Обсуждение:Пояс и путь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маршруты[править код]

ВСМ «Евразия» - пасс. ж/д путь из Китая в Европу [3] - это и есть "Строительство высокоскоростной пассажирской железнодорожной магистрали" ?

через Транссиб: "Контейнеры из стран Северной Европы через порт Санкт-Петербург по Транссибирской магистрали прибыли в порт Восточный (Приморский край); далее груз направился в порты Южной Кореи и Японии. Маршрут позволяет сократить время доставки грузов между Европой и Азией более чем в два раза - до 18-20 суток против 42-45 суток при традиционном морском пути через Суэцкий канал" [1] / 2020

Примечания[править код]

Название[править код]

Слышал, что точный перевод с китайского - "пояс и путь", без "одного", "один" добавили европейские политологи и публицисты. Так ли это? --Michael MM (обс.) 11:52, 20 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Да, это так. Дело в том, что иероглиф "один" в китайском имеет гораздо больше значений, чем просто "один". Он также часто используется всего лишь как в английском неопределённый артикль "a". Иными словами, не в смысле "один единственный", а в смысле "один из многих". Китайцы решили убрать "один", потому что по миру пошли опасения, что Китай устанавливает таким образом свою монополию в мире. ЖдуВесны (обс.) 09:21, 26 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Спасибо огромное! Правда, не совсем понял. Каким образом "один из многих" означает монополию? Наоборот, уж скорее "один единственный" на неё указывает, а "один из многих" - полный плюрализм. Или надо так понимать, что китайцы имели в виду "один из многих", а в мире начали опасаться, что "один единственный"? И в статье указано: "(кит. 一带一路)" - 4 иероглифа, это ещё первоначальный вариант, до удаления "один"? Кроме того, мне всегда казалось, что тут "один" понимается как "единый", "общий" (для тех, кто присоединился), без малейших оттенков безальтернативности или многовариантности. Захотим - скорректируем, главное - что вместе. Пожалуйста, внесите полную ясность! И ещё. Я уверен, что всё это следует отразить в статье. --Michael MM (обс.) 09:46, 26 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • "Или надо так понимать, что китайцы имели в виду "один из многих", а в мире начали опасаться, что "один единственный"?" - Именно так. Иероглиф "一" имеет кучу значений -- гораздо больше чем "one" в английском или "один" в русском. Часто помимо лексического значения он выполняет лишь функцию вспомогательного слова. Сам по себе этот иероглиф не воспринимается непременно как со значением "один единственный", но при переводе названия с одного языка на другой, как правило, очень трудно передать подразумеваемое значение. Китайцы не вкладывали в название проекта значение "один единственный на весь мир", но европейцы перевели с китайского топорно "One Belt, One Way". В китайском названии иероглиф "一" больше выполняет функцию сопоставления - в данном случае сопоставления "пояса" и "пути" (без этого иероглифа, то бишь просто "带路", название бы выглядело как отдельное китайское существительное, которое бы означало "поясной путь" или вообще нечто совершенно другое). Поэтому правильнее переводить просто "Пояс и Путь". Это так же, как переведены дословно на английский названия "Война и Мир" ("War and Peace") и "Мастер и Маргарита" ("Master and Margaret") - в переводе потеряны доносимые в названиях оригиналов значения слов "мир" и "мастер". Когда китайцы узнали, что название после перевода на английский было истолковано негативно, они настояли на переводе "Belt and Way". ЖдуВесны (обс.) 11:45, 14 июля 2019 (UTC)[ответить]

Развитие/обновить[править код]

явн 2018: Из города Мохэ (провинция Хэйлунцзян, Северо-Восточный Китай) с первого января 2018 года в КНР введена в коммерческую эксплуатацию вторая ветка российско-китайского нефтепровода. Ее цель — прокачка российской трубопроводной сырой нефти по территории Китая для коммерческой эксплуатации. Как сообщил генеральный управляющий компании Petro China Pipeline Company Цзян Чанлян, вторая ветка будет пролегать параллельно первой. Проект «служит предложенной Китаем инициативе „Один пояс, один путь“» [1] // Синьхуа - РИА Новости

  • Россия и Китай договорились активизировать сотрудничество по проекту «Один пояс -один путь»[2] // 3 октября 2019.

Примечания[править код]