводится из грамматики принятого сегодня в Германии литературного Hochdeutsch.--85.176.140.11 12:22, 21 октября 2012 (UTC)[ответить]