Обсуждение:Ту-128

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Посредственный перевод с английского[править код]

Статья является посредственным переводом сответствующей статьи в англ. Wiki. Все оценки и определения заимствованы, всё - с чужого голоса. Всё-таки, оценки и сравнения должен давать специалист, хоть немного разбирающийся в предмете.--Andgy 19:37, 9 января 2009 (UTC)

Перевод обозначения «Fiddler»[править код]

НАТОвское кодовое обозначение Ту-128 «Fiddler», возможно, более правильно перевести не как «уличный скрипач», а в переносном значении — «бездельник», «тот, кто слоняется без дела», англ. fiddling (around). Ведь Ту-128 — барражирующий перехватчик, вот они «слоняется» в районе.

В статье не исправляю — пусть выскажутся те, кто «в теме».

  • Это скрипач и именно уличный, да он слоняеться без дела, но он и играет сам по себе, без "оркестра", на дальних рубежах родины он один там и он там - первая скрипка /MaxN 18:47, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Кстати . . .[править код]

А много ли их уцелело? (имеется ввиду не порезано на металлолом, в музеях или на хранении). И остался ли хоть один, который возможно довести до полётопригодного состояния?

Насколько правильно говорить "днище" самолёта? Есть такой термин? 95.54.175.151 14:20, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]