Обсуждение:Румынско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Что-то непонятное с буквой E. Сказано: "в именах иностранного происхождения, в начале слова и после гласных э Erich Эрик, Michaela Микаэла; в остальных позициях е Nicolae Николае". Но ведь в слове Nicolae тоже оно после гласной. Тогда почему оно не передается как Э? Что-то не так либо с формулировкой, либо с примером. 193.28.155.226 Vcohen 12:59, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]

Исправлена формулировка: должно быть «в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных», а не « в именах иностранного происхождения, в начале слова и после гласных».--Переход Артур 13:23, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]
Именно это и имелось в виду. Вопрос остается в силе. 193.28.155.226 Vcohen 09:11, 11 декабря 2011 (UTC)[ответить]
И вопрос таки остается в силе. В чем разница между словами Michaela и Nicolae с точки зрения этих правил? В обоих E после гласной, оба иностранного происхождения. Почему по-русски в одном слове пишется Э, а в другом Е? Vcohen 12:42, 26 декабря 2012 (UTC)[ответить]

"gea", "gia" никак не произносится как "джа", а как "джеа" и "джиа", причём больше похоже на "джя". "geo", "gio" - соответственно "джео" и "джио" а не "джо". " ii" в конце слова читается "ий": "Cocoreştii" = "Кокорештий". "î" всегда читается как "ы", неважно где оно стоит, в нечале слова или в середине: "Încet" = "Ынчет" (тихо). "Ion" - это "Ион" а не "Йон". --212.56.193.106 11:21, 27 мая 2010 (UTC)[ответить]

Дело в том, что эта страница описывает не то, как имена собственные действительно произносятся и читаются в румынском языке, а то, как они должны писаться в русском языке в соответствии с устоявшимися правилами. И эти правила не всегда соответствуют румынскому произношению. --Zserghei 13:17, 27 мая 2010 (UTC)[ответить]

В описании «h» сказано «см.также th», однако как передавать «th» — не описано. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 13:16, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

Однако это глюк источника, там точно так и есть. Вообще-то я не очень понимаю, что такое «th», вроде такое сочетание в румынском языке не используется, разве что в именах собственных, типа Theodor, хотя сейчас обычно и его пишут Teodor. Так что можно написать, что «th» = т. --Koryakov Yuri 16:16, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

io в середине слова после согласных[править код]

Пример не соотв. передачи — ью ≠ ьо. --Акутагава 20:20, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Думаю, это банальная опечатка, исправил по первоисточнику. --Koryakov Yuri 10:12, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

io в начале и в середине[править код]

io ни в начале ни в середине слова никогда не пишется и не произносится в русской транскрипции как йо. Только ИО. Википедийный яркий пример - Ион Суручану. Или, может быть, его кто-то знает как Йон Суручану? К примеру, слово PIONER (оно есть в румынском) - кто на русском напишет транскрипцию ПЙОНЕР? Это мёртвое правило. Конечно, можно утверждать, что io=йо и что это устоялось в русском языке правилами. Где это правило? Кто его нарёк "устоявшимся"? В Википедии Йон - какое угодно имя, но только не румынское. В Википедии Ион - имя присутствующее ТОЛЬКО у молдавских и румынских деятелей. Наберите - убедитесь. --Max Liberman 00:16, 22 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Коллега, я понимаю ваше раздражение, и сам испытываю схожие чувства при виде транслитераций типа "Йон" :-), но правила практической транскрипции таковы, каковы они есть. В нижней части статьи указаны источники, по которым статья написана. Книгу Ермоловича можно посмотреть здесь: [1],[2] (собственно правила транскрипции с румынского находятся по второй ссылке, на стр. 170). Если вы хотите внести измения в таблицу, вам нужно найти какой-нибудь авторитетный источник, подтверждающий существование альтернативных правил практической транскрипции. Википедия авторитетным источником не является, поэтому ссылаться на статьи Википедии в подтверждение чего-либо нельзя.--Imrek 07:08, 23 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Понятно. Это просто скопированная из второго источника таблица. Вижу, Ярмолович Д.И. - действительно преуспел как теоретик, копируя из определённых устаревших источников мёртвые транскрипции. Единственное успокаивает - никто ими в практике не пользуется. А теории - ну пусть себе остаются в Википедии - не авторитетном источнике. Вся эта суета не стоит движения брови. Жизнь проходит. --Max Liberman 09:29, 23 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Очень удивился когда кто-то начал переименовывать статьи с именами Ион в Йон. Ермолович, конечно, повеселил. --dima1 14:27, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]

Вряд ли Ермолович сам это придумал. Скорее всего, он основывался на каких-то других источниках. Но правила практической транскрипции — это еще не достаточное основание для переименования статей. Сам Ермолович пишет (на с. 134), что «эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках». Тем более это не закон для Википедии, где есть собственные правила именования статей, которые гласят, что «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». То есть статья должна быть названа наиболее узнаваемым именем, подтвержденным АИ, даже если оно не соответствует правилам транскрипции.--Imrek 18:26, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]

i на конце слова[править код]

Вообще-то источник, который сейчас стоит в статье на "i = ь", не является АИ — это раз, и не имеет прямого отношения к практической транскрипции — это два. Правила чтения — это не то же самое, что передача имен и названий на русский язык. --М. Ю. (yms) 19:49, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]