Обсуждение:Техника
Untitled[править код]
Оптические приборы предназначены для наблюдения объектов, изменения направления светового потока, концентрации и рассеивания лучистой энергии.
Лингвистическая проблема поиска эквивалента в английском языке[править код]
Насколько удаётся разобраться, в английском языке нет по-настоящему точного аналога русскоязычному термину Техника, который, судя по всему, произведен от немецкоязычного de:Technik и означает то же самое, что в "просторечии" иногда именуют "машинерия" - всяческие машины и приспособления (инструменты и т.п.) в совокупности, то есть как определённый класс артефактов, отличающихся от представителей других классов, таких как здания/сооружения, произведения искусства и т.п.
Однако из англоязычных аналогов наиболее близким представляется не (предложенный в настоящее время в "Интервики" данной статьи) термин en:Engineering (являющийся обобщённым обозначением не "машинерии", а науки и искусства её (всяческой "машинерии") проектирования как "поприща" профессиональной деятельности инженеров), а, пожалуй, термин en:Technology. То есть (с определённой натяжкой) представляется так, что англоговорящие одним термином обозначают то, что русско- и немецкоговорящие обозначают двумя разными - техника и технология (подобно тому, как во французском языке нет отдельных слов для "обнять" и "поцеловать ;). Подтверждением могут служить эксперименты по машинному переводу, например, вот таким средством статей de:Technik и de:Technologie (перевод последней на английский даёт массу "масел масляных" ;).
Вот, наиболее ярким примером может быть превод фразы (из de:Technologie), которая на немецком языке выглядит как:
- "Häufig wird Technologie als klassisches Blähwort anstelle von Technik verwendet."
машинный (вышеуказанным средством) перевод которого выглядит как
- "Frequently technology is used as classical blowing word in place of technology."
(я постоянно ссылаюсь на машинный перевод, так как я немецкого не знаю :)
Кстати, судя по интервики ссылкам, "технология" является наиболее адекватным аналогом и в итальянском языке.
Англоязычную ссылку я подправлю в соответствии с вышеприведенным обоснованием, и, похоже, то же самое стоит сделать и с другими ссылками на разноязыкие варианты термина "инженерия".
--Павло Шевело 18:49, 26 Май 2005 (UTC)
Что вы думаете о болгарское слово bg:Техника – соответствует ли на техника в русском языке? --195.138.138.131
- Одно из значений болгарскому слову соответствует. Так что ссылка iwiki поставлена обоснованно. С. Л.!? 19:45, 21 марта 2006 (UTC)
Продолжая про перевод[править код]
Там бардак, я пока вообще убрал. --Panther 06:22, 2 сентября 2005 (UTC)
Боюсь, это проблема не только перевода, это вообще проблема. И в русском языке сейчас полно выражений вроде психотехника или техника поцелуя, то же самое происходит и с технологиями (политические технологии). Так что, как минимум статья техника (значения) не помешает. --Begemotv2718 08:52, 2 сентября 2005 (UTC)
- техника (значения) само собой. Но в данном случае нужно поставить интервики, и так чтобы ботов с ума не посводить. Предлагаю такое решение: сделать статью Техника и технология со ссылками на сами статьи (типа дисамбига) и с тех языков, у которых значения не делятся (английский, например), ставить ссылку на нее. А там где делится (немецкий) - там прямые. Загвоздка в том, что ссылки (как сейчас в немецкой) с обеих национальных статей ведут на en:Technology и нам придется сделать также. Я не представляю, как поведут себя боты в этой ситуации. --Panther 09:39, 2 сентября 2005 (UTC)
Набежали умники с птичьим языком[править код]
"артефакт или практика нацеленная на эффективность" - это для концептуально продвинутых индивидуумов? --Panther 15:33, 18 сентября 2005 (UTC)
- Откатывайте, конечно. Помимо концептуальной продвинутости, это новое определение ещё и не совсем про ту технику, т.е. не про «совокупность машин и механизмов» (закодированных словом артефакт), но и про технику выращивания картофеля (практика, нацеленная на эффективность). Здесь мы про всякие техники поцелуя писать не хотим. --Begemotv2718 19:29, 18 сентября 2005 (UTC)
Техника (автоматика)[править код]
Техническое устройство, - устройство, работающее автоматически. Техника - компоненты, представляющие собой устройства, объединенные в одно целое. Это обобщенные названия. Если точно, - машина (автоматическое устройство), машины.
статья-позор[править код]
Статья-позор.
- Сноски указаны для малозначительных вещей, основной текст - без ссылок,
- Связь с иноязычными википедиями -- около-нулевая,
- Вначале куча заявлений-отсылок притянутых "за уши".
Ассоциирую всё это с ВП:НЕСВАЛКА. Spekar (обс.) 03:31, 1 января 2020 (UTC)