Обсуждение:Притча о добром самарянине

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Так, ребятушки вы уже определитесь, как правильно звать "самарянин" или "самаритянин"?. А то тут так зовут [1] ,а тут так [2] ... 94.50.215.247 15:19, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]

В контексте притчи практически всегда употреблялось и употребляется "Самарянин" (в том числе в тексте оригинала), поэтому тут не может быть споров. Что касается упоминаемой народности, то тут могут быть варианты, оба из которых приводятся в соответствующей статье.Ans 11:36, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]

нееврей, оказавший милость еврею, тоже его ближний[править код]

В "Законе Божьем" (Притча о милосердном самарянине) говорится, что попавший в беду человек был евреем ("Один еврей шел из Иерусалима в Иерихон ...", "Самарянин, увидев израненного еврея, сжалился над ним").

Тогда законник, знающий иудаизм, сразу понимает, о чём говорит Иисус и подтверждает смысл притчи: нееврей, оказавший милость еврею, будет ближним еврею и им не надо пренебрегать (возможно, эта притча была рассказана для опровержения националистических настроений, возможно бытовавших в еврейской среде).

Другой вывод из текста в этом случае (если еврей), что притча о милосердном самарянине не несёт "общечеловеческого" поучения о милосердии, ведь на месте попавшего в беду был не самарянин, а именно еврей. Получается, Иисус не сказал данной притчей ничего нового, а только напомнил о подзабытом старом.--a.bocharov 09:53, 30 сентября 2008 (UTC)[ответить]

В переводе новозаветного текста (не только синодальном, а и на другие языки) четко сказано о попавшем в беду: "некоторый человек" без акцента на то, был он евреем или не был. Не стоит вводить субъективные интерпретации в качестве общепринятой информации для текста статьи. Вывод о том, что притча не несет "общечеловеческого" поучения не поддерживается большинством христианских конфессий. Считается, что именно несет общечеловеческий смысл. Ans 07:42, 1 октября 2008 (UTC)[ответить]
Да не важно, что там в переводе, важно, что в оригинале :) А дословно с греческого: "Человек какой-то сходил из Иерусалима в Иерихон..." http://azbyka.ru/biblia/UBS/LK/lk10.htm Иисус не подчеркивает, что он иудей или кто-то другой, просто "человек". Другое дело, что скорее всего человек, что попал к разбойникам, и правда был евреем. Ведь недаром же тут упоминаются священник и левит - они должны были помочь ему даже в том случае, если бы ближним был для иудея только иудей, как видимо считал вопрошавший Иисуса. Но они прошли мимо, а помог зато ему самарянин. А ведь иудеи с самарянами даже не общались: "Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются."(Ин.4:9) Так что здесь имеется в виду именно то, что любой человек, который нуждается в нас - для нас ближний, даже если мы не имеем с ним кровного или этнического родства, а также религиозной общности. Алессия 17:42, 4 марта 2013 (UTC)[ответить]