Обсуждение:Трасса 60
Проект «Кино» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
[Без темы][править код]
- можно в интересные факты добавить то, что Олдман произносит фразу «Я знаю» (I know) точно так же как в пятом элементе
[Без темы/2][править код]
- Если кому интересно, вот статья об авторе «теории границы» (фронтира), которая упоминается в фильме, — Тёрнер, Фредерик Джексон.
[Без темы/3][править код]
Может убрать сюжет под спойлер? К чему настолько подробное описание? Осталось только сценарий здесь разместить.--93.127.32.62 13:10, 29 февраля 2012 (UTC)
- ВП:СПОЙЛЕР, Википедия:Не вставляйте предупреждения в статьи и ВП:ПОЛНОТА запрещают. AntiKrisT 19:39, 2 марта 2012 (UTC)
К чему настолько подробное описание...[править код]
Да потому что есть любители, которые просто хотят прочитать а не посмотреть фильм. Железное Перо 07:48, 22 августа 2013 (UTC)
- Для этого есть куча ресурсов на Викии, плюс сайты типа «кинопоиска». В википедии подробный пересказ сюжета не нужен, а он содержит ещё и подробное описание сцен — ещё и нарушает авторское право. --Tucvbif ? * 12:53, 30 августа 2013 (UTC)
Я тоже против. Но во-первых, рука не поднимается столько тереть, во-вторых устроить бы опрос где-нибудь Lucase13
Интересные моменты[править код]
В начале фильма под тарелкой с кожурой грейпфрута оказывается выпуск комиксов X-men с изображённым на обложке Циклопом. Двумя годами ранее Джеймс Марсден сыграл эту роль в первой части киноэпопеи про мутантов. Samwe 13:15, 7 ноября 2014 (UTC)
- Сейчас в Википедии существует тенденция к удалению «Интересных фактов» в статьях. Тем более, если они приводятся без вторичных источников. Лес 18:31, 7 ноября 2014 (UTC)
Слоганы[править код]
Не знаю, как лучше интегрировать это в статью, поэтому я просто оставлю это здесь:
- «All your answers will be questioned» (На каждый ваш ответ найдётся вопрос) — На самом деле корректный по смыслу перевод с английского звучит как "Все ваши ответы будут подвергнуты сомнению". ("to question" = "подвергать (некое высказывание) сомнению") Пожалуй, лучшим сочетанием слов и смысла было бы "К каждому вашему ответу [у нас] будут вопросы".
- «Get off on…Interstate 60» (Выезд на… Трассу 60). — Помимо прямого смысла "сойти, съехать на...", "get off" является идиомой: вульг. кончить; испытать оргазм.
-- Wesha 22:01, 11 марта 2015 (UTC)
О. Ж. Г.[править код]
Наспех добавил в статью упоминания о Гранте. В русском переводе не всегда видно, что инициалы необычных людей одни и те же (O.W.G)