Обсуждение:Операция Кэ

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кэ же! «Кэ-го: сакусэн» читается японское название. А вы, поди, с английского транслитерируете. Нехорошо! Смотрите таблицу Поливанова. — Ari 09:47, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

спасибо за интерес к статье! я пока не знаю, что с этим делать, но во всех русскоязычных источниках она "ке". мне по большому счету все равно (в заглавии можно назвать по поливанову и указать вторую транскрипцию как распространённую в литературе), но надо будет перелопатить все викиссылки и поменять там... кстати, буду благодарен, если после завершения перевода посмотрите написание японских имён, фамилий и названий кораблей, наверняка я там чего накосячил, хотя старался ;) Aps 10:03, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ок, вы мне скажите, когда закончите, здесь или на СО. Лучше на СО, а то я щас сильно занят приведением в жилой вид свежеснятой квартиры, появляюсь нерегулярно и могу пропустить в списке наблюдения. — Ari 10:49, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Фсё, закончил. Кстати, у вас бывает откровенно неточный перевод с английского. Я по диагонали читал, но заметил минимум три штуки:
  • Their buttocks were so emaciated that their anuses were completely exposed, and on the destroyers that picked them up they suffered from constant and uncontrolled diarrhea.
  • Ваш вариант: Их ягодицы были изнурены, а анусы полностью вываливались, на эсминцах они страдали от постоянной и бесконтрольной диареи.
  • Смысл: Их ягодицы были тощими настолько, что были полностью видны анусы, на подобравших их эсминцах [солдаты] страдали от постоянной и непроизвольной диареи.
  • Hashimoto ordered her abandoned and scuttled (09°15′S 159°47′E / 9.25°S 159.783°E / -9.25; 159.783Coordinates: 09°15′S 159°47′E / 9.25°S 159.783°E / -9.25; 159.783)
  • Ваш вариант: Хасимото приказал покинуть корабль и уйти (Координаты: 9°15′ ю. ш. 159°47′ в. д. / 9.25° ю. ш. 159.783333° в. д. (G)-9.25, 159.7833339°15′ ю. ш. 159°47′ в. д. / 9.25° ю. ш. 159.783333° в. д. (G))
  • Смысл: Хасимото приказал покинуть корабль и затопить его в точке (Координаты: 9°15′ ю. ш. 159°47′ в. д. / 9.25° ю. ш. 159.783333° в. д. (G)-9.25, 159.7833339°15′ ю. ш. 159°47′ в. д. / 9.25° ю. ш. 159.783333° в. д. (G)
  • Not until all organized forces had been evacuated on 8 February did we realize the purpose of their air and naval dispositions
  • Ваш вариант: До момента, когда 8 февраля операция была полностью завершена, мы наконец узнали истинную цель их действий на море и в воздухе.
  • Смысл: Мы не знали цели их действий на море и в воздухе до тех пор, пока 8 февраля они не эвакуировали все свои силы.
И ещё обращайте, пожалуйста, внимание на морские японские звания. Энсин — это младший лейтенант, коммандер — капитан второго ранга, и прочее. В статье Императорский флот Японии есть полная сводная таблица званий с английскими аналогами. — Ari 14:04, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
спасибо! Aps 14:51, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]