Обсуждение:Тьы-ном

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тьы-ном или тьыном[править код]

В единственной в статье русскоязычной ссылке пишется слитно — «тьыном». Также там есть статья из История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; М.: Наука, 1983—1994. Т. 2. — 1984. [1], где тоже пишется слитно. --Odessey 12:06, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]

Вы знаете, что делать, хе-хе. Только потом нужно будет пройтись по всем статьям да поменять на «тьыном». И это, самое, посмотрите, пожалуйста, насчёт тьы куок нгы, а то у меня подозрения закрадываются. Kf8 12:45, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Насчёт тьы куок нгы я как раз хотел добавить, что обычно пишут без начального «тьы» — куокнгы (куок нгы). Хотя еще в русских учебниках 1960-х его, как и тьыном, писали только в оригинале [2], в БСЭ уже по-русски, но раздельно, а с 1980-х уже слитно. Эдакая эволюция. Odessey 14:32, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]

Глянул статью «Вьетнамский язык» в 6-м томе БРЭ (автор — И. В. Самарина, хороший специалист), так там пишется исключительно «тьы ном» и в кавычках. Аналогично — «тьы куок нгы». --Koryakov Yuri 07:56, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]

И что же нам делать-то? Kf8 08:10, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Кавычки настораживают, не простой ли транслит дают авторы. Odessey 21:01, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Да, кавычки мне тоже не понравились. Как вариант, могу посоветоваться с автором той статьи. --Koryakov Yuri 16:22, 24 октября 2011 (UTC)[ответить]

сино-вьетнамское vs. ханвьетское[править код]

Не специалист, но откуда взялось выражение «сино-вьетнамское прочтение»? Есть же устоявшийся термин "ханвьетское". 46.252.160.78 13:14, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Вы правы, сейчас исправлю. Kf8 13:33, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]