Обсуждение:Фибоначчи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

Когда отцу моему была предназначена должность таможенного чиновника, ведавшего в Беджайе делами стекавшихся к нему пизанских торговцев, он призвал меня к себе, малого отрока, и предложил взять несколько уроков счётного искусства, сулившего немало благ и выгод для моего будущего. Наученный благодаря мастерству учителей основам индийского счёта, я приобрёл большую любовь к оному искусству, а также узнал, что всевозможными познаниями, касающимися заинтересо­вавшего меня предмета, владеют египтяне, сирийцы, греки, сицилийцы и провансальцы. Позже, во время торговых путешествий по всем этим краям, мне удалось узнать больше об их методах, и, кроме того, научиться искусству спора. Однако по сравнению с методом индийцев все их построения, включая подход алгоритмиков и учение Пифагора, кажутся почти заблуждениями, а потому я решил, изучив как можно внимательнее индийский метод, изложить его в пятнадцати главах, настолько понятно, насколько смогу, с добавлениями от собственного разума и с замечаниями из геометрии Евклида. Дабы пытливый читатель мог изучить индийский счёт наиболее вдумчивым образом, я сопроводил почти каждое утверждение убедительным доказательством; рассчитываю, что латинский народ отныне не будет лишён самых точных сведений о методиках индусов. Если же, паче чаяния, я пропустил что-то более или менее важное, а может быть, необходимое, то молю о прощении, ибо нет среди нас никого, кто был бы безгрешен или обладал способностью всё предвидеть.

От себя добавлю, что включение в статью перевода латинских предложений, смысл которых источники признают спорным из-за влияния ошибок переписывания, может оказаться не слишком удачным решением. Кроме того, я категорически возражаю против формулировки «и узнал о дискуссионном обмене мнениями», использованной в текущем переводе. Во-первых, об умении дискутировать Фибоначчи, конечно, не мог не знать хотя бы что-нибудь и до упомянутых путешествий; во-вторых, и это главное, выбранное трёхсловное название выглядит слишком бледно и невнятно для такого важного искусства. С уважением, Евгений — 89.110.28.107 03:25, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Так. Присмотрелся внимательнее к наличествующему в статье переводу и заключил, что будет продуктивнее дальше править мою версию, если, конечно, мы перевод не уберём. Меняю. Кстати, можно вот обратить внимание на итальянский перевод в этой книге (стр. 218-219). Там и ещё про Фибоначчи есть. - Евгений 89.110.28.107 04:37, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]
Огромное вам спасибо! Я латынь не знаю, переводила с английского чтобы дыры не было пока латинский перевод поспеет. Сделала запрос на перевод с латыни, но времени ни у кого нет. Ваш перевод мне очень нравится, детали уже для лингвистов. А проблемы толкования (не по пунктам, а в целом) я собираюсь добавить в этом разделе когда буду готовить к статусу. --Zanka 11:26, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]
Пожалуйста! (Проблема, впрочем, в том, что я и сам не знаю латыни, использовал En:Wiktionary, в том числе грамматические сведения оттуда, и плюс к тому два других перевода — один английский, другой итальянский). Что сейчас нужно, так это найти перевод для слова good-for-nothing, означающий никчёмность именно в практическом плане: Did his countrymen wish to express by this epithet their disdain for a man who concerned himself with questions of no practical value, or does the word in the Tuscan dialect mean a much-travelled man, which he was? (отсюда) - Евгений 89.110.18.192 12:45, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]
Красивый и корректный перевод для good-for-nothing действительно нужен. У нас здесь в вики есть несколько лингвистов, я надеюсь они помогут, но вопросы пока задавать рано, чтобы два раза не вставать. У меня пока катастрофически нет времени на улучшение статьи. Кстати, статья входит в ПРО:1000 и желательно сильно её не сокращать (она на пороге размера). --Zanka 22:32, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Стоп. Неужели «Книга абака» так и не была переведена на русский язык — в интересах любителей истории науки, например? Я в интернете никаких сведений о переводах на русский не нашёл, что кажется мне несколько странным. - Евгений 89.110.7.177 12:35, 31 июля 2013 (UTC)[ответить]

Я тоже пока не встречал а, но специально не искала. --Zanka 22:42, 31 июля 2013 (UTC)[ответить]
 Ранее статуя стояла в Giardino Scotto

- что же это такое.. — Tpyvvikky (обс.) 11:13, 13 февраля 2021 (UTC)[ответить]

Числа Фибоначчи[править код]

Кстати, было бы интересно, если бы тот, кто знает, добавил бы, какую последовательность принято называть числами Фибоначчи — ту, которая начинается с нуля и единицы, ту, которая начинается с единицы и двойки, или обе, но в зависимости от обстоятельств словоупотребления? Вопрос, на мой взгляд, заслуживающий прояснения; если объяснение слишком долгое (не сводится к замене местоимения «она» на долженствующее имя существительное), то хорошо будет вынести его в сноску, я думаю... - Евгений 91.122.10.174 09:03, 23 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Я полагаю, подобные разъяснения должны быть в статье о числах, а не в статье о Фибоначчи. --Zanka 11:27, 23 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Может быть. Но местоимение всё-таки выглядит нелепо. - Евгений 89.110.6.131 11:00, 26 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Пунктуация[править код]

To LGB. «Позже, во время торговых путешествий по всем этим краям, я посвятил много труда подробному изучению их методов, и кроме того, научился искусству спора.» Почему отмена правки? Взгляните на пример из корпуса русского языка (здесь): «Глупо мне, конечно, рассуждать на эту тему: не такой уж я спец, и кроме того, речь всё-таки идёт о моей собственной матери». Запятой нет. На самом деле ошибкой скорее может быть запятая перед «и». Формально оправдать её можно двумя путями: 1) рассматривать фразу «научился искусству спора» в качестве неполного простого предложения. Но тогда отсутствие запятой после «и» более чем естественно, вводный оборот «и кроме того» часто попадает в начало предложения; 2) рассматривать «и кроме того» такой вот вводной фразой, которая волею судьбы залезла на границу между двумя отдельными мыслями, но в середину синтаксического предложения (случай и в самом деле нечастый). Однако и тогда запятой после «и» не должно быть. В общем, как ни посмотри, а запятая должна быть либо перед «и», либо после «и». Третьего не дано, здесь «исключающее или». Я отменил Вашу отмену. - Евгений 89.110.12.84 00:07, 7 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Если с формальной стороны, то второе даже как-то не очень выглядит возможным. Скорее первое. - 89.110.12.84 00:12, 7 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я покопался в правилах и пришёл к выводу, что Вы правы. Сайт gramota.ru указывает, что если перед вставными словами стоит союз, то запятую спереди можно опускать. LGB 16:30, 7 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Проверка[править код]

Здравствуйте!

Кто-нибудь может проверить последние правки на соответствие правилам энциклопедии? Чтобы либо отменить их, либо принять их, либо внести какие-то дополнительные исправления и принять. Либо отменить правки в целом, но внести исправления по мотивам отменённого. Я попытался сделать перевод менее головоломным и более логичным, да ещё улучшить описание задач; и ещё один человек потом постарался, исправив опечатку. Что касается перевода, то он как не был проверен экспертом до моих правок, так и остался таковым после них, так что это не должно влиять.

Спасибо. - 89.110.24.66 16:38, 27 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • Я отпатрулировала статью. Это означает что в ней нет вандализма или заведомо недостоверных сведений. По поводу перевода с латыни: что есть - то есть. Обрашаться к знатокам латыни предпочтительно при получении статуса (ВП:КХС), иначе только людей отвлекать. Единственно что могу добавить от себя, в источниках говорили про то, что латынь Фибоначчи далека от настоящей и не факт что она вся грамматически корректна, как мы пытаемся её представить. --Zanka 17:01, 27 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Что есть, то есть — это я понимаю: я же над этим переводом и работал с самого начала (логина не завёл, так теперь аукается ;-) ). Мне кажется, грамматику в русском переводе в любом случае крушить не стоит, это ни к чему в энциклопедии фактов. Разве что, может быть, стоит добавить оговорок по поводу неизбежного влияния качества фибоначчевой латыни на достоверность передачи фактов в переводе. - Евгений 89.110.24.66 17:25, 27 декабря 2014 (UTC)[ответить]