Обсуждение:Феофилакт (Лопатинский)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рубрики[править код]

Хорошо бы, чтобы кто-нибудь из специалистов на рубрики статью разбил. --Demetrius60 (обс.) 20:07, 9 октября 2018 (UTC)[ответить]

Ошибка перевода с церковно-славянского языка на русский обиходный язык[править код]

В статье содержится текст: «Не вопрошай прочее, Давиде, где суть милости Господни древния, имиже клялся есть Отцем нашим. Обретохом бо я в новой благодати, обретохом и во днех наших таяжде милости Господни древния на полях Полтавских, егда сниде к нам Господь сил на помощь и ополчися на врагов наших сильных, и смути их, творя милость христу своему Петру и свое крестом сохраняя врученное тому жительство»[1] (перевод: Не спрашивай, пророк Давид, где находятся милости Господни Древние, которыми ты клялся Отцом нашим [то есть Богом]).

Правильный (исправленный) перевод такой: Не спрашивый больше, Давид, о том, есть ли в наше время милостивая помощь от Господа народу Своему, которая была оказана в древние времена, о которой [помощи] обещал Бог праотцам нашим. --- Прошу обратить ваше внимание на то, что праотцы в церковно-славянском предложении написаны ошибочно с заглавной буквы (есть Отцем нашим). Надо исправить эту опечатку на прописную букву (есть отцем нашим).

А русский перевод в статье имеет очень много ошибок. Черезчур много ошибок для одного предложения. Сразу видно, что переведший данный текст (1) не знает церковно-славянскый язык, (2) не знает библейскую историю! Поэтому он, переведший данное предложение, приписывает пророку Давиду какое-то общеание, о котором нигде в библейской истории не сказано (на сколько мне известно). Тем более в оригинале глагол совершеного вида (перфект) в третьем лице единственного числа "есть" (т.е. Он есть), а не глагол совершенного вида (перфект) во втором лице единственного чилса "еси" (т.е. ты еси). То есть переведший глагольное сказуемое оригинала "клялся есть" перевёл на русский язык так, как если бы было в оригинале "клялся еси". Поэтому у него и получилось: "которыми ты клялся".

Опечатка в церковно-славянский вариант попала с того сайта, на который дана ссылка. Обычно во всех церковно-славянских богослужебных текстах все слова в предложениях пишутся с маленьких букв (кроме первого слова в предлжоении). А в русском языке уже часть слов пишется в церковных текстах с заглавных букв. Поэтому даже на современных церковных богослужебных сайтах, например azbyka.ru , akafistnik.ru бывают такие опечатки, о которых им постоянно сообщается, и которые, по мере возможностей, их редакторы убирают. 188.170.84.34 14:13, 12 июня 2022 (UTC)[ответить]