Обсуждение:Сима

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сообщение об ошибке[править код]

Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках#Сима.

Выражение "вишнёвый лосось" не может являться "переводом" слова "сима", т.к. в этом коротком слове просто нет места для понятий "вишня" и "лосось". Это не перевод, а синоним.

Автор сообщения: Станислав Щипков 46.39.54.211 10:36, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Дальний восток - дело тонкое. Там в один слог умудряются всю философию мира уместить, не то что "вишнёвый лосось". Но филологам, конечно, виднее. Проставлю-ка на всякий случай запрос источника. --91.79.33.121 21:20, 19 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Проблема в том, что в японском языке нет букв кириллицы и «сима» там выглядит «サクラマス» или «桜鱒、», а «лосось» - это «サケ», а «вишня» - «チェリー» (а скорее всего вообще разновидность вишни в Японии произрастающая, то есть «сакура» - «サクラ»). А вот что даёт их слияние на японском (скорее всего и получается «サクラマス») надобно спрашивать у знатоков языка, по крайней мере, Станислав, явно русское слово «сима» не является синонимом японского слова «サクラマス» уже по определению понятия синоним. Кстати, вот гугл-переводчик перевёл «サクラマス» вообще как «вишнёвое дерево», а «桜鱒、» как «сакура форель». 37.113.172.2 14:26, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
К обсуждению --Well-Informed Optimist (?!) 16:37, 20 февраля 2018 (UTC)[ответить]