Обсуждение:Себя-Режу-Без-Ножа Достабль
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Огромный интерес вызывает перевод имени этого персонажа на русский язык. Было бы неплохо осветить в статье некоторые нюансы этого перевода, как то: а) с какой целью слово 'Dibbler' в переводе исковеркано и превращено в «Достабль»? Какая между ними связь? б) при обращении к Дибблеру в книгах часто используют краткую форму его прозвища — 'Throat' («Глотка»). Как это увязывается с приведенным в статье переводом полного прозвища («Себя-Режу-Без-Ножа»), в котором слова «глотка» вообще нет.
83.167.116.4 23:46, 9 июля 2008 (UTC)mrager@narod.ru
- если бы мы знали, чем руководствовались переводчики, мы бы это осветили. Статья вообще стилистически так себе. Когда-нибудь руки дойдут. --Ликка 20:54, 1 сентября 2009 (UTC)