Обсуждение:Районы местного управления Австралии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия РМСов[править код]

Итак, у нас есть:

en Варианты Артура Варианты Cinicus ЮК
en:Borough (B) боро борооно всё равно одно
en:City (C) сити город городская территория / городской район — по аналогии с Китаем
en:Town / Town Council (T) таун Малый город малая городская территория / малый городской район — ?
en:Rural City (RC) сельский город сельский город / сельская городская территория — фактически city + shire
en:Municipality/ Municipal Council (M) муниципалитет муниципалитет - пригороды, внутри крупных городов или реже небольшие городки в глуши
en:Region (R) / en:Regional Councils (RegC) регион регион (местный) регион — надо же как-то отличать от других регионов
en:Shire (S) графство графство графство
en:Areas (A) / Council район район
en:Island Councils (IC) островной район
en:District Council (DC) округ
en:Aboriginal Council (AC) аборигенный район
en:Community Government Council (CGC) район, букв. "Совет управления общиной"
Aboriginal Shire Аборигенное графство Аборигенное графство

Особенно меня волнует перевод city и town. Это просто города, разного размера, или это такие большие территории (типа тауншипов в США), просто называемые так? --Koryakov Yuri 13:45, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Пока точного ответа не могу дать, так как добавил информацию только про Викторию :) В Виктории это чисто город, то есть только с городским населением, без сельского. Надо добавлять информацию по другим штатам, а там уже смотреть. Постараюсь сегодня доделать.--Переход Артур 15:05, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
В общем, дописал :) Правда такого беспорядка в названиях и т.д. я ещё нигде не видел… Сложилось впечатление, что каждый район местного самоуправления называется себя так, как хочет.--Переход Артур 17:58, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Это точно. Но возвращаясь к city и town - почему бы тогда их не называть просто город и (ещё какой-нибудь) город, раз это просто города? --Koryakov Yuri 21:59, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Интересная мысль, но как это будет выглядеть в списках, особенно если в них присутствуют и city и town? Cinicus 22:19, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я ничего не имею против, главное, Юрий, проверь остальные переводы районов :)--Переход Артур 16:29, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  1. Municipality/ Municipal Council — судя по названию не только мунципалитет, но и муниципальный совет.
  2. Town — с этим термином у меня давно «не лады». При упоминании в статьях содержащих ещё и термин City, мне кажется правильным перевод как Малый город.
  3. Council — совет, будь-то региональный, островной или какой-либо другой. Немного ставит в тупик Community Government Council. Совет властей общины ????

Ещё режет глаз прилагательное «аборигенный», но лично у меня других вариантов не нашлось.

Само по себе ничего, но Аборигенное графство - это отлично! --Koryakov Yuri 21:59, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Это меня и смущает, но из песни слова не выкинешь. :) Cinicus 22:22, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]

P.S. Некоторые общины (по крайней мере в Квинсленде) являются «DOGITs» согласно w:en:Deed of Grant in Trust, Не знаю стоит ли их выделять в отдельную категорию. В шаблоне англовики они отделены от простых графств. Cinicus 14:21, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Если я правильно понял, это немного про другое, и пока на них можно не обращать внимания. --Koryakov Yuri 15:28, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Ну так менять сити и таун?--Переход Артур 18:16, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Ждём Юрия. Честно говоря я не понял на что мы их будем менять ;). Cinicus 18:34, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Ну так каковы результаты перевода административных единиц? Или всё оставляем так, как есть? :)--Переход Артур 13:13, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Прости, отвлёкся. Вот я добавил свои варианты в таблицу. По-прежнему неясно надо ли и как толком различать сити и таун, и как отличать регионы РМС от неофициальных регионов, на которые делятся штаты. Кстати, м.б. лучше не городской район (чтоб не путать с районами внутри городов), а городская территория (вроде у неё нет такого значения)? --Koryakov Yuri 15:15, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
По-моему, обозначение городской район в любом случае не подходит, например, в крупных городах (например, Мельбурне), как я понял, сити в основном обозначают центральную, деловую часть мегаполиса, а остальные считаются чуть ли не пригородами. Поэтому, действительно, скорее всего подойдут городские территории. Насчёт регионов: как я понимаю, они не имеют никакого отношения к районам местного самоуправления, потому что не перечисляются в законах штатов в качестве таковых. В Западной Австралии это, по-моему, вообще обозначения географических регионов.--Переход Артур 15:29, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Хотя городские территории тоже, по-моему, не совсем удачно. Получается, что в Австралии вообще нет городов, а только какие-то непонятные территории.--Переход Артур 16:53, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Возможен вариант с городским районом, но тогда нужно будет создавать отдельную статью с пояснением, и конечно в статьях о городских районах (в этом значении) давать ссылку. Cinicus 17:10, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • Согласен с Артуром. Обозначение городской район не подходит. Сити тоже не подойдёт, ибо это либо деловой, либо исторический центр города. Регионы - деление чисто условное, и почти соответствует нашему. Пример: Санкт-Петербург находится в Северо-Западном регионе, Москва в Центральном и т.д. и т.п. Cinicus 16:20, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Название административной единицы[править код]

Добрый вечер! Огромная просьба помочь с определением русского названия следующей административной единицы штата Южная Австралия: District Council of Grant (в рунете нигде не удалось найти русского названия). Нужно для написания статьи. Заранее большое спасибо! --VAP+VYK 12:31, 7 декабря 2011 (UTC)

Я бы перевёл "округ", но есть Обсуждение:Районы местного управления Австралии — может, там ответ найдётся, или можно перенести этот вопрос туда... Всего хорошего, — Adavyd 14:46, 7 декабря 2011 (UTC)

Собственно, сабж. Если перевести дословно, то выходит "округ Совета Гранта", но звучит, мне кажется, несколько коряво. Как же быть? --VAP+VYK 08:48, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Смотрите статью, там написано как перевести District Council применительно к Южной Австралии.--Переход Артур 09:24, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
На всякий случай, если из статьи неясно, должно быть "Грант (округ, Южная Австралия)", ибо ещё есть County of Grant, Victoria, который является не РМС, а кадастровой единицей, и должен видимо переводиться как Грант (округ, Виктория). --Koryakov Yuri 12:54, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]