Обсуждение:Симфонический концерт для фортепиано с оркестром (Фуртвенглер)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Перевод названия произведения сделан неудачно. По-русски устоявшееся словосочетание "симфонический концерт" означает совсем не то, что у Фуртвенглера словосочетание "Sinfonisches Konzert" как жанровое обозначение. Григорий Ганзбург (обс) 08:52, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

  • У нас нет другого выбора: автор сопроводил определение "концерт" эпитетом, выбросить его в русском названии невозможно. По-немецки это тоже не самый ходовой вариант жанрового обозначения, а по-русски такое наименование тоже встречалось (см. [1], "Симфоническим" назвал свой фортепианный концерт Направник). Андрей Романенко (обс) 17:10, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]
Русское название этого жанра дал Прокофьев: "симфония-концерт". Это жанровое обозначение нужно применить и для русского перевода названия данного произведения Фуртвенглера. Григорий Ганзбург (обс) 00:40, 31 июля 2016 (UTC)[ответить]
Для этого потребуется, во избежание оригинального исследования, авторитетный музыковедческий источник, именующий произведение Фуртвенглера названием, которое придумал Прокофьев. Интересно также, предлагаете ли вы переименовать и Симфонический концерт для фортепиано с оркестром Эдуарда Направника (1877). Андрей Романенко (обс) 00:10, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]
Ваш перевод названия произведения Фуртвенглера — и есть ОРИСС, данный перевод жанрового обозначения не основан на авторитетном музыковедческом источнике, поскольку авторитетный музыковед в своей публикации не мог бы допустить подобного ляпа. Что касается Концерта Направника, то его оригинальное название "Concerto Symphonique" неcёт совсем не тот смысл, который по-русски обозначается словосочетанием "Симфонический концерт", то есть и в этом случае название произведения дурно переведено. По-русски так нельзя сформулировать. Когда мы во время учёбы допускали в формулировках подобные стилистические и смысловые ошибки, моя преподавательница по музыкальной литературе (сама — автор качественно написанных книг), высмеивала нас такой фразой: "Люблю хорошего русского языка!" Григорий Ганзбург (обс) 02:14, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]
С точки зрения русского языка и нем. Sinfonisches Konzert, и фр. Concerto Symphonique переводятся на русский язык как "симфонический концерт", нравится Вам это или нет. С точки зрения музыковедческой терминологии могло бы быть и иначе, потому что термины далеко не всегда переводятся дословно. Но для этого, повторяю ещё раз, требуется авторитетный музыковедческий источник, разъясняющий, что данным терминам соответствует другой термин в русской терминологической системе. (Я, правда, не считал бы это терминами вовсе, поскольку термин обладает формально-содержательной устойчивостью, а три композитора, которые таким словосочетанием воспользовались - помимо Направника и Фуртвенглера, кажется, ещё только Литольф - такой устойчивости не создают, - но это уже тонкие материи.) Пока такого источника нет - за неимением терминологически скорректированного перевода применяется перевод литературный. Андрей Романенко (обс) 18:12, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]