Обсуждение:Сувон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Касаемо университета Sungkyunkwan, который в статье назван Сонгюкван (правильно будет Сёнгюнкуан, проверено на таксистах), в Сувоне находится только кампус естественных наук (Natural Science Campus). Кампус гуманитарных наук (Humanities and Social Sciences campus), он же главный кампус, находится в Сеуле. 61.72.111.195 10:36, 31 марта 2008 (UTC)Prof.[ответить]

Тоже касаемо этого университета - транслитерация на русский выглядит непроизносимо, исправил на Сонкьюнкван. Про кампусы предыдущее замечание верное. --115.145.200.110 05:25, 15 января 2009 (UTC)Sergey[ответить]

Откатил. Есть устоявшиеся нормы транскрипции хангыля на кириллицу. Читаем статью Система Концевича. Dstary 05:31, 15 января 2009 (UTC)[ответить]

Esli zakoni ostanavlivayut delo, ih nado otmeniat. Kakoi tolk ot Koncevicha esli skazav taksistu tak, kak seychas napisano v statie, nikogda ne popadet v unversitet? Daje ecli budet appelirovat k Koncevichu. 121.166.214.13 11:19, 28 апреля 2009 (UTC) VFT[ответить]

Зачем общаться с корейским таксистом по-русски? Ему лучше сказать 성균관. На кириллице это записывается как Сонгюнгван. Dstary 11:44, 28 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Цитата: "Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция)." Далее, в таблице на пересечении ㅇ и ㄱ видим н[ъ]г/н[ъ]к[к] - то есть можно и так, и так. Зачем же извращаться, если звучит как НК? 115.145.168.172 10:06, 30 апреля 2009 (UTC)Sergey[ответить]

Во-первых, не вижу там нигде «кью». Во-вторых, «нг»/«нк» надо выбирать исходя из этимологии слова. В данном случае, лучше «нг», поскольку по-корейски 성균관 — это единое слово. В-третьих, никакого изврата не слышу, поскольку в корейском после звонкой согласной ㄱ реально озвончается. Dstary 07:54, 11 сентября 2009 (UTC)[ответить]