Обсуждение:Палисад

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вот какой смысл приводить значение которое не используется в современном русском языке. В английском языке palisade это частокол а в русском палисад - резная ограда.

"В доме где резной палисад"

176.117.112.153 17:59, 3 октября 2016 (UTC)[ответить]

XIX век давно прошёл[править код]

Вся статья, целиком и полностью - по антикварным источникам о лёгких фортификационных сооружениях. И лишь последняя фраза - нате вам - что-то "между домом и дорогой". Наверное, перепутали - не дорогой, а линией фронта? Или имелось в виду буквальное понимание, что во всех без исключения случаях мой дом - моя крепость?
Ау, автор, весь XX век палисад - это лёгкая ограда неширокой зоны декоративного озеленения между домом и улицей. И только так. Крепости себя изжили. --Michael MM (обс.) 07:57, 10 февраля 2018 (UTC)[ответить]